Идущие по кругу (Кукеб)
- "Пророчества майя к "Двадцатилетию" Пятый Ахав", В.Н.Талах (Киев).
Перевод выполнен по изданию: Bricker V.R. A Morpheme Concordance of the Book of Chilam Balam of Tizimin // Tulane University, New Orleans, Middle American Research Institute. Publication 58. 1990. Pp.449-456.
В круглых скобках указаны страницы рукописи, в косых – номера строк по изданию В. Бриккер, в прямых скобках – восстанавливаемые места.
Перевод с языка майя Юкатана, вступление, примечания В.Н.Талаха (Киев)
|ИДУЩИЕ ПО КРУГУ|
(1r) /1/ Тринадцатый К'ан в первое число месяца Поп*,
взято статую** двадцатилетия в Пятый Ахав,
в год, который был 1593.
Пятнадцатого числа месяца Сеек*** он называет имя
того, кто является его ношей,
/5/ поскольку в тот день
да будет сотворение этого двадцатилетия.
Майяпан – лицо смены двадцатилетия
во время вторжения детей кецаля, детей котинги*.
В то время будут пожраны
дети матерей, дети отцов*,
/10/ в то время будут нагромождены черепа.
Когда в крепости он несет ночной дозор,
трижды падут ее стены,
три отметины будет на стволе сейбы.
В то время отступят берега водоемов*,
/15/ во время льющих четырех Чааков*,
вставших над топями,
вставших на краю земли и посреди водных потоков.
Заплачет Иш Ц'ибан Йоль Никте,
Госпожа Цветка Плюмерии с Расписной Сердцевиной,
в день, который будет в текущем двадцатилетии,
/20/ когда придет другое слово
к видящему Великое Солнце,
к … видящему …,
которое родилось ныне там в небесах.
Таково будет ныне слово Тринадцатого К'ан.
* * *
/25/ Вот ныне вторым идет, чтобы воссесть, Первый Мулук.
В этот день они говорят друг с другом …,
над земляными холмами,
над Семиголовой Сколопендрой, Ах Уук Чапат,
/30/ у которой семь нош и семь добавочных нош.
В нынешний второй год
идут ваши штаны и ваши рубахи
из-за детей пришлых людей.
/35/ Отнят хлеб, отобрана вода из его рта.
* * *
И тогда время
стреляющей костлявой вражды,
в то время запылает огонь в сердце страны,
/40/ он загорится на земле,
он загорится в небесах,
в то время он получает пропитание и благо*,
в то время он взмолится в небесах.
Исчезнет хлеб, исчезнет К'авиль,
/45/ заплачет филин, заплачет сова
на пяти перекрестках дорог,
когда будет сотрясение всей земли,
когда будет сотрясение всех небес.
/50/ Тогда зажужжат осы, тогда закричат раненые
по слову Ах Болон Йокте вместе
с Ах Болон К'ананом
… в саванне, … в крепости …
в то время (1v) поколения …,
/55/ когда встанет над землей в стране
Булук Ч'абтан, Одиннадцатикратно Постящийся,
сын Ах Уукеба, Владеющего Семью Лестницами.
Этот год – время, когда случится
на морском побережье,
/60/ что будет раскрыта пасть
Чак Мумуль Аина, Большого Илистого Крокодила,
будет раскрыта пасть Чак Йаб Шоок,
Большой Калечащей Акулы,
в то время, когда соберутся осы
над остатками воды, над остатками пищи.
/65/ Так будет в тот третий сгиб двадцатилетия,
во Второй Хиш, во владычество
хозяина двадцатилетия Пятый Ахав.
* * *
Третий Кавак будет днем,
когда он закричит у колодца, закричит в пещере*,
в это время он последует за К'авилем,
идет его слово,
/70/ оно блуждает ночью, оно выпрашивает воду*.
Где он напьется воды своим ртом,
где поест остатки своего хлеба?
Тогда будет отнято его сердце
Владеющим Семью Филинами,
Владеющим Семью Сколопендрами.
Как только наступит время этого двадцатилетия,
его пищей будет дерево, его пища – камень.
/75/ Он плачет, когда помещен
у колодца, в пещере.
Будет разврат, когда он указан пальцем,
разврат будет его хлебом в его владычество,
вот это – его хлеб.
/80/ В то время он берет свою ношу,
это будет в третий год,
как только будет виден
владеющий двадцатилетием Тринадцать Ахав,
Булук Ч'абтан, Одиннадцатикратно Постящийся,
девятый Владыка, одиннадцатый владыка.
/85/ Вот он уносит свою ношу,
и тогда в конце его упадут вниз пять его нош, когда он уходит со своего владычества.
Это время Третьего Кавак.
* * *
Четвертый К'ан будет днем,
/90/ в который наклоняется двадцатилетие Пятый Ахав,
в пору его двадцатилетия – моровое поветрие*,
зазвенят трупные мухи
на пяти перекрестках дорог, на пяти …
/95/ по его слову.
Когда он отправляется,
закричит филин, закричит сова, закричит птица йа*;
придет требование Чак Вайяб Шоок,
Большой Акулы-Оборотня;
падение деревьев, падение камней
во время, когда будет Ах Уук Чувах,
/100/ загорится его лицо на земле,
в колодцах закричат в полдень лягушки.
Во время Четвертого К'ан
ему позволено сказать его слово,
придет другое слово над белым сосудом*,
над красным сосудом, над Майкуй
/105/ в пору пятого года
владеющего Пятым Ахав.
Он призывает Булук Ч'абтана,
Одиннадцатикратно Постящегося,
ныне идет … слово Солнца, слово знаков;
в его превышение
(2r) случится плач великих ица,
/110/ это слово его ноши
тогда, когда он отправился,
чтобы сказать свое слово,
сын дня, сын ночи.
Случится в грядущем день,
в который пожрут друг друга
Холиль Оч, Ямный Опоссум,
и Чак Болай, Большой Хищник,
и также приход другого слова.
/115/ В Четвертый К'ан будет день,
когда зашумят небеса, зашумит земля,
набросятся друг на друга жрецы,
когда отвечают друг другу земли равнины,
пупа двадцатилетия, который затем воссел,
/120/ и будет тем, что будет соответствовать
времени грядущего двадцатилетия.
* * *
В Пятый Мулук день, когда он выступает в путь,
в этот день он развязывает глаза,
в год, в который он высказывается,
он изрыгает то, что поглотили его уста.
/125/ В Пятом Ахав будет день,
в год Пятый Мулук – день,
когда будет изобилие пищи
за пределами области,
будет изобилие вод
в его единоличное владычество,
потому что начинается его слово,
согласно которому грешит его ноша,
/130/ согласно его оскорбительным словам
на его единоличном пути,
когда он встал над топями,
когда он встал над заливами,
разврат – его питье днем и ночью,
в глубине рек … .
/135/ Всеобщее потрясение на земле
в пору его владычества,
оно будет внезапным и неожиданным;
наверное, так будет в ту пору,
наверное, он зашумит у своего колодца,
в своей пещере из-за того,
что случится с людьми ица,
/140/ когда вышло страдание
из их гортани,
когда он покинул свой колодец,
свою пещеру
в день, когда он поднял с земли палку,
в день, когда он поднял с земли камень,
это говорит слово поколения
этого времени, этого двадцатилетия.
* * *
/145/ Шестой Хиш – день,
в который он выпадает,
названа по порядку птица двадцатилетия.
Тогда он забирает набедренную повязку,
тогда он забирает плащ,
они взяты в его день, в его двадцатилетие,
на исходе года* у Чак Болая, Большого Хищника,
того, то приходит в пору Плеяд**;
/150/ он увидит владеющего скамьей на возвышении,
владеющего скамьей, покрытой циновкой*,
когда тот придет, чтобы изрыгнуть
изо рта то, что он проглотил,
то, что, однако, проходит через его глотку,
не насыщая его**.
Поэтому он клянчит,
/155/ поэтому он продает сыновей демона небес*;
когда он идет к своему завершению,
он развязывает набедренную повязку
демона дня, демона месяца**.
(2v) В этот год он видит знамение внизу,
таково его слово:
/160/ "У него красная набедренная повязка,
он прибывает с севера, он прибывает с запада
в день и в двадцатилетие,
когда проданы дети Уук Сухуй Сипа,
Совершающего Семь невинных грехов.
В ту пору будет грех в его слове,
/165/ грех на его устах.
В грядущем будет барабан на земле,
будет трещотка в небесах,
когда названа по порядку птица двадцатилетия
в сгиб двадцатилетий,
/170/ в день, когда будет разорвана на части
ночная* птица,
раскроются, разойдутся небеса,
разойдутся тучи
перед лицом Солнца, лицом Луны,
/175/ это будет внезапно и неожиданно,
и да не отдашь ты себя никому*,
сирота без матери,
/180/ сирота без отца,
тебя в сгиб, тебя в окончание
этого двадцатилетия.
Погибнут небеса,
они погибнут вслед за этим.
/185/ В ту пору нагромоздятся
опавшие листья
над тобой, не имеющий набедренной повязки,
не имеющий плаща,
и это будет время,
чтобы ты взял взаймы маску,
взял взаймы жилище.
* * *
Седьмой Кавак – день в седьмом году,
в первое число месяца Поп;
/190/ в этот день берет черную краску
демон дня, демон двадцатилетия;
горы черепов, когда расцарапают
друг другу спины большие* койоты,
/195/ это день, в который выбиты зубы,
это день, в который поскользнулись когти
медовой пумы Кааб Кох.
Он пожелает деревянный помост и свой покров,
станут служить его ноги, его грудь, его руки
его алчности к еде, еде алчности к воде.
/200/ совершенно безумно его лицо в его владычество,
когда он вышел из-за Булук Ч'абтана.
Возможно, так будет.
Он погасит огонь поколения людей ица
/205/ в третий сгиб двадцатилетия.
* * *
В восьмой К'ан в первое число месяца Поп
в тот восьмой год в Пятом Ахав
наступит день, в который он будет
усажен вверху в пещере.
/210/ Запылают горы,
запылают пространства между ними,
запылает огонь на обширной равнине,
запылают моря и пески побережья,
запылает тыква сикиль и тыква к'ум,
/215/ запылают ямс и участки с домами,
это случится в том двадцатилетии в Сихоо.
Случится, что рассыплется ноша людей ица,
когда его птица возьмет свою ношу;
треснут камни водоемов,
/220/ засвистит перепелка, закричит олень
среди побелевшей саванны,
зазвенит Иш К'ан Ицамтуль
среди саванны, среди гор*,
/225/ перед лицом мудрого сердцем*,
в (3r) Майкук.
В этот день, в это двадцатилетие
гибельный … год.
Бела его набедренная повязка,
/230/ бел его покров,
когда он должен выпить свою воду.
Потребуют свою ношу остатки дней,
порождения Булук Ч'абтана
/235/ в одиннадцатый год,
в восьмой год это случится.
* * *
В Девятый Мулук в первый Поп
придет день, произнесет имя Пятого Ахав,
когда скажет свое слово, Ах Уук Йоль Сип.
/240/ В грядущем умножатся младенцы,
умножатся юноши,
будут зачинать сыновей старики,
и будут рожать детей старухи.
В его время он будет пророчествовать*,
запророчествует в своем укрытии в земле
/245/ демон дня, демон людей ица.
В то время появится Цинцин Кок Шуль,
Играющий палочкой на черепашьем панцире,
в то время появится Цинцин Бак Ток,
Играющий обожженной костью;
его лицо улыбается.
/250/ Они рассеются по дорогам,
они распространятся по привалам
то ли там, где север, то ли там, где запад;
в небесах будет его лицо,
/255/ будут разложены дары*
для ахав кана, верховного жреца.
Занесены палки, занесены камни
над его матерью, над его отцом
/260/ Ах Уук Йоль Сипом,
семикратно алчным,
семикратно попрошайничающим,
в то время вернется … двадцатилетия;
двойная вина – его лицо в его правление.
И тогда покончат с его словом
/265/ и увидят его лицо,
опустится грязь на лицо ребенка,
в грядущем он будет блуждать ночью, он будет блуждать днем перед лицом небес в девятом году.
* * *
/270/ В Десятый Хиш в первый Поп
в его день, в его двадцатилетие
в день царствования Пятого Ахав
низойдет небесное опахало,
низойдет небесный букет,
его будет обонять в ту пору повелитель … .
/275/ Он указан ныне в день,
в который он принимает царствование,
ныне оно начинается,
ныне воздвигает свое поставленное прямо дерево,
ныне помещается со своей властью,
со своей чашей, на своем престоле, своей циновке,
/280/ своем помосте Амайте К'у, Бог Углового Дерева*.
В пору, когда он прибывает,
он усаживается для своей трапезы,
он забирает свою власть,
он забирает ныне свою чашу,
/285/ он забирает ныне свое блюдо,
ибо ныне он начинается в день установления камня*,
в день обновления циновки, обновления престола,
он восходит над землей, деревьями и камнями, будет произнесено его слово и его учение.
/290/ Рождается (3v) другая чаша* для его питья
в день развязывания глаз.
Соль будет в его чаше,
соленым будет его питье**;
в этот день упорядочивает циновки
Йаш Болай Уль, Первая Хищная Улитка.
/295/ Нет питья для его рта,
захвачены его дети
в день, когда он получает милостыню,
поднимаются вверх друг за другом
змеиные хвосты, они соединяются
друг с другом.
/300/ Там случится в этот день,
что несет огонь Ах Уук Йоль Сип;
в этот день алчность отбирает утраченную воду,
в этот день он поглотит остатки циновки,
остатки своего блюда,
ведь ныне идет год его врага и жреца,
у которого новый покров,
/305/ в жестокую пору бедствий
Угловое Дерево – лицо его господина,
оставшееся от хозяина престола,
когда оно взято для родившей
хозяина циновки в небесах.
/310/ Вот то, что видит Булук Ч'абтан,
в тот час, когда закричала душа Сийях Тун Чака –
в грядущую пору она закричит внезапно,
в тот день, когда побелеет его спина,
в тот день, когда взмолится Ах Ва Тун,
владеющий краем циновки, и Ах Масуй
/315/ в день пробуждения мира,
и спустится в ту пору в К'инчиль
Ах Чак Чибаль, Великий Пожиратель,
в тот час он прибывает,
в день великих могильных бедствий
у людей ица, поколения его детей,
здесь, в области Майяпана,
чтобы погасить его.
Его окончание
/320/ в этот день Десятый Хиш.
Там он покончит с набедренными повязками из коры,
В этот день будут трижды нагружены ношей
|младшие братья|* детей демона,
будет три отметины на стволе сейбы,
от трижды поднят и укорочен.
/325/ В этот день получает милостыню П'ильтек,
в этот день ее получает нищенствующий,
получает милостыню побежденный и нищий, в тот день, когда он получает милостыню
/330/ на четырех расчищенных дорогах,
на четырех расчищенных привалах.
Туда спустится ноша гор, в Майкуй,
это случится там, в Майяпане,
в Майкех и Шавкуц он прошел,
/335/ там он проходит.
Там случится, что затанцуют
Чак Ц'иц'иб, птицы-кардиналы
с красными хвостами в пыли пещеры,
те, которые поднимаются среди равнины*.
Это немедля случится в том двадцатилетии,
/340/ случится из-за того, что это
то же двадцатилетие, в котором |так| случилось
у Хапай Каниля.
В тот день схватят друг друга дети ила*,
закричат перепела на ветвях сейбы.
Он покончит с попрошайничеством,
он покончит с алчностью
/345/ во владычество хозяина этого Пятого Ахав.
В день, в который он установил свою чашу,
в который он расстелил свою циновку,
тогда он избирает ах-к'ина, жреца,
он меняет жреца ах-к'ина
в качестве начальствующего на циновке*,
/350/ а также твою набедренную повязку и твой плащ,
и свою одежду по его слову.
Вот его обязанность
в этом семнадцатом |году|,
в который он выведен из своего колодца,
из своей пещеры.
* * *
Одиннадцатый Кавак в первый Поп
в одиннадцатом году*;
/355/ тогда без промедления владычествует
хозяин двухдневной циновки,
хозяин двухдневного престола;
ныне устанавливает свою чашу
носящий плачущую маску,
ныне встает носящий маску
бакаба Ах Канцикналя,
когда он садится в этом году,
в одиннадцатом году этого двадцатилетия.
/360/ Взошел Ах Канцикналь,
взошел владеющий четырьмя звездами,
самец белого дрозда*
в день и в двадцатилетие,
в котором выступает в путь Ах Канцикналь,
выступает ныне в свой путь Иш Толоч**,
/365/ в день, в который он наливает вино двадцатилетия,
тогда, в одиннадцатое число этого месяца Шуль.
Выходит другое слово и другое учение
в изобильный год.
Взмолятся у небесного бога
в день, когда соединятся змеи,
/370/ в который надевает на себя
другую набедренную повязку и плащ
другой хозяин покрытой циновкой скамьи,
хозяин скамьи на возвышении
на лике небес в свое владычество.
Тогда идет сбившееся с пути двадцатилетие,
в котором вышел в путь Чак Болай, Большой Хищник,
вместе с Болай Каном, Смертоносным Змеем,
/375/ и Чак Болай Улем, Большой Хищной Улиткой.
Возможно, в грядущем схватят друг друга
люди ица в глубине лесов,
в глубине зарослей кустарника,
там, где закричит душа Сийах Тун Чака
в день и двадцатилетие нищеты здесь.
Будет нищета среди великих страданий,
/380/ она опередит сыновей и дочерей
поколения дня, поколения ночи.
В то время сгрудятся осы
на верхушках деревьев,
на верхушках кустарников,
в тот день соберутся бродячие пчелы
и красные муравьи – пожиратели пчел*
у вас, большие пчелы и белогрудые пчелы.
* * *
В двенадцатый год,
в день Двенадцатый К'ан в первый Поп –
день, в который говорит слово Солнце,
/390/ заговорят друг с другом о его прибытии
сыновья дня, сыновья ночи,
так будет внизу, так будет вверху.
В этот двенадцатый год
/395/ запылают небеса, запылает земля,
когда он исполнит свою прихоть,
так что, наверное, тогда случится засуха
из-за которой взмолятся к Хунаб К'у, Единому Богу,
/400/ от нее, наверное, заплачут глаза повелителя;
семилетняя засуха;
треснут камни подземных водохранилищ,
загорятся птичьи гнезда,
запылают стебли степной травы
в теснинах саванны, в горных ущельях,
/405/ в тот год он вернется к своему колодцу,
в свою пещеру,
он извлекает пользу и получает пропитание,
когда жалуется жрец ах-к'ин,
из камня его покров, ново его одеяние,
/410/ тринадцать мер у его дополнительной ноши,
завязан узлом пояс у него на животе,
Амайте, Угловое Дерево – лицо жреца,
того, который придет к его колодцу,
(4v) войдет в его пещеру снова,
который примется молиться
/415/ в его пещере.
Мучительно убьют друг друга
владеющий скамьей, покрытой циновкой,
владеющий скамьей на возвышении.
Таким будет конец его алчности,
таким будет конец его попрошайничества
в пору, когда он вернется
в свою пещеру, к своему колодцу снова,
/420/ и тогда идет пора другого слова
и другого учения
согласно слову великого жреца-прорицателя;
возможно, будет, возможно – нет,
то, что он увидит позади и впереди
детей женщин, детей мужчин ица
/425/ среди грядущей великой нищеты.
Там она случится в то время,
Там она поселится в земле Сак Никтеиль,
на острове Кусамиль и в Майяпане
она случится в то время
у отверстия колодца, у входа в пещеру
/430/ посреди побелевшей саванны.
В то время разрушение крепостных стен,
в то время произойдет разорение,
в то время оно случится
на празднестве в стране,
на многолюдном празднестве в горах*,
когда будет очень поспешен**
демон дня, демон людей ица.
Там пора, в которую произносит свое слово
сирота без отца в его время, в его день,
в его двадцатилетие в ту пору.
/435/ В тот год время, в которое
произносит свое слово
поколение детей народа ица.
Вероятно, так будет в пору
Владеющего Пятым Ахав.
/440/ В двенадцатый год случится
поклонение Сум Ки, Хенекеновой Веревке*,
в празднество двадцатилетия
засмеется деревянная маска**,
которая устанавливает свои четыре чаши,
которая устанавливает свои четыре блюда,
которая устанавливает свои четыре скамьи
/445/ в двадцатилетие владеющего Пятым Ахав.
* * *
В тринадцатый год его время,
в Тринадцатый Мулук в первый Поп,
в Первый Ок* – день его царствования,
/450/ когда спустится эта циновка,
спустится этот престол
в пору тринадцатого двадцатилетия,
в день совместного правления*
к оставшемуся от небесного владыки.
/455/ Неисчислимы его чаши,
неисчислимы его блюда
для того, чтобы он совместно пировал*
своей выпрошенной водой,
своими раздавленными, своими разорванными
остатками хлеба, остатками выпрошенного.
Он будет совместно пировать
в свой день, в двадцатилетие
владеющего Пятым Ахав,
когда вышел Чак Мумуль Аин, Большой Илистый Крокодил,
/460/, тогда он воссел на свое владычество
здесь в двадцатилетие
пяти заточенных кремневых ножей,
это случится в Чакнакультун, в Ичкаансихоо*
и в Саклактуне
посреди саванны в сердце страны,
/465/ в то время, когда он укажет
на войско в стране людей ица,
это случится посреди саванны,
за ним последуют сыновья дня,
сыновья ночи,
возможно, так случится,
возможно, так не случится.
/470/ Это слово тебе,
ты, сирота без матери,
ты, сирота без отца.
* * *
(5r) В четырнадцатый (год) в первое Поп,
в четырнадцатый (год) – день в двадцатилетии,
в который вернутся, в который обнажатся*
/475/ Ах Шиштеель Уль, Морщинистая Улитка,
и Чак Вайаб Шок, Большая Акула-Оборотень.
В этот день он будет охвачен там огнем,
Он следует на хвосте акулы,
Вот вражда в ту пору,
Которая будет видна,
/480/ когда она последует в небеса, в облака,
в то время, когда сотрясаются небеса,
в то время, когда скрывается лицо Солнца,
скрывается лицо Луны
в этот грядущий четырнадцатый год.
/485/ Погибла трава шивит* от удара ногой,
ославившая свою мать, ославившая своего отца,
когда приумножались младенцы,
когда приумножались юноши.
/490/ погибли остатки халач виников, правителей,
не будет у них преемника,
не будет смены жадеитовых украшений*,
они исчезают ныне,
так как их взял Чак Вайяб Шоок,
Большая Акула Оборотень,
во время нагромождения страданий,
нагромождения черепов,
/495/ и они никому не будут отданы
во время празднества нынешнего двадцатилетия.
Не будет остатков поколения людей ица
в будущем ни на севере,
в будущем ни на западе
/500/ Собираются вместе,
будут грызть камень горные койоты,
это случится там в грядущем,
в пору его четырнадцатого года.
Нищета дня, нищета двадцатилетия,
спустятся хищные муравьи шулаб,
спустятся уничтожающие пчел
/505/ рыжие муравьи чак вайах кааб,
которые произведут опустошение
у его колодца, в его пещере.
Это случится согласно сказанному
священными рисунками и знаками*.
В грядущем в четырнадцатом |году|
/510/ случится, что возвысятся краткосрочные
батабы, правители селений,
многое будут терпеть* халач виники, правители,
ныне в четырнадцатый год.
* * *
В пятнадцатый (год) день
владеющего Вторым Кавак
в первое число месяца Поп.
Наступают друг на друга двадцатилетия**
/515/ в завершение слова
владеющего Пятым Ахав.
Спустится его нож,
спустится его мужская сила,
когда вынуты стрелы
в эту пору пятнадцатого года,
/520/ в день, когда осматривает
крепостную стену
взгляд Ах Цай К'анче,
Попадающего в деревянный помост,
Ах Хай К'ин Бак'а,
Разрушителя – Солнечной Плоти,
сжигающего и иссушающего.
Завершилось время разрушения
драгоценного камня,
разрушения драгоценного жадеита,
в то время забросает во множестве стрелами
вышедшее Великое Солнце,
будет празднество у Великого Солнца
согласно слову Булук Ч'абтана,
Одиннадцатикратно постящегося.
Тогда засияет его род
над чужеземцами страны,
/525/ над многолюдным празднеством в горах.
Не получат своей милостыни
благоразумные жены*
в дни скоропостижной смерти,
она опустошает ныне,
она опустошала прежде,
и будет поселена кровавая рвота**.
Вот его служитель,
он увязывает ношу двадцатилетия;
/530/ в двадцатилетие Пятый Ахав
ныне его год*,
он будет в первое двадцатилетие,
он будет в первый год…
(5v) у людей ица.
Привязано к дереву безумие дня,
безумие двадцатилетия,
/535/ ныне оно не знает,
где будет блуждать днем, блуждать ночью.
В то время будет бродить, кружа,
Его сердце из-за безумия двадцатилетия.
Там отнимет скипетр* бакаб Ах Канцикналь**,
Он идет исполнить ныне слово
в эту пору второго Кавак,
когда случится, что затрясется земля.
Когда он пришел,
упали вниз головой двадцатилетие,
двадцатилетие Иш Толоч,
/540/ служитель, счет
и развлечение двадцатилетия.
Найдется ли жрец ах-к'ин,
который постигнет это?
Будет ли исцелена его душа?
* * *
В шестнадцатый год в его время
случится у владеющего Третьим К'ан
в первый Поп,
что он увяжет ношу двадцатилетия,
однако, он владычествует в стране.
Завязаны его глаза,
когда будет его владычество.
/545/ Никто не заговорит,
чтобы утешить двадцатилетие
в день Третий К'ан.
Будут лишены пятен на шкуре
красный койот и белый койот,
будут вырваны когти, будут вырваны зубы
у ягуара людей ица,
произойдут в то время великие ливни,
великое наводнение,
/550/ когда взойдет лик бога
над циновкой, над престолом,
ибо ныне он идет
и несет со своей палкой, своим камнем,
он будет смотреть на свой образ.
Уходит ныне его чаша, его помост,
уходит ныне его циновка,
Во время, когда отправляется в путь
владеющий двадцатилетием Третий Ахав,
в ту пору.
/555/ Туда вышло другое владычество,
оно изменяет слово,
оно меняет жреца ах-к'ина,
когда сменяют друг друга двадцатилетия.
Ныне оно идет, чтобы сменить свою чашу,
чтобы сменить свое блюдо,
чтобы сменить свое владычество.
/560/ Так будет на севере, так будет на западе.
Сразу же в его шестнадцатом году
Он возвращается в страну
Во владычество двадцатилетия,
сразу же, как будет владычество
владеющего Пятым Ахав в ту пору
позади и спереди.
* * *
В шестнадцатый год
в Четвертый* Мулук наступает
время соединения двадцатилетий,
/565/ в его время соберутся
все вместе двадцатилетия
на грядущие похороны двадцатилетия,
в наступление времени обманчивых дождей*,
в пору Ах Баак Балама, Костяного Ягуара.
Нагромождение черепов
/570/ и несущий моровое поветрие*,
выметает страну засуха
и внезапная смерть**
во времена жажды, во времена голода;
тогда уйдет вода,
/575/ высохнут источники;
в южной стране
будут окровавлены дороги,
будут окровавлены привалы,
зажужжат трупные мухи
у входа в селение.
Булук Ч'абтан, Одиннадцатикратно Постящийся,
Булукте Ти Чуэн, Родившийся в день Одиннадцатый Чуэн, –
/580/ лицо его владыки.
Заплачет бог, заплачет мир
в год, в который он вспомнит
свою мать, своего (6r) отца.
В третий сгиб двадцатилетий
(585) он окончательно умрет, он исчезнет,
он будет под деревьями, под кустарниками
из-за слова Солнца,
его слова и его памяти.
Вот что будет из-за него
в семнадцатый год.
Обычно в знаках семи поколений*
читают жрецы ах-к'ины и прорицатели чиланы
вместе со жрецом На Пук Туном,
жрецом Хун Вициль Чака из Ушмаля,
/590/ тем, который извлек это
из знаков в книге*,
по слову жреца ах-к'ина Ч'еля,
первого мудреца,
когда он рассматривал их во время,
когда выпала его обязанность.
Вот то, что было сказано им
жрецом-прорицателем Баламом
из-за Единого Бога и Тринадцати Богов,
вот та вещь, которая выпадает:
годы, в которые будут воевать**,
(595) и всеобщая скорбь.
Это было услышано в словах знаков.
Возможно, придет сюда,
а возможно – нет,
плач Чапат Че, Лесной Сколопедры,
но неизвестно, не случится ли это с нами,
и случится ли плач о хлебе,
и случится ли хлеб о воде
(600) из-за тройной вины.
Таково слово этого двадцатилетия,
так отмечено в знаках двадцатилетия
в книге.
* * *
Ныне здесь в северной стране,
в южной стране
здесь, в пригородах Майяпана,
в которых увидит себя знамением
Ах Уук Чапат,
Владеющий Семью Сколопендрами,
в которых увидит себя знамением
Ах Уук Йоль Сип,
Имеющий Семь Сердец Грешник,
в это время,
/605/ в прибытие ноши дней
владеющего Пятым Хиш
в восемнадцатый год,
в последний день двадцатилетия в ту пору.
В его день он увязывает ношу
владеющего Пятым Ахав
в год служения Ах Кап Вах Туна,
Прячущего хлеб между камней.
Он завершится среди величайших страданий.
/610/ Зазвучит деревянный барабан,
он заговорит в сердце вод,
в нынешнее время
много истребляют друг друга*
Иш Толоч,
когда начинается обновление его слова.
Садится на владычество
Ах Уук Хет, Семикратно Раскалывающий**,
вот его слово в восемнадцатый |год|.
В ту пору его возвращение в страну,
/615/ и покорение людей ица;
в ту пору зашагает маска и восковая статуя,
однако заканчивается его слово среди вод.
Ныне оставляет путь
преходящее владычество,
разрушается его власть,
/620/ когда приходит доброе владычество,
поднимается ныне смена
его чаши, смена его плаща,
так случится, что окажется разбитой
деревянная маска в этот год
в Одиннадцатый Ахав,
во время,
когда выхватывают друг у друга циновку,
смотрят друг на друга
/625/ деревянные маски,
смеются деревянные и металлические маски
от двухдневной радости,
трехдневного развлечения.
В то время, когда он возвращается
к своему колодцу, в свою пещеру,
(630) случится, что набросятся друг на друга
благородные сыновья.
Вот от удара по голеням
переворачивается* его власть,
потому что настало время
возвращения людей ица,
они прибывают в великих страданиях,
с великой жаждой.
/635/ Таково в пору их возвращения
то, что им подобает.
Он требует (6v) свою ношу
и другую пещеру.
Там случится, что зашумят небеса,
там случится, что зашумит земля,
/640/ и загремит Чак, и загремит Чуах
у своего колодца, в своей пещере,
туда отступит деревянная маска
из-за Чак Вен Ко, красного ночного кошмара,
и Сак Вен Ко, белого ночного кошмара.
Хозяин ящика с кремневыми ножами –
зрелище двадцатилетия.
* * *
Шестой Кавак в девятнадцатый год –
наступление времени,
когда его вытягивают за руку.
/645/ В ту пору, в пору его дня и года
внезапная смерть,
и вместе с ней в клочья разорвут друг друга
Ах Уукте Куй, Имеющий Семь Сов,
и Ах Чак Митан Ч'ок,
Распространяющий Великий Могильный Смрад,
в мучительное темное двадцатилетие;
это случится там, на морском побережье,
/650/ том, где Ах Масуй в Сиц'омтуне*,
Чак Хубиль Ахав, Владыка Большой Раковины,
в Сихомале.
Это время, в которое случится,
что распространит преображение**
К'ук'улькан, Пернатый Змей,
в его двадцатилетие отступит
Ах Чичик Соот, Гремящий Трещоткой,
в год, когда гремит трещоткой
это двадцатилетие.
/655/ Там он выйдет, когда получает свою милостыню,
когда он подзывает рукой
в девятнадцатый год,
в день, когда гремит трещоткой двадцатилетие.
Столкнутся друг с другом
слова земляной перепелки беч'
и хозяйки водных глубин Иш Тан Йоль Ха,
будет получено в качестве милостыни безумие,
/660/ будет получено безумие, безумие детей,
дочерей и сыновей Цинцин Кок Шуля,
Играющего на черепашьем панцире,
и впредь он не говорит своего слова,
пока будет это время года Шестой Кавак,
когда поднимается деревянный знак,
который представляло себе его сердце*.
Амайте К'у, Бог Углового Дерева, –
его лицо.
/665/ Когда раскроет крылья над сейбой
котинга йашум,
будет сброшено с нее
поколение двадцатилетия.
Будет вести по дороге горбун,
будет вести по дороге увечный,
следом будет идти Чак Вайаб Шок,
Большая Акула-Оборотень.
Выйдет получить свою милостыню
Ах П'исте, Измеритель*,
/670/ он поднимется на западе,
набросятся друг на друга
и пожрут друг друга
в конце власти Пятого Ахав,
когда они поднимаются, три пророка*
в течение девяти лет,
когда случится, что они захватят друг друга
в грядущее владычество,
при грядущем слове,
почитаемом посредством воска**.
Вот что находится в дополнительной ноше
этого двадцатилетия.
* * *
(675) В будущем в Седьмой К'ан
день его окончания,
выходит на дорогу двадцатилетие,
владеющее циновкой,
владеющее престолом;
будет создана его чаша
среди великих бедствий,
среди великой нищеты,
в окончание двадцатилетия выпадает сильный голод.
Он представит Ах Вашак Йоль К'авиля,
К'авиля с восемью сердцами.
/680/ когда наступит время
этого двадцатилетия.
Появятся четыре дороги,
они выходят с небес
и разделяются на земле.
/685/ В грядущем напуганы небеса*
на западе и на востоке –
это ноша в его владычество.
Ныне начинает собираться
ноша его владычества,
в год окончания двадцатилетия,
когда завязаны его глаза.
/690/ ныне уходит его престол,
ныне уходит его циновка,
его сиденье, уходит его слово
в твое алчное двадцатилетие.
В Седьмой К'ан день,
в который он вы|зывает гнев|*,
(7r) однако будет иметь хлеб двадцатилетие.
/695/ в то время он берет в долг кремневый нож,
он берет в долг хлеб, он берет в долг К'авиля,
так случится в его ненасытное двадцатилетие,
Седьмой К'ан – его день.
Тринадцатый Ок будет днем,
когда оставляет след двадцатилетие,
вместе со Вторым Кавак*.
/700/ Возвратится сгиб двадцатилетий
в день, в который он теряет
свою циновку, свой престол,
ныне настает смена его чаши,
смена его циновки, смена его престола,
смена его владычества,
падает ноша владеющего Пятым Ахав,
в эту пору он смотрит назад,
когда он получает милостыню.
Уходит его чаша,
/705/ уходит его циновка,
уходит провозглашающий его слово.
Наступает ныне изменение мира
над деревом сейбы,
над подразделениями страны,
воистину случившееся
в окончание ноши двадцатилетия.
Оно без промедления
будет в Майяпане,
/710/ оно случится там в Майку,
где поселился его род
у своего колодца, в своей пещере,
и еще там случится
смерть с лишаями* и внезапная смерть,
и там будут мошки и черви-древоточцы
во время окончания двадцатилетий
/715/ в сгиб первого двадцатилетия.
* * *
Восьмой Мулук в первый Поп
в последовательности лет,
в которой они приходят к нам.
Я, Ах К'авиль Ч'ель,
вместе с На Пук Туном,
вместе с Ах Шупан Наватом,
жрецы ах-к'ины великого
халач виника Хун Вициль Чака Тутуль Шиу
из Ушмаля в земле Майяпана-Майку,
когда взята статуя
владеющего Третьим Ахав
которые говорят слово так,
как случится здесь в Нитун Ц'ала,
здесь, где мы смотрим на воды залива.
/720/ Здесь я называю по порядку
птицу двадцатилетия
в истинный день ее рождения;
он наступает в первое двадцатилетие.
Вот то, что я объясняю
здесь, в Бак'халале,
извлекая его из знаков,
/725/ где в эту пору поможет мудрец,
он увидит, правильно ли будет
происходить мое объяснение
здесь, в селении Саламанка
в подразделении страны,
здесь в пригороде Чактемаля,
в земле подразделения возле Ваймиля,
в конце, когда я читаю эти письмена
в восемнадцатое число месяца Сак
в Одиннадцатый Чуэн,
в пятнадцатый день февраля 1544 года.
КОММЕНТАРИЙ
/1-4/ *6 июля 1593 года (юлианское).
*LAK – "глиняный идол как его называют идолопоклонники" ("Венский словарь", s.v. ydolo).
*** Пятый Ахав – речь идет, по всей видимости, о дне 5 Ахав 17 Сек, 11 октября 1593 года. Упомянутый 15 Сек – 3 Эц'наб 15 Сек, двумя днями ранее (А. Баррера Васкес допускает, что здесь ошибка переписчика: 15 Сек вместо 17 Сек). По сведениям Д. де Ланды в месяце Сек майя Юкатана справляли праздник в честь Бакабов и Чаков, богов – правителей лет четырехлетнего цикла [3.P.296]. Можно предположить, что "взятие" идола к'атуна произошло на этом празднестве (вероятно, справлявшемся тайно).
Впрочем, собственно к'атун 5 Ахав длился с 22 декабря 1598 года по 8 сентября 1618 года. Его особая ритуальная значимость связана с тем, что это "двадцатилетие" – последнее в предпоследнем в текущей мировой эпохе 12-м "четырехсотлетии". На обычай совершать обряд почитания идола бога-правителя грядущего к'атуна до его начала указывает Д. де Ланда, правда, у него такой ритуал совершается за десять лет до начала соответствующего "двадцатилетия", а не за пять [3.P.314-316; см. 7.P.47].
/5-9/ *Птицы кецаль (kuk) и котинга (yaxum) – вероятно символы иноземных племен.
** Дети матерей (al), дети отцов (mehen), то есть, знатные, благородные, обозначавшиеся на предколониальном Юкатане термином almehenob.
/10-14/ *SAK PAY HAIL из pay, "звать, призывать", ср. pay kisin, "идолопоклонствовать, призывая демона". М. Эдмонсон переводит: "будет белизна на морском побережье".
/15-19/ *Чааки – четверо богов дождя и земледелия, почитавшиеся майя.
/40-44/* U-CH'A OCH PAK. А. Баррера Васкес переводит: "Он получает пищу из ужаса", исходя из значения pak, "ужас, ошеломление".
/45-49/ * HO CAM BE.
/65-69/ *"Колодец и пещера", CH'ENIL ACTUNIL, метафорическое обозначение селения в противоположность лесу и саванне.
/70-74/ *U-TZOTZ HA, ср. ah tzotz matan, "тот, кто выклянчивает милостыню", ah tzotz ki, "пьяница, выклянчивающий вино".
/90-94/ *В словарях словосочетание OX KOKOL TZEK переводится как название болезни ("muerte pintada") и одновременно как призрак, "раскрашенный человеческий скелет".
/95-99/ *YA – Myarchus yucatanensis, "птица, поедающая пчел".
/100-104/ *В тексте SAK BOK. А. Баррера Васкес, исходя из текста "Рукописи Переса" предлагает перевод "над белым ягуаром, над красным ягуаром".
/145-149/ *TU PACHIL TUN, юкатекское pachil, 'resulta, resultado'.
** Конъектура А. Баррера Васкеса (TZAB CAN). В тексте – TZAY CAN.
/150-154/ *Циновка (POP) – один из символов власти у доколумбовых майя.
**TIMA TUPANI, ср. юкатекский tup ol, "удовлетворять", tup sidzil, "удовлетворять желание".
/155-159/ *MAX CAN. Значение неоднократно употребляемого в последующем тексте термина MAX не вполне ясно. А. Баррера Васкес переводит его как "обезьяна" (из MAAX, "паукообразная обезьяна"), впрочем, указывая, что оно обозначает "зооморфных божеств или мифических персонажей". М. Эдмонсон, оставляя это слово в данном случае без перевода, в других также переводит его "обезьяна". Ю.В.Кнорозов предложил перевод "зло" [10.C.94]. По всей видимости, термин можно сопоставить с юкатекским MAX, AH MAX, "лесной дух" (duende).
** Возможен перевод: "демона Солнца, демона Луны".
/170-174/ * В тексте AKBAI вместо AKBAL.
/175-179/ * MAMAK BIN ADZAB TECH, М. Эдмонсон переводит: "Никто не будет согнут".
/190-194/ *Возможен перевод "красные".
/220-224/ *Конъектура А. Барреры Васкеса, в рукописи WIL вместо WITZ.
/225-229/ Словосочетание IDZAT OL восстанавливается по "Кодексу Переса", в Тисиминской рукописи – …AT OL.
/240-244/ *В тексте TAN вместо T'AN.
/255-259/ *В тексте, вероятно, описка: HAOM CAN вместо HAYOM CAN.
/280-284/ *То есть, одно из мировых деревьев, стоящих по углам Вселенной.
/285-289/ TU K'IN DZAP TUN, выражение tz'apaj tuun, "установлен камень", часто встречается в так называемый "юбилейных" надписях в качестве описания обряда установления стелы.
/290-294/ Словосочетание (UYANAL LU)CH восстанавливается по "Кодексу Переса".
** А. Баррера Васкес переводит "горечь", "горьким".
/320-324/ *Зачеркнуто в тексте.
/335-339/ *В "Рукописи Переса I" после этого следует текст, отсутствующий в Тисиминской рукописи: "ибо это птицы, возвещающие халач виника, правителя. Тогда подпрыгнут и перевернутся кецаль и котинга, птица владык. Так исполнится слово Булук Ама, так будет, когда оно исполнится в Майкех; тогда все закончится, и будет сказано: "Здесь прошли люди ица". Так было сказано Моктесумой [MOCTEZUMA] в годы ица; Ах Булук Ам было имя, которое ему дали" [7.P.110].
/340-344/ *MUMUL AAL.
/345-349/ U HOL U POP, ср. юкатекское holpop, "глава общинного дома; распорядитель церемоний".
/350-354/ *В тексте описка: KAN вместо TUN.
/360-364/ *AH SAC TZIU. М.Эдмонсон предполагает пропуск одной буквы: AH SAC TZI(C) U– и предлагает перевод: "хозяин сияющей чтимой Луны".
** IX TOLOCH – неясный персонаж, буквально: "маленький лицедей-опоссум" или "лицедейка-опоссум". Э. Томпсон полагает, что это лицо, представлявшее бога – владыку года во время новогодней церемонии.
/380-384/ *Конъектура А. Барреры Васкеса: CHAC VAYAB CAB, в тексте: CHAK BAYAB CAT.
** Конъектура А. Барреры Васкеса: AH SACTANIL, в тексте: AH SAS …MIL.
/430-424/ *BUC CHAANIL, см. bukul, "собираться множеству народа", chaan, "развлечение или празднество".
**TU SESEBIL, ср. sesebtah, "быть очень поспешным".
/440-444/ По всей видимости, некий небесный объект. Его можно сравнить с представлениями майя Юкатана о "живой веревке" (cuxaan zum), воображаемой полосе, которая идет по небу из Ушмаля в Чичен-Ицу и далее в Коба и Тулум [8. P.153]. По мнению Г.Г. Ершовой речь может идти о Млечном Пути [9.С.122].
**Деревянные маски божеств были одной из разновидностей идолов. В материалах следствия 1562 г., проведенного епископом Ф. Торалем, имеются показания некоего Франсиско Кена: "… Когда принесли в жертву и убили названную девушку, там находились тринадцать или четырнадцать маленьких деревянных идолов и более двадцати масок из дерева" [7.P.174]. Другой индеец, Хуан Ц’уль из Хокабы показал на допросе, что "действительно имел идолов, и книги, и маски, и четыре маски надевал …" [Ibidem].
/445-449/ *Первый Ок – день, следующий за Тринадцатым Мулук.
/450-454/ MULTEPAL. В тексте хроники из "Кодекса Переса" так названы союзники, захватившие Майяпан: BULUC AHAU CHUCUC ULUMIL ICHPAA MAYAPAN TUMENEL UPACH TULUM TUMENEL MULTEPAL, "Двадцатилетие 11 Ахав, когда захвачена страна огражденного Майяпана живущими вне крепости, союзными правителями" [10. C.61].
/455-459/ UMUMULCHITIC. Этот глагол можно связать с MUL (с удвоением корня, указывающим на усиление качества), "вместе, совместно", и CHI, "кусать, есть мясо". А. Баррера Васкес переводит: "взяли вместе".
/460-464/ *Ичкаансихоо – древнее название Мериды (ранее, возможно – Ц’ибильчальтуна), Саклактун, "Белокаменный" – одно из обозначений Майяпана.
/465-469/ *UTUCH’UB KATUN. Альтернативный перевод: "Он будет презирать двадцатилетие".
/470-474/ *UXIXTICUBA, возвратная преобразованная форма глагола XIX, "очищать, счищать (кожуру с фруктов, зерна с початка)". А. Барерра Васкес предлагает перевод "взъерошивается" ("encrespe") из XIXIL, "взъерошенный", однако, такое значение плохо согласуется с контекстом.
/485-489/ *XIUIT, "трава" (букв. "изумрудно-зеленая") – заимствование из языка науатль.
/490-494/ *Слово K’AN в юкатекском многозначно, и помимо "жадеит, драгоценный камень", может означать также "спелая кукуруза", "урожай кукурузы".
/505-509/ В "Кодексе Переса I" после этого следует текст, отсутствующий в Тисиминской рукописи: "которые жрецы ах-к'ины увидели на поставленных камнях, камнях двадцатилетий, когда смотрели, как придет ноша двадцатилетия, в которое отпущен Хун-Ахав, когда он дал им прочитать знаки семи поколений идолопоклонников Ах Булук Ама" [7.P.114]
/510-514/ *UMUMUK. Удвоение корня у глагола muk’, "терпеть, выносить", указывает на неоднократность действия.
** А. Баррера Васкес предлагает перевод "измеряют друг друга шагами двадцатилетия".
/525-529/ *IX TITIBE. Еще один не вполне ясный термин. А. Баррера Васкес переводит его "наставницы", М. Эдмонсон – "блудницы". Предлагаемый перевод исходит из titibil, "благоразумный, рассудительный".
** "Скоропостижная смерть" (CHETUN CIMIL) и "кровавая рвота" (XE KIK) – названия неких болезней.
/530/ *В данном случае, в отличие от предыдущих, употреблен термин HABIL, т.е. 365-дневный год.
/535-539/ *Точное значение слова CANGEL неясно. Перевод по смыслу предложил Ю.В. Кнорозов [10.P.73].
**Бакабами называли богов четырех сторон света, поддерживавших с четырех концов небеса, кроме того, они выступали в качестве богов-правителей лет четырехлетнего цикла. Согласно Д. де Ланда бакаб Ах Канцикналь был хозяином востока и правил в год Мулук, этот источник называет его "наилучшим и главнейшим из этих богов Бакабов" [3.P.220].
/560-564/ В тексте описка: CA ("два") вместо CAN ("четыре").
/565-569/ *SAK HAIL. М. Эдмонсон предлагает буквальный перевод "белая влага", полагая, что речь идет о ритуальном напитке.
/570-574/ *Конъектура А. Барреры Васкеса. В тексте: AH OX KOKIT TZEK.
**MAYA CIMLAL. Название некоей ближе неизвестной болезни. М. Эдмонсон переводит "безболезненная смерть".
/585/ *UUC DZACAB UOOH. А. Баррера Васкес переводит "Книга Семи Родов" ("el libro de los siete linajes").
/590-594/ *ANAHTE – в первоначальном значении бумага из луба фикуса, из которой в доколумбовой Месоамерики изготавливали книги.
**ZINIK BALAM HABIL, где первое слово – преобразованная форма глагола в словосочетании zin balam, "воевать, сражаться".
/610-614/ *UCH’EEHTAMBA. А. Баррера Васкес предлагает перевод: "издеваются друг над другом", однако, в тексте корень ch’eeh-, "разрушать, уничтожать", а не cheeh-, "смеяться".
**В "Кодексе Переса I", которому следует А. Баррера Васкес, AH UUK TUT, "Семикратно Посещающий" или "Хозяин Семи Окарин".
/630-634/ *В тексте, по всей видимости, пропущена последняя буква в слове UPACAXHA(L).
/650-654/ *А. Баррера Васкес предполагает здесь описку вместо DZIDZOMTUN, название селения на северном побережье Юкатана.
**C-U-SINCHOCH. Неясное выражение. Предлагаемый перевод исходит из SIN, "растягивать, распространять", и CHOCH, "переводить с языка на язык", CHOCH ICH, "преображаться".
/660-664/ *CHIC CHE NUMEN YOL, cр. num ol, "воображать, представлять себе".
/665-669/ * Конъектура М. Эдмонсона, в тексте AH PPILTE. А. Баррера Васкес полагает, что это запись имени божества Ah P’iltec.
/670-674/ *OX TOSCUM. М.Эдмонсон полагает, что это заимствование из науатль (tozcome, "голос").
** То есть, восковых свечей.
/685-689/ *OYOCH, ср. OYOL, "боязливый, трусливый". А. Баррера Васкес предлагает перевод "опечаленные, удрученные".
/690-694/ *UPASA|лакуна|, возможно, сохранившаяся часть записи u pasah ol или u pasah ta. А. Баррера Васкес предлагает перевод "смерть".
/695-699/ *Конъектура А. Баррера Васкеса на основе "Кодекса Переса I", в Тисиминской рукописи – CAN, "Четвертый". День 13 Ок – шестой после начала года в 7 К'ан, соответствует 7 июля 1613 года. День 2 Кавак 1 Вайаб, за 11 дней до него – 7200 день (т.е., последний день "двадцатилетнего" к'атуна) после установления идола двадцатилетия 9 октября 1593 года [7.P.46-47].
/710-714/ *CIMCEHIL. Название еще одной ближе неизвестной болезни ("смерть с лишаями" или "оленья смерть").
Литература:
1. Diaz del Castillo B. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Tomo I. – La Habana: 1963.
2. Кожанчиков В.И. Принципы построения и действия календаря майя // Историко-астрономические исследования. Выпуск XII. – М.,1975. – Сс.335-356.
3. Landa D. de. Relación de las cosas de Yucatán // Collection de documents dans les langues indeènnes pour servir à l`etude de l`histoire et de la philologie de l`Amérique Ancienne. Volume Troisième. – Paris,1864.
4. Barrera Vásquez A. El Libro de los libros de Chalam Balam. – México, 1948.
5. Makemson M.W. The Book of the Jaguar Priest: A Translation of the Book of Chilam Balam of Tizimin. – NewYork, 1951.
6. Edmonson, M.S. The Ancient Future of the Itza. The Book Chilam Balam of Tizimin. –
7. Barrera Vásquez A., Rendón S. El Libro de los Libros de Chilam Balam. – México, 1985.
8. Tozzer A.M A comparative study of the Mayas and Lacandones. –
9. Ершова Г.Г. Зодиакальный пояс в представлениях мезоамериканцев // Латинская Америка, 1997, №4. – Сс.116-122.
10. Кнорозов Ю.В. Письменность индейцев майя. – М.-Л.,1963.