Буэндиа, Макондо и мир
БУЭНДИА, МАКОНДО И МИР[41]
Роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» явно превысил обычную степень восхищения у советских читателей. Тем серьезнее задача, которую роман поставил перед критиками и литературоведами: разобраться в том, какую роль играет эта книга и ее автор в развитии современной латиноамериканской и мировой литературы.
Тема этого романа — история. Книга Гарсиа Маркеса вместила в себя множество исторических этапов. Это и заселение Америки, и годы гражданских войн, и период первоначального накопления капитала новой национальной буржуазией, и экспансия США, и борьба первых организованных пролетариев.
В центре романа — одиссея полковника Аурелиано Буэндиа, в которой отразились размышления писателя о самом мрачном периоде Колумбии — периоде «виоленсии» — и в которой Гарсиа Маркес попытался использовать исторический материал, чтобы извлечь уроки из истории.
Несомненно, перед исследователями встал вопрос, как удалось писателю создать столь обобщенный образ истории своей страны. Более того, по мнению многих, в романе сквозь историю Колумбии просвечивает история всей Латинской Америки и поэтому следует говорить об обобщенном образе всего континента, а может быть, и всего человечества.
Книга колумбийского писателя предстает как портрет латиноамериканского национального сознания, ибо род Буэндиа — это специфический тип, который смог возникнуть только в условиях Латинской Америки.
Одна из своеобразных черт романа — специфическая соотнесенность со временем. Удивительно мастерски Гарсиа Маркес сводит различные представления о времени в единый круг. Индивидуальное ощущение времени становится одним из слагаемых одиночества, которое в целом приобретает более широкий и даже «космический» смысл.
«Ста годами одиночества» Гарсиа Маркес поднялся до нового уровня не только в искусстве латиноамериканского романа, а в искусстве романа вообще. Писатель много позаимствовал для своего произведения из разных жанров. В одном интервью он открыто заявил, что, создавая свою книгу, ориентировался на рыцарские романы. В книге много элементов притчи, а количество событий, которое вмещает роман, сближает его с хроникальными жанрами. В роман в «снятом» виде вошел и опыт европейской традиции. Так обращение к новому предмету — национальному, коллективному характеру и сознанию — повлекло за собой обновление жанра. Произошло это еще и потому, что автор как бы повернулся к самим истокам жанра. К жанру вернулись широта взгляда, он стал жить полнокровной жизнью. Почерк автора поражает своей уверенностью и самостоятельностью, оригинальностью.
В. Б. Земсков
Мне кажется, что блеск таланта Гарсиа Маркеса — звезды значительной величины — несколько ослепил критику. Говорят, что «Сто лет одиночества» — первое произведение, которое действительно начинает самобытную, самостоятельную латиноамериканскую романистику. Но традиция этого жанра, заслуживающая такого определения, существует в Латинской Америке, по-моему, уже довольно давно.
Роман, который мы сегодня обсуждаем, — большое произведение, требующее глубокого анализа, но столь же серьезного анализа требует все направление, называемое «новый» латиноамериканский роман, прежде всего в той его разновидности, что известна как «магический реализм». Кажется, никто не сомневается, что в последние годы именно это направление определило основное русло развития латиноамериканской «большой» прозы. Но реки меняют свои русла, и тогда обнаруживается, что прежнее русло было лишь одним из многочисленных рукавов единого большого потока. Одним из рукавов реалистической прозы Латинской Америки представляется мне и указанное направление, которое обогатило реалистический метод, расширило его возможности, показав нам в то же время, что никакой метод не в состоянии исчерпать действительности, жаждущей своего воплощения. Именно этот урок мы можем извлечь из книги Гарсиа Маркеса, который, обнажив «механизм» этого метода, показал и границы его возможностей.
«Чудесное», «магическое» у Алехо Карпентьера присутствует в системе поэтики как один из ее элементов, служащий для того, чтобы вычленить, подчеркнуть эффект реалистического изображения, чтобы показать глубины народного сознания, его специфику. К нему писатель обращается тогда, когда того требует нить реалистического повествования, построенного по «обычным», знакомым нам связям с действительностью. Конвенция, которую устанавливает с читателем Гарсиа Маркес, отлична от этого: «чудесное», «магическое» — это не подсобный материал, это формо- и сюжетообразующая сила, организующая всю поэтику романа. Недооценивать этого не следует.
Роман дал образ национальной истории. Но какой это образ? Как он сделан? Сопоставив «Сто лет одиночества» с «Войной и миром» (сохраняя, конечно, пропорции), мы увидим незамедлительно принципиально различную природу этих образов национальной истории — один построен на объективно-реалистической основе, другой... другой — мы все пытаемся выяснить, как он сделан. Я не берусь здесь за всестороннюю характеристику поэтики Гарсиа Маркеса, но хочу подчеркнуть, что без ее осмысления, осмысления того языка, на котором автор разговаривает с читателем, мы не уясним и смысла романа, тем более что он принадлежит к такого рода произведениям, толкование которых вряд ли может быть однозначным. Этот роман из тех больших книг, в которых каждое новое поколение читателей находит новые смысловые стороны.
Прежде всего, следует помнить, что в этом образе национальной истории мы напрасно будем искать реальную историю и реальные характеры. Романист не заботится о передаче исторически определенной психологии, исторически детерминированной картины, о восстановлении образа истории страны в его историко-этнографической обыденности. Ничего этого мы не найдем в романе. Да, это реальность, но иная реальность — легендарная, воплотившая в себе философский, художественный, эстетический опыт своего народа и опыт общечеловеческий, отличившийся в устойчивых сюжетных формулах, мотивах, типажах и характеристиках.
Эти инструменты познания жизни, уже существующие в народном сознании как эстетическая ценность, выработанные коллективным опытом, стали у Гарсиа Маркеса материалом для создания новой философской и эстетической модели мира. В этом смысле автор имеет немало предшественников в мировой литературе. Вспомним «Фауста» или уже упоминавшегося «Уленшпигеля». Я бы, в рабочем порядке, определил поэтику этого типа как поэтику «двойного пересоздания», ибо, как я уже говорил, тот материал, из которого Гарсиа Маркес строит свое здание, уже есть результат художественного пересоздания реальности.
Сказанное, естественно, ничуть не умаляет значения таланта и неистовой фантазии автора. Более того, Гарсиа Маркес создал такие крепкие, долговечные типажи, что они вполне могут войти в арсенал мировой литературы.
Итак, легендарная реальность, где «чудесное», «магическое» есть сюжетообразующая сила. Читатель сразу оказывается включенным в эту сферу, и чудеса, происходящие в этом «многомерном» мире, воспринимаются им с таким же доверием (не в смысле «правда» это или «неправда», а в том смысле, что вся система чудесного не оставляет места для сравнения с «обыденной», «немагической» реальностью), с каким он воспринимает, положим, сказку. В какую же форму может вылиться эта сила? Только в ту, в которой она и может существовать, в форму легенды, предания. Здесь стоит вспомнить о том, что Гарсиа Маркес говорил о сильном влиянии на него семейных преданий. Но, конечно, как и мотивы, типажи, сюжеты, структура предания в романе также пересоздана. Это его травестия. В самом деле, построение романа можно сопоставить со структурой любого генеалогического предания. Формула «имярек родил имярек, имярек родил имярек» — простейшая формула диалектики, по которой развивается жизнь рода, — организует сюжет, разветвляющийся, как, например, в Библии, на рукава-сюжеты о судьбах отдельных героев. Сюжеты эти носят притчевый характер. Многие из них, наример судьба полковника Аурелиано, Аркадио (сына Хосе Аркадио и Пилар) или Амаранты, могут быть редуцированы до пословицы, а это первый признак притчи.
Внутри единого предания переплетаются между собой многочисленные мотивы, сюжеты, типажи, символы, возникшие в различные исторические эпохи. Установить их происхождение, понять их соотнесенность, смысл — это задача интерпретатора романа. Я назову сейчас только один-два примера. Начало романа -— травестия этногенетического предания. Его признаки — инцестуальный брак, обычный для основателей рода и первожителей мифологического эпоса, переселение со «своим» народом, борьба с природой, основание поселения. Хосе Аркадио, родоначальник, носит черты культурного героя: он руководитель, самый искусный строитель с признаками «всезнающего». Но здесь же на этот прасюжет наслаиваются мотивы более позднего происхождения, источники которых — христианский мифологический эпос, средневековая религиозная литература, так называемые «народные книги», поверья, легенды. Так, дальнейшая судьба Хосе Аркадио, может быть, есть травестия мотива, близкого к фаустовскому: Мелькиадес (дьявол? всезнающий?) поражает Буэндиа страстью к познанию, которая становится причиной его сумасшествия. Черты героев агиографической (житийной) литературы проглядывают в судьбах сыновей первооснователя Макондо. Хосе Аркадио — непутевый сын, Аурелиано —с признаками необычности: необычное рождение (крик в животе матери), ясновидение, мучительное взросление, аскетизм, духовность. Эти мотивы переплетаются с иными, например наказание за гордыню. Другая травестия агиографического сюжета —судьба Ремедиос Прекрасной.
Любопытно, что по мере развития сюжета романа более древние эстетические слои уступают место более поздним, как бы повторяя их историческую сменность.
В истории полковника Аурелиано, в эпизодах войны с их лаконизмом, драматичностью, стремительностью действия, эпическим охватом, трагическим пафосом мне видится влияние поэтики испанского романса, воздействовавшего, очевидно, на испаноязычную прозу вообще. Контрастность образов, выражающаяся в одной главной черте характера героя, психологизм заостренных ситуаций — это также влияние романса.
Другой отчетливый эстетический слой — «народная смеховая культура» (по М. Бахтину). Это, например, сюжет Аурелиано-обжора — Петра Котес. Возможно, здесь не прямое влияние, а через литературную традицию, ибо известно, что Гарсиа Маркес —поклонник Рабле.
И наконец, в заключительной части романа, где действие происходит в XX веке, Гарсиа Маркес опирается на традицию латиноамериканского реалистического «социального» романа (нашествие гринго, забастовка, расстрел).
Все, о чем я сейчас говорил, — это, так сказать, подпочва романа, эстетический фундамент, на котором выстроено совершенно новое здание. Но хочу еще раз подчеркнуть, что без определения глубины залегания этого фундамента не будет прочитан и смысл того, что хотел сказать Гарсиа Маркес. Хотя, возможно, литературоведы в этом случае будут напоминать самих Буэндиа, занятых расшифровкой пергаментов Мелькиадеса.
М.И. Былинкина[42]
В разговоре с одним профессором латиноамериканской литературы Парижского университета я узнала любопытный факт. Оказывается, в Колумбии вначале и не приметили романа Гарсиа Маркеса, настолько в Латинской Америке в последние годы привыкли к появлению интересных произведений. Этот случай примечателен, он показывает, что литература Латинской Америки находится на подъеме. И любопытно, что именно в Париже обратили внимание на своеобразный роман Гарсиа Маркеса, ибо он внес свежую струю туда, где «новый роман» начал уже претить читателям, которые устали от модернистских изысков, поисков, дегуманизации и т. п. Этот роман напомнил о былых раблезианских традициях, которые обернулись чем-то новым. Произведение Гарсиа Маркеса «вернулось» к спохватившимся соотечественникам в Колумбию, а оттуда разошлось по всем странам Латинской Америки и Европы.
Если выделить то основное, что подняло вокруг романа такой «бум», то мне кажется, что автор пытался создать некую эпическую панораму, показать историю не одной семьи, не поселка, а дать символическую историю страны, создать своего рода «Войну и мир» в масштабе Колумбии, а может быть, и всех латиноамериканских стран, вместе взятых. Поэтому Латинская Америка сейчас гордится этим произведением, и поэтому, повторяю, на роман Латинской Америки — вообще на ее прозу и поэзию — следует обратить большое внимание. Художественная литература в ряде случаев дает возможность как бы «изнутри», через психологию, мышление и поведение обычных и даже необычных — как в романе Гарсиа Маркеса — людей, разглядеть сущность социальных явлений и идеологических общественных трансформаций, характерных для современной Латинской Америки.
В. С. Столбов[43]
«Сто лет одиночества» — произведение сложное, многоплановое. Оно допускает много разных толкований с различных точек зрения. Некоторые зарубежные критики пытаются представить этот роман как новый «миф» и, оторвав мотив одиночества героев от его конкретных социально-исторических корней, выдать его за некую вневременную категорию.
В одном из интервью Гарсиа Маркес сказал, что латиноамериканский социальный роман — жанр нужный, полезный, проникнутый самыми высокими целями, но страдает фрагментарностью, статичностью, не пользуется успехом у читателей. Следует создать такой роман, который, сохраняя социальное и политическое содержание, глубже отражал бы действительность, показывая ее с новой стороны, с «изнанки», давая более цельный ее образ.
Таким романом и стали «Сто лет одиночества». Действительно, в нем мы видим сочетание самых разнородных традиций, взятых из общечеловеческого культурного наследства. Гарсиа Маркес обращается к общечеловеческим источникам, библейским или античным мифам, сказочному фольклору, литературе европейского Возрождения. С мифами, особенно с религиозными, он обращается свободно, постоянно пародирует их. С помощью традиций и культурно-исторических ассоциаций писатель переводит своих героев, свои темы и сюжеты из национального плана в общечеловеческий, доступный каждому.
А основа — конкретная, социально-историческая — это история Колумбии, совпадающая в своих ключевых моментах с историей многих других стран континента. Это история и прожитая, и все еще не пережитая. Империалистическое угнетение, распри между правящими группировками, полицейская диктатура и т. п. существуют и поныне. Поэтому роман имеет несомненную политическую актуальность.
Гарсиа Маркес строит свой роман на героях. Каждый его персонаж имеет свое социально-психологическое содержание, и в то же время это живые человеческие характеры, которые автор, следуя лучшим традициям критического реализма, дает в развитии, показывает во всей сложности, в диалектической противоречивости. В сложной гамме человеческих чувств и переживаний героев романа каждый читатель может найти что-то свое, глубоко личное.
Я уверен, что «Сто лет одиночества» — значительное явление не только латиноамериканской, но и мировой литературы.
Ю. В. Дашкевич[44]
С большим интересом я слушал выступления товарищей, однако мне очень хочется поддержать тех, кто пытался вывести нас из... Макондо. Я понимаю, это нелегко. Нелегко вырваться, освободиться от магической силы произведения, созданного талантливым мастером. Роман увлекает, захватывает, чувствуешь себя в каком-то водовороте. И все же, оценивая роман, не следует терять трезвость, объективность. Мне выпало на долю быть первым, так сказать, издателем и редактором русского перевода романа в журнале «Иностранная литература». Еще ранее, вскоре после появления первого — аргентинского — издания романа, мне о нем написал Неруда, затем я получил отзывы Астуриаса, Фуэнтеса и других латиноамериканских писателей, отмечавших высокие художественные качества книги. И вот роман получен, прочитан, принято решение о его публикации, сделан перевод (на высоком уровне), уже позади обычная редакторская работа над рукописью, корректурами... Обо всем этом не стоило бы, конечно, упоминать, если бы мне не пришлось, образно говоря, провести немало времени в Макондо — хотя бы в силу служебных обязанностей как редактору, — и теперь я объявляю себя сторонником более трезвых суждений о нем. Что я имею в виду? Роман Гарсиа Маркеса, бесспорно, заслуживает того, чтобы обменяться о нем мнениями, равно как заслуживает и того, чтобы не раз вернуться к нему. Очевидно, рано или поздно появятся исследования советских литературоведов, посвященные этому крупному явлению латиноамериканской литературы. Подчеркиваю — явлению латиноамериканской литературы. По моему убеждению, будет ошибочным рассматривать «Сто лет одиночества» как нечто, существующее само по себе, как нечто изолированное, не имеющее ничего общего с процессами, которые происходят в литературе Латинской Америки.
Любопытно — и вместе с тем характерно — следующее обстоятельство: часто можно услышать, что автора романа называют просто Маркесом, хотя его полная фамилия Гарсиа Маркес. Как известно, латиноамериканские фамилии складываются из фамилий отца и матери. Называя же только материнскую часть фамилии, упускают отцовскую, не менее важную. Точно так же иногда упускается важное обстоятельство, что этот роман был создан латиноамериканским писателем на земле Латинской Америки, рожден латиноамериканской действительностью.
Можно ли от этого абстрагироваться, рассматривать роман в отрыве от литературной жизни Латинской Америки наших дней? Думаю, оспаривать этого никто не будет. И наше обсуждение лишь выиграет, если мы будем говорить о романе, связывая его с общим литературным процессом. А поэтому не мешает выйти за городскую черту того населенного пункта, который был основан Гарсиа Маркесом в духовной географии Колумбии и всей Латинской Америки. Будет очень хорошо, если через какое-то время мы соберемся, чтобы поговорить не об одном романе, а о том новом, что сегодня дала миру литература Латинской Америки.
Л.С. Осповат
Позволю себе начать с откровенного признания. Когда роман еще печатался, редакция одного журнала заказала мне на него рецензию. Книга глубоко меня взволновала, и я охотно засел за работу. Просидел месяца два и... вынужден был отступиться. Сейчас я не жалею об этом: по-видимому, надо было дать отстояться непосредственным впечатлениям. «Сто лет одиночества» настолько значительное явление, что, так сказать, стоя вплотную, его не разглядишь: требуется отойти на известное расстояние. Думаю, что и сейчас мы не представляем себе истинного масштаба этого романа, который буквально потряс читателей не только Латинской Америки, но и многих других стран, в частности нашей. Я не помню, чтобы какое-либо другое произведение латиноамериканской литературы так горячо принималось у нас.
У литературоведа есть одно профессиональное качество: когда он встречается с новым произведением, то мысленно начинает его классифицировать. Он выясняет его родовые признаки, усматривает в нем родство с теми или иными явлениями и ставит диагноз: «критический реализм», «магический реализм» и т. д.
Как правило, такая операция легче всего проделывается с произведениями среднего уровня. Генеральная линия литературного развития особенно хорошо просматривается в книгах, не слишком выходящих за рамки уже достигнутого. Когда же перед нами новаторское произведение, значительно превосходящее средний уровень, то критики, литературоведы нередко становятся в тупик. Так бывало всегда. Здесь уже называли «Войну и мир». Я могу назвать «Мертвые души», «Евгения Онегина» — произведения, которые и сейчас еще не укладываются в схемы, и сейчас еще вызывают попытки все нового и нового истолкования.
По моему глубокому убеждению, «Сто лет одиночества» — это не просто одно из выдающихся произведений латиноамериканской литературы. Решусь утверждать: это великое произведение. Тем обиднее констатировать, что автор его до сих пор не привлекал нашего внимания. А ведь Гарсиа Маркес не первый год в литературе. Теперь, обращаясь к его ранним вещам — взять хотя бы великолепную повесть «Полковнику никто не пишет», — мы видим, как складывался его стиль, но делаем это уже задним числом. Потребовалось, чтобы он выстрелил в нас «из самой большой пушки», — только после этого мы по-настоящему заинтересовались этим удивительным мастером.
Я думаю, что по-своему правы все выступавшие — и те, кто сосредоточил внимание на сложной системе времен в романе, и те, кто трактует его как травести ю генеалогического предания, и те, кто подчеркивает социальное значение книги, ее реалистическую основу. Многое еще можно усмотреть в этом произведении. Кстати, латиноамериканские критики этим усердно занимаются, однако нельзя сказать, чтобы кто-либо из них дал уже исчерпывающую характеристику.
Почему роман так волнует? Почему он заставляет думать о себе много времени спустя после его прочтения? В чем причина его повсеместного успеха? В этом романе ощущается какая-то исполинская жизненная сила, стихийная мощь, которая присуща только очень большим писателям. Рядом с произведением Гарсиа Маркеса некоторые из весьма прославленных латиноамериканских романов, созданные писателями, завоевавшими европейскую известность, кажутся чуточку стерильными.
Этот роман вобрал в себя, как справедливо отмечалось, историю и Колумбии, и всей Латинской Америки. Более того: история всего человечества по-своему преломилась в творении Гарсиа Маркеса.
Здесь уже указывалось (и мне кажется, что это чрезвычайно верное наблюдение) на библейские мотивы в книге, которые, несомненно, отвечают стремлению как-то промоделировать историю человечества на примере Макондо. Действительно, если взять судьбу первого Хосе Аркадио Буэндиа и Урсулы, хоть самое начало их жизни, то здесь присутствуют мотивы грехопадения и инцеста. Добавлю, что здесь легко обнаружить и мотив первого убийства. Смерть Пруденсио Агиляра, погибшего от руки Хосе Аркадио, во многом аналогична гибели Авеля от руки Каина, и не случайно мрачная тень этого убийства лежит на всем дальнейшем повествовании.
Из большого числа различных «времен», представленных в романе, я бы выделил два, которые можно условно назвать «латиноамериканское» и «общеисторическое».
Мексиканскому поэту Октавио Пасу принадлежит крылатая фраза: «Впервые в истории мы, мексиканцы, стали современниками всего человечества». Слова эти справедливо применяют к Латинской Америке в целом и справедливо усматривают в них тот оптимистический смысл, который в них, безусловно, вложен.
Но «стать современниками всего человечества» — тут есть и другая сторона, сложная и трагическая. И эту трагическую сторону Гарсиа Маркес убедительно демонстрирует.
Ведь что такое стать современниками человечества? Это значит из почти средневекового состояния шагнуть в XX век с его великими победами и открытиями, но и с его преступлениями, с орудиями массового уничтожения, с тоталитарными режимами — словом, со всем, что несет в себе современность.
И поэтому совмещение двух времен — «латиноамериканского» и «общеисторического» — процесс, протекающий во многом мучительно. На примере Макондо мы видим, как трудно совершается приобщение замкнутого мирка к миру всего человечества. С одной стороны, существует неукротимая тяга к цивилизации. Ведь с самого начала Хосе Аркадио не знает покоя, не может жить в своем изолированном раю; ему нужно знать, что происходит в большом человеческом мире. И это стремление проходит через весь роман. Но приобщение к большому миру чревато и социальными трагедиями — вспомним хотя бы сцену расстрела бастующих рабочих.
Гарсиа Маркес закончил свой роман сценой апокалипсической: нашествие муравьев, ураган, разрушение Макондо. Можно ли из этого сделать вывод, что таким видится писателю конечный итог истории Латинской Америки, а то и всего человечества? Я уверен, что нет. Слишком противоречит этому неистребимая жизненная сила, которая так и брызжет изо всех пор романа.
Исследователи современной фантастической литературы пользуются термином «роман-предостережение». Многие фантасты —Брэдбери, Лем, а до них Уэллс, Чапек — в своих книгах намеренно доводят опасные тенденции в развитии человечества до апогея и показывают, чем это может обернуться. Мне кажется, что и «Сто лет одиночества» приобретает к концу характер романа-предостережения.
И в связи с этим об «одиночестве». Персонажи Гарсиа Маркеса существуют в разных временах, и они одиноки, ибо времена эти не совмещаются. Однако автор не упивается этим одиночеством, как некоторые другие латиноамериканские писатели. Роман Гарсиа Маркеса, который показывает одиночество во всех видах и формах, всем своим строем, всем своим содержанием взывает к человеческой солидарности.
Мы встречаем здесь как бы доказательство от противного. В романе нет героев, которые выступают носителями идей коллективизма, почти нет сцен, где бы проявлялась человеческая солидарность, но тоска по такой солидарности ощущается на каждой странице. Вот почему роман этот по-настоящему оптимистичен — в широком смысле этого слова.
Тут ставился вопрос, следует ли считать «Сто лет одиночества» началом какого-то нового этапа в истории латиноамериканской литературы или, наоборот, завершением прежнего. По-моему, Гарсиа Маркес этим романом заканчивает очень важный период в развитии латиноамериканской литературы. Он подводит итог многому, что было сказано ранее, и подводит его настолько блестяще, настолько полно и совершенно, что дальше так писать будет уже нельзя.
Воздвигнув чрезвычайно сложное, тщательно рассчитанное здание своего романа, Гарсиа Маркес сам взрывает его под конец. С уничтожением Макондо рушится все, что он создал. И писатель оказывается перед необходимостью каких-то новых художественных решений.
Мне кажется,, что его следующий роман будет чем-то совершенно иным. Значение «Ста лет одиночества» для латиноамериканской литературы не только и даже не столько в том, что этому роману будут следовать и повторять его (хотя, безусловно, найдутся писатели, которые попытаются разменять на мелкую монету открытия Гарсиа Маркеса), сколько в том, что этот удивительный роман заставит и его автора и других мастеров прозы Латинской Америки искать новые, еще более перспективные пути.
[41] Полностью материалы обсуждения романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» опубликованы в журнале «Латинская Америка», 1973, № 1.
[42] Былинкина Маргарита Ивановна — известный советский переводчик испаноязычной прозы, кандидат филологических наук, член Союза писателей СССР.
[43] Столбов Валерий Сергеевич (р. 1913) — советский критик, переводчик испанской и латиноамериканской литератур, член Союза писателей СССР, автор книги «Пути и жизни (о творчестве популярных латиноамериканских писателей)» (1985), один из переводчиков «Ста лет одиночества».
[44] Дашкевич Юрий Владимирович (р. 1913) — критик, переводчик латиноамериканской литературы, член Союза писателей СССР, заведующий отделом литератур Латинской Америки журнала «Иностранная литература».