О том, что говорят эти жители о Тисивиракоче, и об имеющемся у некоторых мнении, что некий Апостол пересек эту землю, и о храме, находящемся в Кача [Cacha], и том, что там произошло
ГЛАВА V. О том, что говорят эти жители о Тисивиракоче, и об имеющемся у некоторых мнении, что некий Апостол пересек эту землю, и о храме, находящемся в Кача [Cacha][10], и том, что там произошло.
ДО того как стали царствовать Инки в этих королевствах, и стали в них известны, эти индейцы рассказывают другую очень старую историю, как обо всех, о которых они говорят, потому что утверждают, что долго пребывали они, не видев солнца, и что, испытывая большие трудности в связи с его отсутствием, они заголосили и взмолились тем, кого они считали богами, попросив у них света, [ибо] в нём испытывали недостачу; и в это самое время вышло с острова Титикака, расположенного внутри большого озера Кольяо, неимоверно ослепительное солнце, и все обрадовались ему[11], а после того как это произошло, сказывают, к Южным краям пришел, явившись, белый человек крупного телосложения, и в чьем облике и внешности сказывалась и большая власть и почтение, и что у этого мужчины, как они увидели, была такая могучая сила, что из холмов он творил равнины, а из равнин большие горные хребты, извлекая живые источники из камней. И как узнали они о такой его силе, назвали его Творцом всех созданных вещей, Началом их, Отцом солнца, потому что помимо этого, говорят, он создал другие важные вещи, дал жизнь людям и животным; и, говоря кратко, от Его руки к ним пришла заметная польза. И этот [Создатель], - сказывают индейцы, говорившие мне об этом, а услышали они сие от своих предков, а те также услышали это из песен, издавна поющихся у них, - ушел по дороге, [проложенной в] горной местности, по направлению к Северу, творя и осуществляя эти чудеса, и что никогда они больше его не видели. Во многих местах говорят, что приказал он людям, как им жить, и что говорил он с ними дружелюбно и с всею мягкостью, наказывая им быть добрыми, и чтобы не наносили они друг другу ни вреда ни оскорбления, а наоборот, любили друг друга, и чтобы все были милосердными. В основном и по большей части его называют Тисивиракоче, хотя в провинции Кольяо они называют его Туапака [Tuapaca], а в других местах этой провинции - Арнава [Harnava или Arnahuan][12]. Во многих краях ему построили храмы, куда поместили каменные статуи, на него похожие, и перед ними они совершали жертвоприношения; огромные статуи[13], находящиеся в селении Тиагуако [Tiaguaco – т.е. Tiahuanacu], считают, что они бы[ли построены] с тех времен; хотя хорошо известно то, что они рассказывают о Тисивиракоче, и что это дело [далёкого] прошлого, о чём я пишу, но они не могут ничего больше рассказать о нём, в какое место не прибудь.
Кроме того, говорят, что спустя какое-то время, они вновь увидели другого человека, похожего на того, о ком было только что рассказано, имени его они не сообщают; и что услышали от своих предков, как нечто правдоподобное, что куда бы он не прибыл, и встретив там больных, он излечивал их, а слепым - одним только словом возвращал зрение; за такие добрые и полезные дела его все очень любили. И тогда, творя своим словом большие дела, прибыл он в провинцию [народа] Канас [la provincia de los Canas], где, около селения под названием Кача [Cacha], а энкомьендой над ним владеет [сейчас] капитан Бартоломе де Террасас [Bartolome de Terrazas], когда необдуманно восстали местные жители, вышли против него, намереваясь забросать его камнями, и только они хотели осуществить задуманное, как увидели его коленопреклонённым, воздевшего к небу руки, как бы призывая божественную милость, дабы избавила она его от стесненного положения, в каком увидел себя. Эти индейцы также утверждают, что затем показался огнь небесный, столь внушительных размеров, что все они подумали, быть им сожженными; напуганные, исполненные трепета, они пошли к тому, кого так хотели убить, и, громко завывая, попросили его избавить их от той напасти, ибо поняли они, что согрешили, желая забросать его камнями, потому и пришла к ним та кара.
Потом они увидели как, приказав огню исчезнуть, тот погас; пожар, сжигая и уничтожая камни, оставил их самих свидетелями произошедшего, [и всего того,] что было написано, потому что видны они испепелёнными и такими легкими, что, пусть попадётся какой-нибудь огромный, он поднимается [одной] рукой, как пробка. И об этом [человеке] они также говорят, что, уходя оттуда, он пошёл по направлению к берегу моря, а там, расстелив свою накидку, ушел по его волнам, и никогда показывался, и больше его не видели; и когда он ушел, ему дали имя - «Виракоча», что значит "пена моря". А после того, как это произошло, в этом селении Канча был построен храм, - река протекает возле него с западной стороны, - где в немного узком помещении был поставлен каменный идол из очень крупного камня; и этот идол не так велик и громоздок, как те, что находятся в Тиагуанако [Tiaguanaco], поставленные в память о Тисивиракоче; кажется, внешний вид одеяния тоже не такой, как у них[14]. Около него было найдено немного золота в виде драгоценностей.
Я, проходя по тем провинциям, зашёл посмотреть на этого идола[15], потому что испанцы заявляют и утверждают, что он мог бы быть одним из апостолов; а также от многих я слышал, что в руках у него - зерна чёток [cuentas], но это ложь, ведь не слепые же у меня глаза, потому что, сколько я не смотрел, ничего подобного не смог увидеть, а только руки, наискось сложенные [на груди], и на поясе - отметины, должно быть означающие, что одежда на нём закреплялась пуговицами. Если этот или другой кто - был одним из прославленных апостолов, во времена своего проповедования перебравшихся в эти края, то знает об этом [лишь] всемогущий Господь, мне же то неизвестно, [но] на мой взгляд, если то был апостол, властью Господа он бы осуществил своё проповедование этих людей, простых и не сильно порочных, и остались бы мощи его, или в Святом Писании мы нашли бы об этом запись; но то, что мы видим и знаем - это то, что дьявол имеет над этими людьми очень большую власть, с позволения на то Господа; а в этих местах совершались тщетные, языческие жертвоприношения, вот почему я думаю, что до наших дней слово святого Евангелия не видели и не слышали [здесь], но сейчас мы видим их храмы уже полностью осквернёнными и везде поставлен Крест всевышнего. И я спросил у жителей Канча, когда его касиком или правителем был один индеец, человек хороший и разумный, по имени Дон Хуан, ныне христианин, и он лично пошел со мной показать мне эти древние памятники, в память о ком Бог построил тот храм, и он ответил мне, что в память о Тисивиракоча.
А поскольку мы ведём речь об этом имени Виракочи [Viracocha], я хочу вывести читателя из заблуждения, что имеющаяся у народа вера в то, что местные жители дали испанцам имя "Виракоча" от значения - "пена моря"; что до имени, то оно верно, потому что он vira – это название жира, а cocha - название моря; и потому, когда им показалось, что пришли они с моря, они наделили их этим именем. Это - неудачное толкование, ведь, согласно полученному мною в Куско сообщению, а сообщают его орехоны, [правильным следует считать другое толкование], ибо говорят, что после того, как в провинции Кахамалька [Caxamalca][16] испанцами был схвачен Атабалипа[17] [Atabalipa][18], когда между двумя братьями Гуаскаром Инга[19] [Guascar Inga][20], единственным наследником империи, и Атавальпой, шли крупные сражения и выходили на бой капитаны одного против капитанов другого, пока у реки Апурима [Apurima][21], при перевале Котабамба [Cotabamba], не был пленён король Васкар и жестоко покаран Чалакучимой [Chalacuchima][22], а помимо этого Кискис [Quízquiz] в Куско нанес большой урон и убил – о чём все знают - тридцать братьев Васкара, и совершил иные жестокости по отношению к тем, кто придерживался противных взглядов и не проявлял благосклонности к Атавальпе; и пока совершались такие страсти, как я поведал, а Атавальпа находился в плену, был заключен договор [о выкупе] между ним и Писарро, которому тот дал бы за своё освобождение дом золота, а чтобы его принесли, в Куско отправились Мартин Буэно [Martin Bueno], Сарате [Zarate] и Могер [Moguer][23], потому что большая часть находилась в пышном храме Куриканче [Curicanche][24]; а как только прибыли эти христиане в Куско во время, когда сторонники Васкара претерпевали вышеупомянутое бедствия, и узнали они о пленении Атавальпы, то обрадовались, что и описать трудно; и потому в дальнейшем, с настойчивыми просьбами они умоляли их о помощи против Атавальпы, их врага, говоря, что посланы [испанцы] рукой их великого бога Тисивиракочи, и они – дети его, и по этой причине потом они называли их именем Виракоча. И они приказали великому жрецу, как и большинству жрецов храма, так и священным девам, находящихся в нем, а Кискис передал им все золото и серебро. И так как бесстыдство испанцев было столь велико и столь малой была для них честь и достоинство этих людей, [что] в благодарность за хорошее гостеприимство, какое им устроили, и любовь, с какой им служили, они обесчестили несколько девственниц и неуважительно отнеслись к ним [жителям Куско]; это стало причиной того, что индейцы, поэтому и из-за того, что увидели мало почтения с их стороны по отношению к солнцу, и как без стыда и страха перед Господом они обесчестили их мамакон, что считалось у них большим святотатством, после чего они сказали, что такие люди не были детьми Бога, а были хуже, чем "sopays[25]", что у них является именем дьявола; хотя, чтобы выполнить приказ правителя Атабалипы, военачальники и представители города отправили их, не причинив им никакого вреда, посылая следом [за ними] сокровище[26]. А имя Виракоча осталось по сегодняшний день; которое, как мне сообщили и об этом я сказал, было дано по этой причине, а не от значения, какое дают, имея в виду «пену моря». А теперь поведаю о том, что я узнал о происхождении Инков.
[10] 1880: Cachan
[11] Об этом же говорится в Главе CIII, Часть Первая
[12] В Главе LXXXIV говорится, что имя Tici viracocha было дано Создателю Гуанками, жителями долины Xauxa.
Прим. перв.: Что интересно ни одно из этих слов не встречается ни в словаре аймара у Бертонио, ни словаре кечуа у Диего Гонсалеса Ольгина. К тому же слоговобразование такое как Tuap-, Harn-, Arn- нетипично, напр., для кечуа. В кечуа возможен слог Huar-, но после него никак не может идти согласный –n. Так что это слова из других языков.
[13] Об этих статуях Сьеса пишет в Главе CV Первой части своей Хроники
[14] Сьеса пишет в Главе XCVII Первой части.
[15] Глава CCV, Часть Первая. 1549 год Сьеса пишет в Главе XCVII Первой части.
[16] 1880: Caxamarca
[17] В дальнейшем – Атавальпа.
[18] 1880: Atahuallpa
[19] В дальнейшем – Васкар Инка.
[20] Huascar Inca
[21] 1880: Apurimac
[22] 1880: Calicuchima
[23] Агустин Сарате, ссылаясь на Родриго Лосано (Historia del Peгu, lib.2, cap. VII), и Гарсиласо (Подлинные комментарии, 2-я Часть, книга 1, XXVIII) говорят, что первых испанцев, посланных Франсиско Писарро в Куско, были – Эрнандо де Сото и Педро дель Барко, житель Лобона; а Педро Писарро, свидетель увиденного, говорит, что испанцев, посланных в Куско и первыми вошедшими в этот город было только двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер (Relacion del descubrimienio y conquista de los reinos del Peru). Дон Хуан де Санта Крус Пачакути, в своём Сообщении о древностях Перу, пишет также о двоих, но не Буэно и Мартин де Могер, а Барко и Педро де Гандиа. Скорее всего, прав Педро Писарро. Отправление этих посланцев в Куско из Кахамарки было 15.02.1533 года. В столице империи они появились через одну неделю.
[24] 1880: Curicancha
[25] 1880: Supais
[26] Примечание 1880: В оригинале сказано «посылая потом казначея».