Пышный праздник, устроенный хозяином асьенды
Праздник, который ежегодно устраивал хозяин для своих пеонов, был целым событием в монотонной жизни индейцев. Он лежал в основе местного летоисчисления как самая выдающаяся достопримечательность. Уборка картофеля начиналась ровно за два месяца до праздника, а сев — через две недели после него. Такой- то женился на такой-то за полтора месяца до праздника, а какой-то умер три месяца спустя.
Приготовления к знаменательному дню начинались задолго. Особенно старательно готовились девушки, да и юноши тоже. Девушки шили новые платья. Вечерами молодежь собиралась и разучивала танцы и песни. А после праздника разговоров и воспоминаний хватало на многие месяцы, и чем больше случалось драк и ссор, тем дольше не умолкали языки, тем оживленнее были пересуды.
Нужно сказать, что хозяева не скупились, чтобы как можно пышнее отметить торжественную дату. Они помнили о каждой мелочи; их кошелек всегда был открыт, лишь бы праздник удался на славу. Заранее нанятая чичера привозила громадные запасы мукху. Несколько дней подряд в кухне господского дома кипели необъятные котлы, а потом ароматный напиток разливался в множество пузатых кувшинов. Из города прибывали ящики с толстыми восковыми свечами, бумажными цветами для украшения церкви и вино для мессы, а также объемистые бидоны со спиртом для пеонов. Чичу пили только хозяева и почетные гости, индейцам же благородный напиток не выдавали. И хотя именно их предки оставили человечеству это бесценное наследство, пеоны должны были довольствоваться глотком спирта. Причем угощались лишь мужчины, а их жены и дети не получали даже этой маленькой радости. Спирт стоил дешево и действовал безотказно. Разумеется, для индейцев покупали неочищенный, но сходил и такой; как известно, они неприхотливы.
Последние перед праздником дни были особенно горячими. Понго, митани и старшие слуги буквально с ног сбивались. Приезжали пиротехники, нагруженные ящиками и свертками. Управляющий носился, добывая денег на праздничные расходы. В господском доме готовили комнаты для гостей и наводили чистоту на хозяйской половине. Украшали церковь, собирали хворост для костра, который запылает в предпраздничную ночь. Шли последние репетиции танцев, церковный хор надрывался от усердия. Благодарные пеоны готовили для хозяев подарки.
И вот начинали съезжаться гости. Зеркала отражали холеные лица, безукоризненные проборы, пышные прически, ароматные цветы в благоухающих руках. В комнатах раздавались нежные, мелодичные голоса, шуршали роскошные платья. Прибывали существа из другого мира — кхапахкуна.
С тех пор как Митмаяма появилась в селении, чичеру из города не приглашали. Митмаяна, как вскоре выяснилось, знала секрет первоклассной чичи, какую пили только счастливые жители долины. Ее чичу оценили по достоинству самые привередливые гости. Она обладала чудесным свойством: чем больше ее пили, тем она казалась вкусней и тем сильнее становилась жажда. Митмаяне, однако, ни разу не удалось отведать своего божественного напитка, так как в день праздника никто о ней не вспоминал. А как ей хотелось принести Симу хоть стаканчик, однако это было почти невозможно. Как- то Вайра решилась и, окончив работу, отлила немного чичи в кувшин. Она собиралась отнести ее к себе в хижину, чтобы чича настоялась. Довольная Вайра поднималась по склону горы и думала, как обрадуются Симу и его старая мать, когда попробуют чичу. Она почти добралась до вершины, и вдруг от кустарника отделилась зловещая фигура ньу Исику.
- Что у тебя в кувшине?—спросил он тоном, не предвещавшим ничего доброго.
- Немного кхеты, папасуй, — дрожащим голосом ответила Вайра. — Для ребятишек...
- Ты еще лжешь, воровка! — заорал молодой хозяин и, вырвав из рук женщины кувшин, разбил его о камни.
Но этим дело не кончилось. Ньу Исику был не из тех, кто отпускает виноватого без наказания. Он заставил Вайру возвратиться в асьенду, запер ее в погребе и продержал до утра. Когда Вайру выпустили, она по дороге домой поцеловала нательный крест и поклялась, что никогда ни Симу, ни его мать не услышат даже запаха чичи, приготовленной в асьенде, она сама приготовит им такую чичу, которой хозяева никогда не пробовали. Не беда, если придется потратиться, да и времени уйдет, наверно, немало.
И вот однажды утром Вайра оседлала лошадь, приторочила к седлу ягненка и, не отвечая на вопросы Симу, поехала в селение. Вернулась она без ягненка, но с большим мешком превосходной маисовой муки. Вайра тщательно выбирала муку, так как от ее качества зависит вкус чичи. Несколько вечеров подряд Вайра, позвав на помощь соседок и подружек, готовила мукху. В следующее воскресенье удивленные прохожие увидели, что Вайра вернулась с новой покупкой, на этот раз она привезла громадный котел. А наутро перед хижиной мамы Катиры запылал костер, здесь уже заговорили не только соседи, но и жители самых дальних хижин. К заходу солнца во дворе собралась целая толпа девушек и парней. Парни бренчали на своих чаранго, девушки звонко смеялись. Молодежь помогала таскать воду, собирать хворост и поддерживать огонь. Прибежали ребятишки с тутумами в руках в надежде поживиться ханчхи или кхетой. Вайра невольно вспомнила время, когда она раздавала эти лакомства голодным ребятишкам во дворе доньи Элоты, и сердце ее наполнила тихая грусть. Как сияли их худенькие мордашки! И она старалась, чтобы всем досталось поровну, чтобы все были довольны.
Пока Вайра занималась приготовлением чичи, незаметно подошел день рождения Симу. Однако чича еще не совсем поспела. Кроме того, нужно было идти на работу. Разве может пеон не выйти в поле? Неприятностей потом не оберешься. И гости все равно не пришли бы. Кто из пеонов осмелится ослушаться хозяина? Решили перенести семейное торжество на ближайшее воскресенье. Первым почетным гостем было солнце, которое приветливо грело своими яркими лучами. Зато ветер, наверно, счел себя обиженным, он дал волю дурному настроению, бушевал в горах, а вниз и не подумал спуститься. Стараясь смягчить неучтивость старика, младший из его детей—легкий бриз — приятно освежал лицо. Так начался этот веселый день, Вайра суетилась по хозяйству, но радость переполняла ее сердце. В котлах уже варились кролики и куры. Под навесом на перекладине висела разделанная туша барана.
Постепенно собирались разодетые по случаю праздника гости. Симу и его мать принимали их и усаживали за стол. Митмаяна разносила чичу. Мужчины прищелкивали языком от удовольствия, а женщины рассыпались в похвалах. Вот и жаркое подрумянилось. И тут все увидели, что к дому подъехал хиляката Ансельмо. Подарка он не привез.
- Мы рады тебе, тата Ансельмо, — сказала Митмаяна, протягивая ему кружку чичи. — Твой приезд для нас большая честь.
Хиляката смутился. Он нерешительно озирался, не слезая с лошади, выпил чичу и негромко проговорил:
- Меня прислал ньу Исику... Он хочет попробовать твоей чичи.
Вайра нахмурилась.
- Если ты не исполнишь его желания, пеняй потом на себя, сама знаешь, что будет, — сказал хиляката.
- Слишком хорошо знаю...
Митмаяна пошла в кухню и немного погодя вернулась с полным кувшином. Гости уже успели расправиться с бараниной, не забывая также про чичу, и посматривали на котлы с куриным и кроличьим мясом, когда снова раздался топот коня и над забором появилось лицо таты Ансельмо.
- Молодой хозяин не захотел пить твою чичу. Ты смешала ее с кхетой. Как тебе не стыдно!
- Что ты, тата Ансельмо! — возразила Митмаяна.— Разве посмеет индианка обмануть хозяина?
- Попробуй сама. Это не та чича, которой ты меня угощала.
- Нет, это та самая. Зачем ты говоришь неправду?
- Лучше не упрямься и дай мне хорошей чичи для молодого хозяина, а то он рассердится.
Не скрывая насмешливой улыбки, Вайра отправилась наливать новую порцию чичи.
После того как тата Ансельмо уехал, гости опять оживились. За курицей доследовало коко де кови [142]. Гости все чаще обращались к кувшинчикам с чичей. Запели чаранго, начались танцы. Один танец Симу станцевал с матерью, другой с женой. Он чувствовал себя счастливым, как никогда, и немного пьяным. Вокруг него раздавались веселые возгласы, не умолкал смех. Вайра неутомимо наполняла стаканы гостей.
Внезапно с громким храпом во двор влетел конь ньу Исику. Все вскочили и испуганно прижались к стенам. Молодой хозяин спрыгнул с коня и глазами поискал Вайру среди присутствующих; наконец он заметил ее под навесом, она вычерпывала чичу из большого кувшина.
- Ты что, вздумала шутить со мной? — грозно спросил он, подходя к ней вплотную, и, схватив ее за косы, стал трясти. Кружка, которую держала Вайра, покатилась по земле.
- Нет, нет, папасуй,—лепетала Митмаяна по-испански. — Это получилось случайно... Простите меня, сеньор!
- На этот раз я тебя прощаю, но только потому, что ты готовишь такую чудесную чичу.
Испуганный Симу дрожащими руками расстелил под навесом коврик. Усевшись по-индийски, ньу Исику одним духом осушил кружку, поднесенную Митмаяной. Гости поспешили исчезнуть.
- Куда же они все девались? — пробормотал ньу Исику, оглядывая опустевший двор. И сам себе ответил:— Разбежались, будто цыплята при виде коршуна.
Он вынул портсигар и, щелкнув зажигалкой, жадно затянулся ароматным дымом.
- Угощайся, — протягивая портсигар Симу, сказал он небрежно, — закуривай.
- Бог воздаст тебе за твою доброту, папасуй, — поблагодарил индеец, неловкими пальцами беря сигарету.
Ньу Исику не торопясь, медленными глотками смаковал чичу, он даже причмокивал и одобрительно покачивал головой. Выпив, он возбужденно потер руки и проговорил:
- Никогда в жизни я не пил такой чичи.
Митмаяна налила еще. Ньу Исику постепенно смягчался, а после третьей кружки совсем расчувствовался. Он очень раскаивается, что был таким жестоким. Честное слово, ему до сих пор жаль ту девчонку, которая подвернулась ему там, в горах... Но больше он не трогает малолетних. Сейчас он почти перестал бить женщин и приставать к митани... На то у него есть причина... И молодой хозяин опять хлебнул из кружки.
- Пей и ты, — обратился он к Симу. — Почему бы тебе не выпить со мной? В конце концов я всего-навсего внук старого кожевника Ботадо Кантито, крещенного в дубильном чане... Пей, чего там! И жена твоя пусть тоже пьет... Знаешь, она у тебя красивая... и еще совсем молодая. Она нравится мне, очень нравится... Ты уходи, а она пусть придет сюда...
- Ты шутишь, папасуй!.. Я не верю... Ты шутишь...
- Не веришь, глупый индеец? Думаешь, я шучу? — лихорадочно горевшими глазами он смотрел в сторону Вайры.
А Вайра уже давно почуяла опасность и совсем не пила. Подавая ньу Исику очередную кружку, она держалась настороже и, когда хозяин бросился на нее, ловко увернулась и выскочила из-под навеса. Спотыкаясь, он погнался за ней. Она выбежала за ограду и со всех ног помчалась к ущелью. Вайра слышала за спиной шумное дыхание ньу Исику, но расстояние между ними увеличивалось. Преследователь потерял ее из виду и, решив, что она упала, ускорил бег. Оказалось, что она спрыгнула с уступа и скрылась. Бессмысленно было искать ее в ущелье, заросшем густым кустарником. Он побрел обратно к хижине с намерением найти какую-нибудь другую женщину. Но хижина была пуста. Никого. Ни детей, ни старухи, ни этого дурака Симу... Увидев в углу кувшин, он ударил по нему ногой. Кувшин перевернулся, полилась вода. Тогда он принялся швырять и колотить все, что попадало под руку. Потом вышел под навес и перебил там всю посуду. Остатки чичи ручьями растекались по земле. Он почувствовал страшную усталость и сел отдохнуть среди липких луж. Ему захотелось пить, но всю чичу он расплескал, воды тоже не осталось. Хозяин с трудом взобрался в седло и, огрев коня так, что тот заплясал на месте, поскакал домой.
Ньу Исику прямо озверел от ярости. Какая-то грязная индианка посмеялась над ним, над своим всемогущим господином, — вместо чичи прислала ему кувшин кхеты, будто он ребенок. Ладно, он ей покажет, какой он ребенок. Она еще не раз вспомнит о своей шутке.
Не прошло и недели с этого злополучного дня, как один из хилякатов заметил овечку из отары Митмаяны, спокойно пощипывавшую овес на краю помещичьего поля. Через несколько минут хилякаты уже гнали всю отару в имение. Сиса и Пилуку в слезах прибежали к матери с этой страшной вестью. Митмаяна побледнела. Сначала она накинулась на провинившихся детей, а потом расплакалась. Она боялась показаться на глаза хозяину и попросила маму Катиру пойти в асьенду и упасть в ноги ньу Исику, чтобы он вернул овец, но старуха лежала в постели, охала и жаловалась на поясницу.
Ньу Исику принял Митмаяну в конторе и был совершенно спокоен.
- За потраву отработаешь у меня неделю, — сказал он по-испански, — тогда получишь своих овец.
Возражать хозяину не полагалось. Индианка опустила глаза в знак повиновения. Первый день она провозилась на кухне, стараясь приготовить блюда повкуснее и смягчить сурового ньу Исику. Она сама подавала ему. Он поел с удовольствием и похвалил Вайру, сказав, что она готовит лучше Робусты. После ужина хиляката тата Ансельмо отвел женщину в летнюю спальню молодого хозяина и запер ее там. Вайра хорошо знала, что это значит. Так просто сюда женщин не запирали. Постепенно, однако, Митмаяна успокоилась. Не впервой ей приходилось защищать себя. Время тянулось медленно. Вот пропели петухи. Застрекотали цикады, послышалось томное кваканье лягушек. Потом жалобно заблеяли голодные овцы. Ее овцы. У Митмаяны от жалости сжалось сердце. Потом все смолкло. Только цикады гремели не умолкая... Было уже поздно. В груди Вайры затеплилась надежда, что хозяин не придет. Щелкнул замок. Дверь открылась и захлопнулась. Митмаяна слышала его прерывистое дыхание. Чиркнула и зажглась спичка. Она увидела молодого хозяина. Бросив спичку, он налетел на Митмаяну. Но не тут-то было. Она не такая, как другие митани. Она боролась.
Темнота помогала ей. Она была сильна и ловка, а он еще очень молод. Она вырвалась и не дыша притаилась у другой стены. Он зажег вторую спичку, и снова завязалась молчаливая отчаянная борьба. Вайра опять вырвалась. Он понял, что в темноте с ней не справиться, и выбежал. Она подумала, что хозяин больше не вернется, но жестоко ошиблась. Он пришел с лампой и кнутом, старым знакомым Вайры. Сильный удар ожег ее тело, потом удары посыпались один за другим. Вайра не проронила ни звука, только закрыла лицо руками, как в детстве, когда ее избивала донья Элота. Вот кнут обвился вокруг ее руки, и она, не понимая, что делает, схватила его. Напрасно ньу Исику дергал за рукоятку, Митмаяна не выпускала кнута. Он тянул его к себе, она к себе. Неожиданно ньу Исику выпустил кнут, и Вайра, потеряв равновесие, упала. Он кинулся к ней. Лежа, она не могла сопротивляться с прежним упорством, молодой хозяин яростно сдавил ее нежную шею. Женщина начала задыхаться, силы оставили ее...
Целую неделю промучилась Митмаяна в господском доме. К себе она возвратилась с поредевшей отарой, несколько овец пало от голода. Вечером бедная женщина все рассказала Симу. Она горько проплакала всю ночь, но Симу не плакал. Сжимая кулаки, он медленно и глубоко дышал, оцепенев от горя, от сознания собственного бессилия...
А жизнь текла своим чередом. По утрам Симу вместе с другими пеонами шел на работу. Ньу Исику охотился, подстреливая птиц на лету, бил хлыстом недовольных и грудью коня сшибал с ног ленивых. Кончилась посадка картофеля, потом посеяли овес. Пришло время сажать бобы. Только управились с ними, уже пора приниматься за ячмень, а там и за люпин. Кончили сеять люпин — пора начинать уборку ранних культур, а потом и поздние созрели.
Когда идет дождь, солнце не светит. Даже луна отдыхает, не каждую ночь, она появляется на небе. Но идет ли дождь или сверкает солнце, светит ли луна или черные тучи заволакивают небо, индейцы все равно должны выходить на поля асьенды, должны поливать своим потом чужую землю, наполнять закрома хозяина, оберегать его склады, его сон и покой. Индейцы не знают отдыха, и в награду за это им не дают ничего.
Приближался праздник, который ежегодно устраивали хозяева, но на этот раз не могла Митмаяна готовить чичу для ньу Исику, на это у нее были весьма веские причины, и она решила сослаться на свое положение. Все в селении знали, что скоро Вайра будет рожать. Хилякате, которого прислали за ней, она перечислила все свои болезни: мало того, что она на сносях, у нее еще и голова болит, и легкие не в порядке, и желудок, и почки, и сердце... Она и шагу не может сделать... Хилякату ей удалось убедить, но ньу Исику не был столь легковерным. Он сам явился за ней. Хозяина она убеждала не столько словами, сколько слезами.
- Ты будешь варить чичу, и все тут,—твердо сказал он по-испански. — Иначе нам нечего будет пить. Сама знаешь, что на праздниках мы пьем только твою чичу.
- Пригласите чичеру из города, ньу Исикуй...
- Ну, хватит болтать! Я приехал не для того, чтобы тебя уговаривать, собирайся, поедешь со мной.
- Я не могу, ньу Исикуй... Не могу... Ты же знаешь, раньше я не отказывалась.
- Меня это не касается! — завопил он и полоснул ее хлыстом по лицу.
- Убейте меня, но я не могу! — Вайра вскрикнула и забилась в угол сарая. Двое хилякатов, приехавших е хозяином, соскочили по его знаку с коней и вытащили Митмаяну на середину двора. Они бросили ее на землю и задрали юбки. Не слезая с седла, ньу Исику высек ее кнутом, которому мог позавидовать любой палач. Она молчала. Ни единый стон не сорвался с ее уст.
- Ну, вставай, — сказал наконец ньу Исику. — Мой кнут отделал тебя на славу.
Вайра продолжала молчать и тогда, когда ей связали за спиной руки, но, когда она увидала, что ее обматывают лассо, чтобы прикрепить к седлу, она сказала:
- Не тащите меня. Я пойду.
Занятая приготовлением чичи, Вайра не могла даже на ночь возвращаться домой. Встревоженный Симу кружил около асьенды. Хозяин даже решил, что он хочет его обокрасть. Ньу Исику распорядился оставить Митмаяну в кухне на все праздники. Даром что ли она была лучшей кухаркой в округе? Лучше Робусты. В летнюю спальню ее больше не запирали, на сей раз ее не для того привели в асьенду. И все же на сердце у Вайры было неспокойно. Правда, над ней не издевались, как тогда, но праздник уже близко, а Сиса без нее не выучит песен для Санто-Эспириту. Ни мама Катира, ни Симу не смогут ей помочь. Кроме того, нарядная льихлья девочки не довязана, и осталось-то совсем немного — да, видно, не придется дочке пощеголять на празднике в новой накидке.
Сиса очень расстроилась, узнав, что к празднику мать не вернется из асьенды. Вместе с матерью она разучивала старинный танец и песенку для выступления на празднике Санто-Эспириту. Что же теперь будет? А льихлья? Впрочем, льихлью довязала мама Катира, и получилось совсем неплохо. А песенку она разучивала сама, как могла, и ее детский голосок лился, будто звонкий, чистый ручей. Но настроение Сисы сразу портилось, даже слезы выступали у нее на глазах, когда она вспоминала, что петь ей придется одной.
Как-то вечером в канун праздника она вместе с отцом отправилась полюбоваться фейерверком и тут ей в голову пришла счастливая мысль.
- Татай, — вкрадчиво проговорила девочка, — а ты не хочешь петь вместе со мной?
- Что ты, доченька, я и понятия не имею, что там поют, — со вздохом ответил Симу.
Ночь была на редкость светлой и ясной. Небо украсилось яркими звездами. Просьба дочери, ее слезы тронули Симу, и он решил танцевать с ней. Он стал тихо напевать полузабытые мелодии, чтобы освежить их в памяти. Когда-то он знал их, и в год, когда был вынужден уйти в город, выступал на празднике с Робустой. Какой чудесный был тогда день... А потом, после праздника, они возвращались в селение, и он затащил Робусту в пещеру, он не мог совладать с собой...
У часовни вспыхнули огромные кучи хвороста. Пламя ревело, как дикий зверь, и раскаленными языками лизало вечернее небо. Высоко взлетали и гасли среди звезд веселые искры. Отовсюду к кострам сходились толпы людей. У входа в часовню мелькали какие-то причудливые тени. Но вот, треща и рассыпаясь на множество разноцветных огоньков, взвилась первая ракета. За ней вдогонку полетели другие, блестящие, с большими пышными хвостами.
Сиса, широко открыв глаза, любовалась чудесным зрелищем, которое можно увидеть раз в году. Вдруг раздался страшный грохот, взметнулся сноп искр, и среди разбегавшейся во все стороны испуганной толпы запрыгали, с шумом разрываясь и обливая людей холод- . ным огнем, пестрые шутихи. .Возникшая было паника скоро улеглась, повсюду раздавался смущенный смех, слышались веселые восклицания. В толкучке Сиса потеряла отца и теперь никак не могла его разыскать. Площадь перед часовней кишела людьми. Свет костров плясал на лицах, превращая их в фантастические, насмешливые маски. Праздник в асьенде «Ла Конкордия» славился далеко вокруг, на него сходились индейцы из многих окрестных поместий — на площади яблоку было негде упасть.
Сиса обегала всю площадь от часовни до спуска в ущелье, но отца так и не нашла. Ей стало жутко. В это время раздался новый взрыв, его приветствовали радостным смехом и одобрительными возгласами. Из толстых трубок с шипеньем вылетали ракеты и взвивались в небо, оставляя за собой красные, желтые, фиолетовые и синие следы.
Сиса продолжала искать отца. Она пыталась звать его, но вокруг стоял невообразимый шум, и девочка сама себя не слышала. Сиса совсем растерялась и тихо, жалобно заплакала. Яростно мыча, брыкаясь и мотая головой, на площадь выскочил бычок, на его рогах рвались петарды. Толпа раздалась. Сиса побежала вместе со всеми и с размаху уткнулась в чей-то большой и мягкий живот. Это была Вайра.
- Глупышка! Ты убьешь меня... — ласково упрекнула она дочку.
- Я потеряла папу, — едва лепетала Сиса, испуганно прижимаясь к матери и заливаясь горькими слезами.
Мать успокоила Сису, вытерла ей глаза, и они пошли к часовне.
- Он, должно быть, там, — уверенно сказала мать.
И в самом деле, Симу ждал их. Он стоял у часовни и держал за руки обоих мальчиков. Семья обогнула часовню; в кустах у задней стены мать припрятала богатое угощение: целую миску еды и бутылку чичи. Еда и чича со стола кхапахкуна! Симу вспомнил далекие времена, когда молоденькая кухарка из богатого дома приносила во флигель кушанья для него и для доброго старого понго.
Они сидели на траве и с аппетитом закусывали. Здесь они были одни. По ту сторону часовни продолжали взрываться шутихи и, пугая людей, носились обезумевшие бычки, а сюда доносился лишь смутный гул голосов. Симу посмотрел на жену. Даже при слабых отблесках разноцветных огней он заметил, как плохо она выглядит. Она говорила каким-то монотонным равнодушным голосом, похвалила маму Катиру за то, что она довязала льихлью, и согласилась с Сисой: никто лучше Симу не сможет спеть и станцевать в паре с ней.
Наступило праздничное утро. Мать все еще была в асьенде, и Сиса с рассвета принялась за работу. Она помогала маме Катире на кухне, потом вымыла братьев в источнике Инкавакхана и одела их, как могла. Скоро все были готовы, чтобы идти на праздник. Сиса нарядилась в новую юбку, надела шляпу так, как ее носят женщины долины, полюбовалась своими бадановыми ботинками и накинула льихлью, связанную руками матери и мамы Катиры. В праздничном наряде девочка была очаровательна.
Площадь перед часовней наполнилась народом. Яркие льихльи, пышные юбки и полосатые пончо переливались на солнце пестрыми красками. На усталых землистых лицах, как горный цветок на серых мшистых камнях, расцвели радостные улыбки. Толпа глухо гудела. Парни заигрывали с девушками, легонько пощипывали их и получали в ответ звонкие затрещины. Солнце поднялось уже высоко и заливало площадь горячими лучами. В круге, который расчистили при помощи кнутов, люди в масках чертей танцевали фантастические пулипули [143] под свист пинкильо[144]. Звучали грустные старинные мелодии, вздрагивали на затылках танцоров пучки раскрашенных перьев. Другие танцоры, одетые воинами, под звуки круглых антара [145] исполняли танцы, воскрешавшие былую славу древнего народа. Молодые женщины в живописных одеждах, напоминавшие букеты диких цветов, раскачивались в такт музыке. В их глазах и днем таился глубокий мрак ночи, а гибкие тела гнулись, как тростник под дуновением весеннего ветерка.
Но вот шум начал затихать, в воротах часовни показалась процессия. На площади загрохотали петарды, на колокольне зазвонили колокола. Над толпой плыл Санто- Эспириту, а за ним Сан-Исидро.
Санто-Эспириту был изображен могучим стариком с розовыми щеками и волнистыми седыми кудрями, обрамлявшими желтоватую блестящую плешь. Он величественно восседал, и холеная борода цвета морской пены лежала у него на коленях. Над головой святого неподвижно парил белоснежный голубь. Однако Сан-Исидро выглядел еще более внушительно, и глаза всех присутствующих сразу обратились к нему. Поистине он был великолепен! Как живой, плыл он над восхищенными людьми, его божественные черты дышали совершенством, а глаза светились неземным огнем. Казалось, он вот-вот заговорит. Святой был одет в роскошный костюм для верховой езды. На ногах красовались кожаные ботинки со шпорами и лакированными крагами. Накрахмаленная манишка, как панцирь, закрывала его грудь. Шею стягивал белый воротничок, какой носят с фраком. Вокруг горла святого был обмотан вигоневый шарф. Голову покрывала защитного цвета фетровая шляпа с необъятными круглыми полями, совсем как у бойскаутов. На поясе Сан-Исидро висел индейский вязаный мешочек для коки. В правой руке он держал связку ячменных колосьев, отлитых из золота, а в левой— искусно сделанный маленький плужок. Не только индейцы, но и кхапахкуна восторгались туалетом святого; один господин все время наводил на него фотоаппарат и щелкал без конца.
Когда процессия кончила свой путь, Санто-Эспириту мирно возвратился в часовню, а Сан-Исидро повел в свои владения музыкантов, хозяйских гостей и толпу индейцев. Носилки со святым остановились на ближайшей вершине, откуда он благосклонно рзирал на окрестности из-под полей бойскаутской шляпы. Чуть пониже отмахивалась от мух упряжка волов, их рога были украшены букетиками цветов, а на ярме трепетали маленькие национальные флаги. Доктор Кантито, будто совершая священный обряд, эффектным жестом взялся за рукояти плуга и с грехом пополам провел кривую борозду. Его сменил тата священник, потом кто-то из высокопоставленных гостей, затем настала очередь Данте-Исидро, а за ними и хилякатов. Староста ходил за плугом, разбрасывая удобрения, а его супруга кидала в борозду семена. Певчие, расположившись вокруг статуи Сан-Исидро, без передышки пели хвалебные гимны.
По окончании обряда освещения сева хозяева и их гости поклонились фигуре святого, и он в окружении индейцев тронулся в обратный путь. Воцарилась обычная на всех праздниках сутолока. Тут Сиса напомнила отцу, что пора начинать. У входа в часовню Симу купил две свечи. Несколько пар уже пели и танцевали перед изображением Санто-Эспириту. Коленопреклоненные женщины, сложив руки на груди, с тихим плачем изливали ему свои жалобы. У одной украли ягненка, у другой в прошедшую ночь кто-то выкопал весь картофель, у третьей сын, не выдержав жестокостей ньу Исику, убежал неизвестно куда... Симу зажег свечи, отдал одну дочери, взял Сису за руку, и они запели:
Крысы нос тебе отгрызли,
За спиною горб торчит.
Сиса изящно и легко танцевала в такт песенке. Девочка всем существом отдавалась ритму мелодии, низкий голос Симу вторил ей будто издалека.
Их голоса сливались с голосами других пар, с бормотанием молившихся женщин. Но Сиса слышала только свой голос, видела только святого.
Ты закрой свой рот слюнявый,
К деньгам руку не тяни.
Девочке казалось, что старик на холсте внимал ей с благосклонным сочувствием. Чуть заметная улыбка тронула его тонкие губы; казалось, еще минута — и он протянет ей руки. Голос девочки звучал сильнее, движения становились изящнее:
Правое ухо твое разодрано,
Морда мышиная будто обглодана,
Ты как лиса с хвостом ободранным,
Э-гей, Эспириту, святой старичок.
Ты как старый осел упрямый,
Твой левый глаз вытекает, дырявый,
Вот какой ты противный, корявый.
Э-гей, Эспириту, святой старичок!
Санто-Эспириту по-прежнему не сводил с Сисы одобрительного взгляда. Еще бы! Никто не пел и не танцевал лучше ее, она была уверена в этом. Недаром он ей улыбнулся. Да, он потихоньку улыбнулся ей одной...
Солнце садилось. С гор веял ласковый вечерний ветерок. Пеоны со своими семьями постепенно сходились в круг перед господским домом. Симу с дётьми тоже пришел. Посередине двора на грудах тлеющих углей жарились туши лам. Приятно пахло подгоревшим мясом. Индейцы из соседних поместий, с завистью оглядываясь, потянулись по горным тропам к своим далеким хижинам, Хилякаты, ловко орудуя ножами, делили туши, выдавай каждому по равной порции мяса. Тут из кухни выбежал взволнованный понго, он громко звал Симу, и тотчас же его крик подхватили все индейцы. Симу, расталкивая людей, бросился к кухне. Сиса и мальчики с плачем побежали вслед за ним. На пороге кухни его встретили жалобные стоны. Он сразу понял, в чем дело. Она и тогда стонала так же... Там, на городском тротуаре, родился Пилуку. А сейчас роды начались на кухне у кхапахкуна...
[142] Блюдо из кролика, приправленное ахи (кечуа).
[143] Танцы мужчин в женских одеждах (кечуа).
[144] Флейта (кечуа).
[145] Музыкальный инструмент, напоминающий барабан.