"Гимн верховного жреца Шипе Тотека"
1. Yoalli tlauana, iztleican nimonenequia xiyaqui mitlatia teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia. |
1. The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering vestments. |
1. Ночное питьё, почему я должен противостоять этому? Идите дальше и облачитесь в золотые одежды, облачитесь в блестящие одеяния. |
2. Noteua chalchimamatlaco, apana, y temoya ay quetzallaueuetl, ay quetzalxiuicoatl, nechiya iqui nocauhquetl, ouiya. |
2. My god descended upon the water, into the beautiful glistening surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent; now I have left behind me my suffering. |
2. Мой бог спускался в воды, в прекрасную блестящую гладь, он был как прекрасный водный кипарис, как прекрасный зелёный змей, теперь я оставил позади страдание своё. |
3. Maniyauia, nia nia poliuiz, ni yoatzin achalchiuhtla noyollo, ateucuitlatl nocoyaitaz, noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya, otlacatqui yautlatoaquetl ouiya. |
3. I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the words of war! |
3. Я иду дальше, я иду дальше к разрушению, я, Йоацин; дух мой в лазурной воде, Я видим в златых водах, Я явлюсь смертным, Я дам им силу для слов войны. |
4. Noteua cc in tlaco xayailiuiz qonoa y yoatzin motepeyocpa mitzualitta moteua, noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya, otlacatqui yautlatoaquetl, ouiya. |
4. My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the words of war. |
4. Мой Бог является как смертный, О, Йоацин, Ты видим на горе, Я явлюсь к смертным, я усилю их для слов войны. |
Перевод - Анна Носко