"Гимн Ишкоцауки"
1. Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye namech maya pinauhtiz. |
|
1. В Зале Огня позвольте мне не позорить предков своих; позвольте мне не опозорить вас. |
2. Xonca mecatla notecua icçotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli nauali temoquetlaya. |
2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that by it I, a magician, may descend to the magical house. |
2. Я привязал вервь к священному древу, я обмотался ею восемь раз, с этим я, чародей, могу спуститься в дом волшебный. |
3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca. |
3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise up? |
3. Начните песнь свою в Зале Огня; начните песнь свою в Зале Огня; почему чародей не идёт дальше? Почему не поднимается? |
4. Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui maceualli, maya temacouiya. |
4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he appears, let his subjects assist. |
4. Позвольте регалиям его помочь в Зале Огня, он проявляется, позвольте его регалиям помочь. |
5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci tontecuitl moteicnelil mauiztli. |
5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let them rejoice greatly, let them dance wonderfully. |
5. Не дайте служителям прервать песнь в Зале Огня, позвольте им нести радость великую, позвольте им танцевать чудесно. |
6. Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla, xatenonotza. |
6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist and the rain, call ye for her. |
6. Назовите себя ради женщины с густыми волосами, защита чья есть дождь и туман, назовитесь ради неё. |
Перевод - Анна Носко