Несауалькойотль
Я, певец, начинаю песню,
цветы вам дарю я, в них наслажденье,
счастье на этой земле.
Как ты, певец, богат безмерно!
Счастлив ты, цветы заслуживший,
ты, заслуживший увидеть песню!
Людям ты раздаешь гирлянды,
цветы из уст твоих раздаешь ты,
их для людей ты собрал.
В них для людей блаженство,
услада, счастье на этой земле.
Я оттуда, где перья кецаля бабочек украшают —
вот начинаю я песню свою.
Я певец, мое сердце вмещает
тысячи красок и линий –
вот начинаю я песню свою.
С нею на миг озаряет нас радость,
с нею на миг восторгается наше сердце на этой земле.
Я — Иойонцин: жажду цветов я,
я распеваю цветущие песни,
жажду содружества, жажду союза,
я, распевая цветущие песни,
страстно жажду цветов.
В мир я пришел, чтоб рыдать, печалясь,
я — песнетворец,
уйдут ли следом песни-цветы за мной?
В них бы я в Царстве Теней облачился...
Вновь я грущу: лишь в цветок превратившись,
смертный возвысится на мгновенье,
весна лишь на миг одаряет цветами,
так наслаждайтесь же ими, люди:
я погружаюсь в грусть.
Неужто, подобно цветам, я сгину так,
как они друг за другом гибнут?
Неужто в ничто превратится слава
и слух обо мне на земле исчезнет?
Хоть бы цветы, хоть бы песни остались!
О, что же делать бессильному сердцу?
Зря мы, впустую приходим в мир.
***
Услаждайтесь,
опьяняйтесь цветами,
которые с вами.
Украшайтесь,
из цветов ожерелье сплетая.
Как свежи они в пору дождей
и свои лепестки раскрывают.
Вон пролетает птица;
трещит и трезвонит,
дом жизнедателя хочет проведать.
Только цветы нам услада,
только одни наши песни сердца печаль утоляют,
даже тоска их боится.
Их вечный жизнедатель создает,
их Сотворяет высший судья.
Цветы пьяняще радостны для нас,
не смеет к ним приблизиться тоска.
Цветы и песни —
богатство наше и украшенье.
Цветы весною
придут украсить наш путь короткий.
Счастливо сердце мое наконец:
слушаю песню, гляжу на цветок.
О, если б им не увянуть вовек!
«Это он, это он-то истин?» —
восклицает иной в бреду,
о, тот-кем-все-дышит.
«Истин? Неистин?» — так они говорят.
Только бы не сейчас нашим сердцам горевать.
Как бы ни был он истин,
они говорят — неистин.
Будет презренье ответом того-кем-все-дышит.
Только бы не сейчас нашим сердцам горевать.
Ax, чему быть — тому быть.
Не найти утешенья мне здесь, на земле.
Я родился, как все,
в мир пришел, как любой человек:
безутешность одну
суждено мне узнать
на земле, населенной людьми.
Други мои,
можно участья в ближнем искать лишь на земле.
Кому пришел черед, кому придет –
как пожелает наш жизнедатель.
Мы все однажды в дом его уйдем,
о други, будем добывать утехи!
Ах, уходить-то ведь мне одному,
я совсем одинокий уйду в его дом.
Доведется ли новые беды сносить?
Или там нам откроется мир
без забот и скорбей?
Сколько в мире людей,
столько с ними живет мук,
печалей и бед.
Доведется ль кому увидать мир
без слез и скорбей?
Спрашиваю я, Несауалькойотль:
разве мы живем с корнями в почве?
Нет, не навсегда мы на земле — только ненадолго.
Из нефрита будь — искрошится,
будь из золота — источится,
будь из перьев кецаля — обдерутся.
Нет, не навсегда мы на земле — только ненадолго.
***
В темное, в тайное я проникаю.
Вы, о владыки, внемлите:
все мы, сущие, смертны
и до единого, люди,
с лика земного исчезнем,
в землю сойдем...
[Фрагмент XI]
Ни один изумруд,
ни одно золото не останется -
мы все равно уйдём.
Все должны исчезнуть,
В дом жизнедателя.
[Фрагмент XII]
Все мы сотремся, точно рисунок,
точно цветы, все мы иссохнем.
Как оперение гибкошеей птицы сакан,
мы иссякаем.
[Фрагмент XIV]
Мыслью раскиньте, орлы и ягуары,
будь вы из злата,
будь из нефрита —
все вы уйдете в страну покинувших плоть.
Всем нам придется исчезнуть,
здесь никому не остаться.
[Фрагмент XI - науатль]
Ayac chalchihuitl
ayac teocuitlatl mocuepaz
in tlalticpac tlatielo
timochiotonyazque
in canin ye yuhcan: ayac mocahaz
zan zen tlapupulihuiz
ti yahui ye yuhcan [...] ichan
Ohuaya Ohuaya.
[Фрагмент XII - науатль]
Zan yahqui tlacuilolli Aya
ah tonpupulihui
Zan yuhqui xochitl Aya
in zan toncuetlahui
ya in tlalticpac Ohuaya
ya quetzalli ya zacuan
xiuhquecholli itlaquechuanan
tonpupulihui tiyahui in [...] ichan
Ohuaya Ohuaya
[Фрагмент XIV - науатль]
Xic yocoyacan in antepilhuan
cuauht amocelo
ma nel chalchihuitl
ma nel teocuitlatl
no ye ompa yazque
oncan on Ximohua yehuaya
zan tipupulihuizque
ayac mocahuaz Iyyo.
***
Я охмелел, я печалюсь, плачу,
думаю и говорю.
Вот что во мне сокрыто:
не умирать бы,
не исчезать.
Вот отыскать бы страну,
где о смерти забыли,
откуда ее изгнали.
Не умирать бы,
не исчезать.
***
Куда мы уходим?
В обитель бессмертья?
Зачем же вы, слезы?
Крепись, мое сердце:
никто здесь не вечен.
И самые знатные — смертны,
и бренность их — пепел.
Крепись, мое сердце:
никто здесь не вечен.
Вешняя песня
Выучи песню
в доме письмен
и начинай.
Лейся цветами, певец,
песнями радуй.
Песня струится
за бубенцами,
наши цветущие бубны
ей отвечают.
Лейся цветами, певец,
песнями радуй.
Вот запевает красный фазан.
Песня струится влагой дождя.
Дивно-красиво, стройно-согласно
вторят фазану красные птицы.
Книга письмен — твое сердце,
ты пробудил барабаны,
ты появился
с песней, певец.
Ты начинаешь веселье
В доме весны.
Ты изливаешь
дождь благовонно —
свежих цветов.
С песней, певец,
ты поднимаешь веселье
в доме весны.
***
Споем, о принцы,
сделаем приятное тому, кто дает жизнь.
Прекрасно оттенена цветущая песня.
О, пришли цветы,
цветы весной:
залито солнцем множество цветов:
они - твое сердце, твое тело, о Даритель жизни! Кто не желает страстно твоих цветов,
о Даритель жизни?
Они в руках того, кто дает пристанище мертвым:
растут, раскрывают венчики: увядают цветы,
залито солнцем множество цветов:
они - твое сердце, о Даритель жизни!
***
Что ты искал? |
What have you been seeking? |
***
Мои цветы никогда не закончатся, |
My flowers will never end, |
***
О, Даритель жизни, ты создал |
Oh, Giver of Life, you create |
***
Дом Того, кто создал сам себя нельзя |
The house of He Who Creates Himself can’t be |
«Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа.» М., Худож. лит., 1983 и
"История и семиотика индейских культур Америки". М., 2002
Прислала - Миримани, г. Раменское.
а также - “Handbook to life in the Aztec world”, Manuel Aguilar-Moreno Перевод с исп.яз. на англ.яз. Ким А. Иеренман,
пер. с англ.яз. на русс.яз. Sam (www.indiansworld.org).