«Язык Суйва» (часть 2)
Название раздела “Segunda serie de palabras del Suyua Tan” условно, и дано первым переводчиком «Книги Чилам Балам из Чумайеля» Антонио Медисом Болио на основании сходства содержания основной части этого текста с записями «загадок» и раздела на страницах 28-42 чумайельской рукописи, где подобная речь названа «языком Суйва». На самом деле, на страницах 67-71 содержится четыре разных по содержанию фрагмента: 1) запись о строительстве кафедрального собора в Мериде; 2) собственно «загадки»; 3) некое заклинание, вероятно, врачебное, близкое к текстам из сборника, называемого «Ритуал Бакабов»; 4) вступление к серии пророчеств к «двадцатилетиям», начинающейся со следующей страницы манускрипта.
Перевод текста с языка майя Юкатана выполнен по изданию: Victoria R.Bricker. A Morpheme Concordance of the Book of Chilam Balam of Chumayel // Middle American Research Institute. Publication 159.
Перевод В.Н. Талах
[2038] (67) В день 13 Хец’наб произошло основание города. 13 числа месяца Чен, в день Эб было измерено шагами место для Главной Церкви, где проповедуют, темного здания, Главной Церкви Небес.
[2040] Так оно было там измерено. В тринадцатом двадцатилетии его ноша. Десять шагов – (ее размер) в небесах. В четырех шагах (был), когда вышел, камень (размером) девять шагов, его ноша.
Тогда он покинул небеса, и вот он был повторно измерен, когда он вышел там на поверхность земли.
[2045] В четырех шагах тогда тот, который здесь, на поверхности земли.
Здесь, в Мани корень страны,
Кампече – край крыла страны,
Кальк’ини – основание крыла страны,
Ицмаль – в середине крыла страны,
[2050] Саки – край крыла страны,
Конк’аль – голова страны.
Посреди города Тихоо Главная Церковь, каменное здание, подобное горе здание, темное здание, вещь, необходимая для Бога Отца, Бога Сына и Бога Святого Духа.
[2055] – Кто входит в дом Божий, отче?
– Тот, кого называют божественным.
– В какой день он вошел во чрево Девственной Матери, отче?
– В 4 Ок он явился в ее чрево.
– Сынок, вкакой день он вышел?
[2060] – В 3 Ок он вышел.
– В какой день он умер?
– В 1 Кими он умер и пришел в свою могилу, в 1 Кими.
[2065] – Что пришло в его могилу?
– Каменный гроб пришел в его могилу.
– Во что превратились его бедренные кости, отче?
–Это большой колодец в скале.
– Вот камень земли, который приходит в небеса, как его называют, отче?
[2070] – Наконечник стрелы.
И вот тогда он также устроил праздник.
Вот вошла туда красная глыба и была на востоке,
(68) и вышла туда на север [2075]и вот вошла белая глыба,
и вот вошла черная глыба на запад,
и так там была желтая глыба на юге.
– Сынок, что то за жестокие раны, от которых кричат тростники?
– Отверстия флейты.
[2080] – Сынок, там находится колодец, очень глубоки его воды, нет гальки на его дне, и есть своды вверху.
– Это церковь.
– Сынок, вот первое приданое, благодаря ему [2085]отдыхает от трудов король, благодаря ему отдыхал от трудов халач-виник, когда ему случалось иметь его, и благодаря ему и я отдыхаю от трудов.
– Это хлеб.
[2090] – Сынок, ты видишь синеющие колодцы, их два, в середине которых поднят крест?
– Это глаза человека.
– Сынок, там, где стоят те, у кого зеленые ноги, [2095] есть одна сирота, у нее ожерелье и бубенчики
– Скороспелая кукуруза.
[2100] – Сынок, а вылупившийся дрозд вместе с содержимым яйца на конце хвоста и клещами, с блестящей поверхностью?
– Зоб индюка.
– Сынок, приведи мне того, из которого выходят змеи, и того, из которого вступают зубы.
[2105] – Это олень и туса.
– Сынок, а старуха, чей зад в семь пядей, и смуглолицая девица?
– Это тыква ц’оль.
– Сынок, покажи мне белолицую девицу в тесной, лопающейся одежде, ту, которая торгует белыми кремнями.
[2110] – Тыква с крупными семечками.
– Сынок, приведи мне двух животных желтого цвета, одного, которое следует отвязать, и другого с отрезанной головой, чтобы пить его кровь.
– Желтая олениха и чаша, наполненная шоколадом.
– О сыновья, приведите сюда двадцатерых, [2115] носящих на плечах камни, и двух женатых.
– Это перепела и горлицы.
– Сынок, принеси мне веревку, скрученную втрое, я хочу видеть ее.
– Это игуана.
[2120] – Сынок, принеси сладкий мстительный грех, чтобы я увидел его здесь.
– Вино из магея.
– О сыновья, принесите дверь от входа в небеса и лестницу туда, в девять ступеней, все из меда.
– Праздничный хлеб.
– Сынок, видел ли ты старика, раздувшегося от водянки? У него [2125] огромное брюхо, нерешительно идет он по земле.
– Индюк.
– Сынок, приведи ко мне стариков - хранителей мильпы, на которых только по одному пучку волос, вместе [2130] с их женами. Из грязи после дождя приведите их сюда вместе с девушками - хранительницами полей. Пусть будут белолицы девушки, я сниму с них одежду [2135] и съем их.
– Это хикама.
(69) – Сынок, приведи ко мне старых танцовщиц, я взгляну на них; наверное, они неплохо танцуют. Я посмотрю на них.
[2140] – Это индюки.
– Сынок, а зеленый попугай, который роняет свои перья и вместе с ними свою одежду, свою рубашку, свой плащ, свой головной убор и свои сандалии?
Сынок, где ты проходишь, [2145] проходишь ли ты там, где высокая скала, спускающаяся от входа в небеса, там есть вход в стене? Когда ты проходишь там, видишь ли ты людей, вместе проходящих перед тобой? [2150] Там многочисленные зрелища и первый ах-к’улель, распорядитель праздников.
– Зрачок и веки.
– Сынок, видел ли ты, как пролился священный дождь, он прошел под священной горой, [2155] там, где крест, где этот знак, там, где изгибается край небес, там прошел священный дождь. Сынок, оттуда, где прошел священный дождь, [2160] выступила глыба.
– Отче, это голова человека и его питье; через зубы оно попадает в горло человека, чтобы затем выйти внизу.
– Сынок, кого ты увидел только что на дороге? Сынок, там, где ты прошел, твои спутники, они идут за тобой. [2165] Вот эти мои спутники. Сейчас я не назову их, я буду ждать суда Диоса, когда я умру.
– Это тень человека.
[2170] – Сынок, кого ты видишь на дороге. Видишь ли ты старцев вместе с мальчишками?
– Отче, эти старцы, которых я вижу на дороге, идут вместе со мной и не могут оставить меня, [2175] это большой палец моей ноги и остальные пальцы.
– Сынок, где ты видишь старух, которые несут на руках своих пасынков и других ребятишек?
– Отче, они здесь, всегда вместе со мной, когда я ем, я никогда не могу оставить их. Это большой палец руки и остальные пальцы.
[2180] – Сынок, там, где ты проходишь, есть река.
– Отче, эта река вместе со мной. Это мой позвоночник.
– Сынок, где ты видишь старца на коне, [2185] переправляющегося через реку?
– Отче, этот старец всегда со мной. Ведь конь – это моя спина, (70) о которой говорят, что ее закрывает старец.
[2190] – Сынок, тот старец, находящийся на твоей спине, о котором ты говоришь – это знак истины и воздаяния.
[2195] Сынок, найди мне сердце камня и печень земли, чтобы я увидел их завтра утром. Ты увидишь одного падающего и одного переворачивающегося, которые так нисходят в преисподнюю.
– Это пака и агути, а также правитель селения с распорядителем праздников, ибо из камня сердца этих людей.
– А вот кончик загнившего початка и дверь от входа в пасть преисподней.
[2200] – Это батат и хикама.
– Сынок, пойди, приведи ко мне женщину с блестящими зубами, у которой волнистые волосы, очень красивую девушку. Я сниму с нее юбку и платье, [2205] я буду обонять ее аромат, когда я сниму с нее одежду. Затрепещет от радости мое сердце, когда я увижу ее, когда я буду обонять ее аромат и покров на ее голове.
– Это запеченный в подземной печи початок кукурузы.
[2210] – Сынок, пойди, приведи ко мне старца и принеси траву с берега моря.
– Старец – это черепаха, а трава – краб.
– Сынок, а теперь пойди, принеси мне камни из лесной чащи. Они черные.
– Это жир черепахи.
– Сынок, пойди, принеси мне камни этой степи.
[2215] – Это перепела.
– И вместе с ними первых волшебников, которые удваиваются.
– Это туса и кролик, агути и пекари.
– Сынок, а затем пойди, принеси мне бедренную кость земли.
– Это юкка.
– Сынок, пойди, приведи зеленого танцора и зеленого певца.
– Дикий индюк и домашний индюк.
(71) – Сынок, пойди, приведи твоих дочерей, завтра на рассвете я увижу их. Пусть сначала придет меньшая, а затем большая.
Тогда будет повязана головная повязка с перьями кецаля, и на них будет плащ. Я сниму с них плащ [2230] вместе с распорядителем праздника, который будет со мной.
Сынок, а сейчас принеси бутон цветка, который будет благоухать завтра утром.
– Маис, сваренный с медом.
– Сынок, здесь у меня распространяется слух о тебе, [2235] что есть много шаров в пещере вместе с тобой. Прикати их, чтобы я увидел их здесь во время еды.
– Жареное яйцо.
Когда нанизываются камни,
[2240] красный камень – образ влаги небес,
роса небес – его образ, его дух,
когда ты творишь солнце,
когда ты творишь на земле
образ росы небес, влаги небес,
желтый цветок небес.
[2245] Вот образ того, как я творю твое солнце,
когда была сотворена твоя пища.
Потом я создал из твоего камня,
я создал тебя, чтобы поместились
в твоих пещерах твои спутники,
которые заклинают силу
в глубине твоего солнца.
[2250] Затем он отправил тебя туда,
в красный донный осадок,
чтобы спрятать там.
Я творю тебя, я тотчас
помещаю тебя на место отдыха,
когда я беру и расходую твою силу
[2255] для твоего отца.
Ты ждешь затем эти камни,
я забираю из твоего рта
эти драгоценные камни.
[2258] Вот идет счет по порядку этих упорядоченных дней Ахав, «Владыка», [2260] непрерывно идет твой счет, ты располагаешь их по порядку.
Примечания:
2039. UCHCI UCHEKTABAL, ср. CHEKTAH, ‘medir a pies o pasos’, А. Медис Болио переводит: “se pusieron los cimientos” (“заложены фундаменты”).
Главной Церкви … – в тексте употреблено испанское словосочетание YGLESIA MAYOR. Речь идет, по всей видимости, о строительстве Кафедрального собора в Мериде, продолжавшемся с 1563 по 1599 г.
… сумрачного здания … – AKAB NAA.
2041. Десять шагов – (ее размер) в небесах… В тексте LAHUN CHEKBIJ CAAN LAHUN, вероятно, ошибка вместо CHEKEB TI CAAN.
2052. … города Тихоо …– то есть, Мериды.
2056. …божественным … – в тексте описка: K’ALEM вместо K’ULEM.
2084. … приданое … – употреблен испанский термин с майяским окончанием существительных множественного числа: CASAMIENTOSOBE.
2085. … отдыхает от трудов … – LUB UMUK, ср. LUBUL, ‘descansar’, MUK’, ‘trabajo, esfuerzo’, А. Медис Болио переводит ‘caen las fuerzas’, исходя из LUBUL, ‘caer’, MUK’, ‘fuerza’.
2094. … те, у кого зеленые ноги … – AH YAX OC; причины, по которым А. Медис Болио переводит это словосочетание ‘zorras’ («лисы») неясны.
2098. Скороспелая кукуруза – PEEUE, А.Медис Болио полагает, что здесь описка вместо PEKE, и преводит ‘el perro sin dueño’ («бездомный пес»).
2101-2102. Выражение, сложное для понимания. В рукописи UDZOMEL COODZ DZOC YT PEEHE; где – dzom – «внутренности, сердцевина», coodz – «круглый предмет, шар», dzoc – «конец», yt – «зад, хвост», последнее слово – вероятно описка вместо PECHE.
2015. Туса – BA, грызун, «мешотчатая крыса», Heterogeomus torridus.
2111. … которое следует отвязать … – CHOCHACBILI, причастие от глагола CHOCH, ‘desatar’.
2115. … носящих на плечах камни… – AH K’OCHCINIL TUNOB.
2120. … сладкий мстительный грех … – CI PAAC TANAL.
2243. … распространяется слух о тебе … – CUCYAH APECTSILE, букв. ‘кружит твоя слава’.
2259. … дней Ахав … – в тексте игра слов: LAY AHAUOB TSOLANOB LAE можно перевести и «вот эти упорядоченные дни Ахав», и «вот эти следующие по порядку владыки».