Илья Эренбург и Латинская Америка
ИОСИФ ГРИГУЛЕВИЧ[39]
ИЛЬЯ ЭРЕНБУРГ И ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА
В богатой и разнообразной истории культурных связей нашей страны с Латинской Америкой И. Г. Эренбург занимает не только заметное, но и несколько необычное по сравнению с другими писателями место.
Можно было бы составить длинный список русских и в особенности советских писателей, которые откликались на те или иные события в Новом Свете, переводили на русский язык произведения латиноамериканских авторов. Эта добрая традиция идет еще от Сумарокова. Пушкин переводил Гонзагу, восторгался Симоном Боливаром. Чернышевский широко комментировал и осуждал в своих статьях французскую интервенцию в Мексике. Этой проблемой интересовался Достоевский. Иван Франко написал биографию Боливара. Бальмонт посетил Мексику и слагал о ней стихи. Писал о конкистадорах Брюсов.
После Октября, и в особенности после Великой Отечественной войны, список этот заметно увеличивается: Маяковский, а в более поздний период Ванда Василевская, Кирсанов, Алигер, затем Вознесенский, Евтушенко, Долматовский, Соболев, Казакова, С. С. Смирнов, Симонов и многие другие писали стихи, статьи, очерки и книги, в которых отражались разные аспекты латиноамериканской действительности. Однако их произведения, как правило, или рождались в результате поездок в страны региона, или являлись откликом на события, происходящие там. что, разумеется, отнюдь не умаляет их ценности.
И. Эренбург в этом отношении отличается как от своих предшественников, так и от своих современников. Латинская Америка присутствует в его произведениях, начиная с самых ранних и кончая мемуарами «Люди, годы, жизнь». Это присутствие своеобразное: во-первых, тем, что оно наличествует задолго до того, как писатель побывал в Латинской Америке, что случилось только в 1954 году, во-вторых, тем, что он являлся для советского читателя если не первооткрывателем, то, во всяком случае, рьяным пропагандистом и талантливым переводчиком двух великих латиноамериканских поэтов современности — Пабло Неруды и Николаса Гильена, был страстным поклонником творчества Жоржи Амаду. О них он написал блестящие эссе, с ними поддерживал на протяжении многих лет тесные дружеские отношения, которые облегчались тем, что писатель мог общаться с ними без помощи переводчика.
Латинская Америка присутствует уже в одном из первых романов Эренбурга — «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников». Роман был задуман еще во время первой мировой войны и написан в 1921 году, в течение одного месяца, в бельгийском местечке Ля-Панн. Как и все другие произведения Эренбурга, он неоднократно выходил в переводе на испанский язык.
Чем примечателен этот роман с «латиноамериканской» точки зрения? Тем, конечно, что его герой Хулио Хуренито — «мексиканец». Почему автор сделал его именно мексиканцем? Возможно, он хотел эпатировать читателя — ведь «мексиканец» звучало экзотично, а весь роман пропитан фантастикой, экзотикой, преувеличениями, крайностями, гиперболами. Но откуда все-таки взялся этот «мексиканец», кто послужил его прообразом? Об этом Эренбург подробно рассказал в мемуарах «Люди, годы, жизнь». Прообразом был знаменитый мексиканский художник Диего Ривера, с которым автор познакомился и общался в Париже в начале 1913 года и с которым он вновь встретился там же весной 1921 года, то есть буквально накануне создания «Необычайных похождений Хулио Хуренито».
Диего Ривера — фантазер, выдумщик и блестящий рассказчик — стал, судя по всему, для Эренбурга одним из главных источников сведений о Мексике и других странах Латинской Америки, первые данные о которой писатель получил — и запомнил! — еще находясь на школьной скамье.
Изначальной привязанностью, страстью писателя стала Испания. Но тот, кто в те времена интересовался Испанией, вольно или невольно интересовался и всем «испанским миром», включая Латинскую Америку.
И все же, если судить по словам писателя, без знакомства с Риверой вряд ли появился бы на свет Хулио Хуренито. Эренбург писал: «Диего любил рассказывать о Мексике, о своем детстве... Он прожил в Париже десять лет, стал одним из представителей «парижской школы»; дружил с Пикассо, с Модильяни, с французами; но всегда перед его глазами были рыжие горы, покрытые колючими кактусами, крестьяне в широких соломенных шляпах, золотые прииски Гуанахуато, непрерывные революции — Мадеро свергает Диаса, Уэрта свергает Мадеро, партизаны Сапаты и Вильи свергают Уэрту...
Слушая Диего, я начинал любить загадочную Мексику, древняя скульптура ацтеков как бы сливалась с партизанами Сапаты».
Нельзя сказать, что «Хулио Хуренито» — это «мексиканский» роман. Сама Мексика в романе показана лишь отдельными штрихами. Персонажи Эренбурга рассуждают не только о Мексике, но об африканских и азиатских странах, для него не существует географических границ, кажется, он пытается вместить в свое произведение всю мировую действительность, более того — всю историю человечества.
И все же Хулио Хуренито сохранил и типические черты, присущие мексиканцу из Гуанахуато— родины Диего Риверы.
С тем, что прототипом Хулио Хуренито послужил Ривера, согласны почти все, за исключением самого художника. В воспоминаниях (правда, продиктованных, но завизированных, кубинскому искусствоведу Лоло де ла Торрьенте и изданных в 1959 году) Ривера утверждал, что Эренбург якобы в бытность свою в Париже «презирал» А. В. Луначарского, именно его будто бы «замечательно высмеял в персонаже «Хулио Хуренито».
Что можно сказать по поводу столь экстравагантной версии? Ее можно объяснить только страстью Риверы ко всякого рода мистификациям, порой и в политике. Не секрет также, что Эренбург и Ривера достаточно критически относились к творчеству друг друга, а их последняя встреча в Москве в 1955 году была весьма прохладной. (Последнее нашло свое отражение в разделе воспоминаний Риверы об Эренбурге.) Возможно, именно этим следует объяснить попытку Риверы подменить себя Луначарским — для такой замены нужна была выдающаяся личность, — если, конечно, вообще имела место эта «очередная» мистификация великого мексиканца.
На страницах следующего романа Эренбурга, «Трест Д. Е. История гибели Европы» (1923), вновь мелькает тень «мексиканца» Хулио Хуренито, а один из персонажей — американский миллиардер мистер Хардайл — говорит «покорителю Европы» Энсу Бооту: «Позавчера, уплатив государственные долги Венесуэлы, я приобрел эту небольшую, но симпатичную страну. Ядарю ее вам, любезный мистер Боот. Там великолепная нефть и комфортабельные женщины. Кроме того, вы сможете выпустить почтовые марки со своим портретом». Всего лишь один абзац, но сколь он красноречив и сколь точно отражает тогдашние взаимоотношения между Венесуэлой, где правил тиран Висенте Гомес, и монополистами Соединенных Штатов! Эренбург внимательно следил за событиями в мире, и ничто не ускользало от его проницательного и зоркого взгляда.
И в «Тринадцати трубках» не забыта Латинская Америка: восьмой эпизод происходит частично в Рио-де-Жанейро и на одном из островов, расположенных неподалеку от города.
Но «Хулио Хуренито», «Трест Д. Е.» и «Тринадцать трубок» — это произведения интернациональные, «космополитические», в них наличие Латинской Америки и других континентов не удивляет. Но вот возьмем первое произведение Эренбурга, посвященное советской тематике,— «Рвач». Один из центральных персонажей повести, Михаил Лыков, мечтал поехать «с коммунистической миссией» в Южную Америку. Автор пишет: «Михаил вычитал где-то, что испанский язык, обыкновенно презираемый, как язык мертвых армад и «карменистых» брюнеток, на самом деле является языком перворазрядным, на котором говорит вся Южная Америка. Он стал докучать профессорам вопросами о мексиканской нефти и о сельском пролетариате Аргентины. Он решил заняться изучением испанского языка, но наткнулся на неожиданное препятствие: во всем Харькове не оказалось самоучителя. Михаилу предложили вместо грамматики сочинения святого Хуана дель Круза[40]. Это никак не подходило. Мысль о коммунистической миссии в Южной Америке пришлось, не без сожаления, отбросить, сохранив в памяти несколько туманных фраз о приисках Мексики и еще известное головокружение от одного упоминания о странах, остающихся обетованными для всех авантюристов и мечтателей мира». Такие «мимоходные» высказывания о Латинской Америке весьма характерны для многих, если не всех, художественных произведений писателя.
В 1931 году И. Эренбург едет в Испанию, которая привлекала его с юных лет. В стране только что была свергнута монархия, новая конституция провозгласила Испанию республикой трудящихся. «Испания» — так и будет называться книга репортажей писателя, появившаяся на свет в результате этой поездки.
Сблизила ли писателя с Латинской Америкой эта первая, непосредственная встреча с Испанией? По всей вероятности, да.
Судя по его воспоминаниям, мы знаем, что в эти годы великого кризиса, сотрясавшего капиталистическую систему, писатель внимательно следил за агрессивными действиями империалистов в мире, в том числе в Новом Свете. Нельзя не привести следующие знаменательные строки из его мемуаров, посвященные героической борьбе партизан Сандино против американских агрессоров:
«В Соединенных Штатах гевеи не могут расти, но эти деревья оказались в крохотной Никарагуа. На беду, маленькая республика попыталась отстоять свою независимость. Времена меняются. В 1961 году нападение на Кубу возмутило мир. Иначе было в 1929 году. Генерал Сандино напрасно взывал: «Вчера авиация обстреляла четыре деревни. Янки скинули свыше сотни бомб. Убиты семьдесят два человека, среди них восемнадцать женщин. Позор убийцам женщин! Янки хотят проглотить Никарагуа, как они проглотили Панаму, Кубу, Порто-Рико. Братья, вспомните о Боливаре, о Сан-Мартине! Отечество в опасности!..» Американцы лаконично сообщали: «Наш экспедиционный корпус вчера окружил одну из банд Сандино. Преступники уничтожены. Наши потери незначительны».
И все же подлинным открытием Латинской Америки была встреча писателя с Пабло Нерудой в осажденном франкистами Мадриде в особняке, отданном властями в распоряжение прогрессивных писателей. Там он встретил «Пабло Неруду — чилийского консула и поэта; он был молодым, шутил, проказничал». Это произошло в конце 1936 года — автор этих строк в то время тоже находился в Мадриде и бывал в этом особняке. Память сохранила встречу в нем с писателями-латиноамериканцами, организованную Рафаэлем Альберти. В ней участвовали Пабло Неруда, аргентинцы Энрике Гонсалес Туньон и Каэтано Кордова Итурбуру. Из советских писателей присутствовали М. Е. Кольцов, Эренбург, О. Савич. Вероятно, именно тогда и произошла первая встреча Ильи Григорьевича с Нерудой.
Эренбург пишет, что получил от Неруды сборник стихов «Испания в сердце» с дарственной надписью: «Книга горя и надежды». (В русском переводе она вышла в Москве в 1939 году.)
Следующая встреча двух писателей состоялась в Париже, в 1949 году. Вот как писал о ней Эренбург в книге «Люди, годы, жизнь»: «В апреле 1949 года во время Первого конгресса сторонников мира меня таинственно повели в архибуржуазный дом возле «Комеди франсез», там я увидел усатого Пабло Неруду. Пикассо и другие друзья договаривались с французскими властями: Неруда приехал с чужим паспортом. Три дня спустя он появился на конгрессе уже без усов, прочитал стихотворение, его встретили, разумеется, неистовыми аплодисментами».
Осенью 1937 года в Мадриде во время Второго международного конгресса писателей в защиту культуры Эренбург познакомился со многими представителями латиноамериканской культуры — Давидом Альфаро Сикейросом, Алехо Карпентьером, Хуаном Маринельо, Николасом Гильеном, Феликсом Питой Родригесом, Гонсалесом Туньоном и Кордовой Итурбуру (я не говорю о Мигеле Анхеле Астуриасе, Альфредо Вареле и других латиноамериканских знаменитостях, с которыми Эренбург встречался после войны), но, пожалуй, из всех он стал ближе Пабло Неруде.
Почему? Может быть, потому, что Пабло ему чем-то напоминал его друга молодости Диего Риверу? «Есть между ними, — пишет Эренбург в своих воспоминаниях, — нечто общее: оба выросли на искусстве старой Европы, оба потом захотели создать свое национальное искусство и внесли в него некоторые черты Нового Света — силу, яркость, пренебрежение чувством меры (в Америке обыкновенный дождь напоминает потоп)». А может быть, потому, что писателя покорила поэзия Неруды? Он перевел на русский язык многие его произведения. Конечно, все это могло иметь значение. Но главное, по-моему, заключается в личности Неруды, в его обаянии, в его блестящем знании мировой литературы, живописи, французской культуры, в его взглядах на искусство, которые были близки Эренбургу. И был еще один немаловажный фактор, способствовавший их сближению и дружбе: ее страстно желал сам Неруда.
В отличие от большинства других латиноамериканских писателей, знавших Эренбурга, Неруда был наименее «замкнутым», «региональным», наиболее способным на «трансконтинентальную» дружбу. Он дружил со многими французскими писателями, друзьями Эренбурга, что также сближало их. Их дружба крепла при участии Овадия Герцовича Савича, который тоже в Испании познакомился с Нерудой, Гильеном и многими другими латиноамериканскими поэтами, влюбился в них и стал их неутомимым пропагандистом и талантливым переводчиком.
Савич был одним из самых близких друзей и единомышленников Эренбурга. При поддержке Эренбурга он приехал в Испанию, где работал представителем ТАСС. В послевоенные годы многое о Латинской Америке Эренбург, по всей вероятности, узнавал от Савича. Хотя Савичу самому так и не довелось побывать в Латинской Америке, он знал ее, в особенности ее художественную литературу, ее поэзию, досконально и дружил со многими, если не со всеми, прогрессивными поэтами континента.
Неруда был частым гостем нашей столицы, особенно став членом созданного в 1950 году Комитета по присуждению международных премий «За укрепление мира между народами», в котором состоял также Эренбург.
В 1954 году Эренбург прибыл в Чили для вручения Пабло Неруде золотой медали «За укрепление мира». Это была единственная поездка писателя в Латинскую Америку. Самолет, которым он летел, сделал короткую остановку в Бразилии, а на обратном пути из Чили писатель провел несколько дней в Буэнос-Айресе. Свое пребывание в Чили Эренбург подробно описал в воспоминаниях...
С любовью и нежностью писал он и о Николасе Гильене, стихи которого великолепно переводил, и о Жоржи Амаду, романами которого восторгался. С Амаду он часто встречался на различных форумах, посвященных борьбе за мир. Но все-таки из всех латиноамериканских друзей первое место в его сердце занимал Неруда. Не случайно в мемуарах «Люди, годы, жизнь» Эренбург посвятил только ему и Пикассо, из живых тогда современников писателя, отдельные главы.
С особым волнением читаются воспоминания Эренбурга, посвященные великому чилийскому поэту и борцу за народное дело: «Я столько писал в этой книге о трагических судьбах писателей и художников, что должен был рассказать, хотя бы коротко и шутливо, о большом поэте, который счастлив. Конечно, Неруда знал и часы отчаяния и разочарования, и горести любви, и многое другое, без чего не обойтись, но никогда он не отрекался от жизни и жизнь не отрекалась от него. Он пошел против сильных мира, стал коммунистом, нашел друзей, следовательно, — нашел и врагов, но ругали его только враги, никогда он не знал, что значит терпеть кровные обиды от своих. Он писал о чем хотел и как хотел. Когда я переводил главу его книги, я наткнулся на один образ, которого не понял. Я спросил: «Пабло, почему индейцы голубые?»... Он долго мне объяснял, что как-то увидел индейцев под вечер на берегу озера, и они казались голубоватыми. «Но в поэме этого нет...» Он ответил: «Ты прав... Но пусть они останутся голубыми». Прав, конечно, был он.
Могут сказать: человеку везло и везет. Это ничего не объясняет. Неруда никогда не выбирал легкого пути, но на тяжелой дороге, когда люди вокруг него падали, плакали, проклинали свою судьбу, он видел не низость, а благородство, не лопухи, а розы — так устроены его глаза, такое у него сердце... Если ему и повезло, то в ту самую минуту, когда он появился на свет, — дело не в благоприятных обстоятельствах, не в оптимистической философии, не в эгоизме, а в чудесной природе этого человека».
Те, кто интересуется прошлым и настоящим Латинской Америки, кому дороги судьбы народов этого континента, должны быть благодарны И. Г. Эренбургу, который своим чутьем умного и тонкого художника понял и раскрыл советскому, да и зарубежному читателю многое из того, что внушает нам любовь и уважение к этим народам.
[39] Григулевич Иосиф Ромуальдович (псевд. Лаврецкий И. Р., р. 1913) — член-корреспондент АН СССР, автор многих книг по проблемам Латинской Америки, в том числе «Тень Ватикана над Латинской Америкой» (1961), «Культурная революция на Кубе» (1965), «Панчо Вилья», «Миранда», «Боливар» (1960, 1966), «Че Гевара», «Сальвадор Альенде», «Хосе Марти», «Сикейрос» и др.
[40] ...сочинения святого Хуана дель Круза. — По-видимому, Эренбург имел в виду испанского поэта-мистика Хуана де Йенес (1542—1591), известного под именем Хуан де ла Крус.