Словарь испанских слов и мексиканизмов
Агуакатэ - овощ, внешней формой напоминает баклажан.
Алиас - иначе говоря.
Алькальд - мэр, председатель муниципального совета.
Амиго, амигито - друг, дружок.
Асиенда - поместье.
Асу ль - голубой.
Атоле - напиток из молока и корицы.
Валиентес - храбрецы.
Вива! - да здравствует!
Вильисты - сторонники Панчо Вильи.
Гачупин - презрительная кличка испанских завоевателей в Мексике.
Гаучо - пастух (это слово употребляется в Аргентине, Уругвае и на юге Бразилии).
Гринго - дословно: «зеленый»; презрительная кличка американцев.
Гуарачес - сандалии, плетенные из сыромятной кожи.
Гуахолотэ - индейка.
Дефенса сосиаль - «социальная защита»; название отрядов по борьбе с революционным крестьянским движением.
Дон - господин, ставится перед именем.
Дорадос - дословно: «позолоченные»; название личной гвардии Вильи; бойцы ее носили позолоченные лампасы.
Инаугурация - церемония введения в должность президента республики.
Кабальеро - кавалер, рыцарь.
Каранкланы - презрительная кличка сторонников Венустиано Каррансы.
Касик - индейский вождь, в переносном смысле - помещик.
Каудильо - вождь.
Карамба! - черт возьми! (проклятье).
Койот - шакал.
Компадре - кум, приятель.
Компаньеро - товарищ.
Конкиста - завоевание.
Конкистадор - завоеватель.
Конституционалисты, - название сторонников Венустиано Кар-рансы.
Коррида - бой быков.
Корридо - народная баллада.
Кукарача - таракан, в народных балладах периода мексиканской революции - Венустиано Карранса.
Лисенсиат - адвокат, поверенный в делах.
Мадеристы - сторонники Франсиско Мадеро.
Мадре - мать.
Маис - кукуруза.
Майордом - надсмотрщик, доверенное лицо помещика.
Манго - плод одноименного дерева.
Маримба - музыкальный инструмент, напоминающий гусли.
Мариуана - растение, имеющее большой процент опиума.
Марьячес - народные музыканты.
Мачете - широкий нож, используемый для резки кукурузы и сахарного тростника.
Мескаль - крепкий напиток из сока агавы.
Метис - человек смешанных кровей.
Моле - острая приправа из перца, миндаля и корицы.
Мучачо - мальчик, парень.
Наваха - нож, бритва.
Пеладо - дословно: «стриженый»; презрительная кличка правительственных солдат.
Пелеле - кукла.
Пеон - батрак.
Песо - денежная единица в Мексике и некоторых других латиноамериканских странах.
Петате - соломенная циновка.
Пистолеро - бандит, наемный убийца.
Посоле - похлебка из кукурузы и перца.
Пульке - алкогольный напиток мутного цвета из сока агавы.
Ранчеро - мелкий фермер, хозяин ранчо (фермы).
Родео - загон для скота, объезд диких лошадей.
Руралес - полевая жандармерия в период диктатуры Порфи-рио Диаса.
Сапатисты - сторонники Эмилиано Сапаты.
Сарапе - шерстяная накидка из куска яркой материи с прорезом посередине.
Сеньор - господин.
Сентаво - мелкая монета, одна сотая песо.
Сиеста - послеобеденный отдых, сон.
Сиудадела - крепость.
Сиудад - город.
Солдадера - солдатка.
Сомбреро - шляпа.
Сьерра - часть горной цепи.
Тамалес - пирожки из кукурузной муки с мясной начинкой, завернутые в кукурузные листья.
Текиля - крепкий спиртной напиток из сока агавы.
Тортилья - лепешка из кукурузной муки.
Федералы - солдаты правительственных (федеральных) войск.
Фиеста - праздник.
Флибустьеры - авантюристы, пираты; во время мексиканской революции так называли иностранных добровольцев.
Фрихоль - фасоль, национальное кушанье мексиканцев.
Харабэ тапатио - один из народных танцев Мексики.
Хакаль - хижина.
Хефе политико - политический начальник, представитель центральной власти на местах.
Хуан - распространенное имя, кличка солдат.
Чапарраль - кустарник.
Чарро - пастух, наездник, мелкий скотовод.
Чиле - мексиканский перец.
Чипотле - вяленый перец темно-коричневого цвета.
Элотэ - кукурузный початок.
Энчилада - кукурузная лепешка, приправленная перцем.