Лучшая книга всегда еще впереди
МАРИО ВАРГАС ЛЬОСА: «ЛУЧШАЯ КНИГА ВСЕГДА ЕЩЕ ВПЕРЕДИ»[89]
—Незадолго до приезда в Советский Союз вы дали журналистам интервью, где рассказали о своем новом романе. Когда он должен выйти в свет?
—Прежде всего хотелось бы внести некоторую ясность в проблему интервью. Когда вы читаете интервью, взятое у меня (или у кого-либо другого), пожалуйста, не принимайте на веру все, что там напечатано. Некоторые журналисты с сильно развитым воображением так «трансформируют» сказанное вами, что могут даже возникнуть осложнения. Поэтому, когда мне говорят: «А вот вы сказали в своем интервью то-то и то-то...», мне становится подчас не по себе: ведь я не помню в деталях, что именно я сказал, а иногда просто не могу узнать того, что «я сказал».
Но в том интервью, о котором вы говорите, все более или менее близко к истине. Да, я закончил работу над романом и передал его издателю за несколько дней до выезда в Москву.
—Как он называется?
— Возможно, название еще изменится, но в настоящее время на обложке значится: «Тетушка Хулия и писака». Это не чисто юмористическое произведение, не фарс, как «Капитан Панталеон и Рота добрых услуг». Это, скажем, роман с элементами юмора, который несколько смягчен. Герой романа — человек, пишущий радиосценарии. Жанр радиотеатра был очень популярен в Латинской Америке в 40—50-е годы, так же как ныне жанр теленовеллы. Так вот, мой герой сходит с ума. Сюжет основан на реальном событии — я знал такого человека: о его состоянии люди догадались, только когда он начал писать бессмыслицу и его радионовеллы стали абсурдными.
— Затрагивается ли в романе проблема «массовой культуры»?
— Да, это и есть основная тема. Как получается, что подобные «радиоопусы» и «телеопусы», проповедующие жестокость и дешевую сентиментальность, построенные по примитивным схемам, пользуются такой огромной популярностью у зрителя? Чем они затрагивают струны его души? Почему их смотрят и культурные люди и невежды, и бедняки и богачи, и горожане и деревенские жители? А ведь спрос на эту сублитературу воистину огромен. Меня всегда интересовала эта проблема: какова механика этого явления, что привлекает, притягивает такую обширную аудиторию? Вот почему это стало ведущей темой моего нового романа.
— Соприкасается ли ваше творчество с творчеством других писателей нового латиноамериканского романа — Хулио Кортасара, Карлоса Фуэнтеса, Габриэля Гарсиа Маркеса, Хуана Рульфо, Лугусто Роа Бастоса?
— Самому писателю трудно определить тематическое родство или близость изобразительных средств его произведений с книгами современных ему авторов. Читаю я их всех — разумеется, одних с большим удовольствием, чем других, ощущаю свою близость к одним, естественно, больше, чем к другим, что, впрочем, может сказать любой читатель, не так ли? А вот сказать, к какому из них наиболее близко мое творчество, мне было бы затруднительно. Например, я восхищаюсь произведениями Гарсиа Маркеса и даже писал об этом, но мне кажется, что мы идем довольно разными путями. В его творчестве большое место занимает «магический реализм», во всяком случае в романе «Сто лет одиночества»; в моих же произведениях элементы «магического реализма» практически отсутствуют. Думаю, что то же самое разделяет нас с Кортасаром.
— Некоторым критикам кажется, что он использует в своих романах ваши художественные находки...
— На то вы и специалисты, чтобы судить о подобных вещах. Впрочем, это совершенно законно, не так ли? Для создания произведения используется все! Например, я ощущаю свою близость и сходство замыслов с первыми романами Фуэнтеса, «Наипрозрачнейшая область» и «Смерть Артемио Круса», которые я особо выделяю в творчестве мексиканского писателя. Мне кажется, что к подобному типу романа я стремился в «Разговоре в „Соборе“» или в «Городе и псах». Помню, когда я прочел прекрасный роман Роа Бастоса «Сын человеческий», я узнал в нем мир, довольно близкий мне. И очень хотелось, по крайней мере в «Зеленом доме», создать что-нибудь подобное, соединив мистику с реальностью, сплавив различные культуры и эпохи. Я полагаю, что вы знакомы с творчеством моего земляка Хосе Мариа Аргедаса, очень значительного для латиноамериканской литературы писателя, которого, правда, за пределами Перу мало знают...
—В Советском Союзе его знают хорошо, например роман «Глубокие реки».
— Да, это прекрасный роман. Я очень рад, что он известен советскому читателю, так как речь идет о действительно замечательном писателе. Аргедас — фундаментальная фигура нашей литературы, и жаль, что, когда мы говорим о современной латиноамериканской прозе, его имя обычно не упоминают.
— Может быть, потому, что это писатель несколько иного периода?
— Конечно, но его творчество обозначило собой переход от эпохи фольклора, от эпоса к современному роману. Я преклоняюсь перед Аргедасом, это был великий творец литературы. Его не одолевали (как новейших романистов) заботы формального порядка. Проблемам формы произведения он не придавал слишком большого значения — он был интуитивным романистом. Зато он обладал великолепным чувством языка, подлинно поэтическим чутьем. Особенно это проявилось в «Глубоких реках», романе, который мне кажется лучшей его книгой. Опираясь на интуицию, Аргедас достиг того, к чему новейшие романисты стремятся, опираясь на рациональное начало.
— В нашей печати шел спор, насколько последовательно выражен в романе «Зеленый дом» детерминизм, полностью подчиняющий себе судьбы героев. Не является ли «Капитан Панталеон и Рота добрых услуг» поиском другой точки зрения?
— Я знаю, что меня обвиняли в том, что в «Городе и псах» и «Зеленом доме» я проявил себя как романист «дарвинистского» толка. Но мне кажется, что я не являюсь сознательным детерминистом, по крайней мере мне так кажется. Правда, самому себе и своим произведениям писатель не может давать окончательной оценки. Вполне вероятно, что, когда я начинаю писать роман, какой-то элемент детерминизма в нем проявляется. Например, когда я задумывал «Капитана Панталеона...», я не думал о юмористическом жанре, если можно так сказать, «для выправления линии» по сравнению с моими предыдущими произведениями. Сама тема неожиданно привела меня к юмористическому тону. Первоначально, даже уже приступив к работе, я собирался написать серьезный роман, что-то вроде «Зеленого дома» или «Города и псов». Но получалось очень фальшиво. Так я постепенно пришел к выводу, что единственная возможность рассказать подобную историю — это обратить ее в фарс.
— Мы много спорили: идет ли речь о сатире на прежнюю перуанскую военщину или же на военщину вообще, на ее образ мышления, а может быть, это сатира на бюрократию XX века?
— Вначале я просто хотел рассказать историю, которая меня очень позабавила. Однажды, путешествуя по сельве, я обнаружил, что армией создана «служба визитерш», что в казармы прибывают целые эскорты «посетительниц». Так как я сам учился в военной школе, мне более или менее знаком мир военных. Я представил себе того офицера, которому, конечно же, была поручена организация этой «службы», вообразил себе «командование», обсуждающее и отдающее распоряжения, принимающее рапорты о ходе «операции», и все это показалось мне богатейшей темой для романа. Так возник его замысел.
В Перу военные, вплоть до недавнего времени, с самого начала нашей истории всегда сидели на шее народа. Не удивительно, что перуанских писателей интересовала военная тема, ибо эта проблема непосредственно затрагивала наши интересы. Поэтому в романе содержится критика на все то, что военный институт означал в истории моей страны. Но сейчас, отойдя на какую-то временную дистанцию, я думаю, что тема романа несколько глубже. Можно сказать, что его главная тема — показ бюрократического искажения естества. Мне кажется, что сам Панталеон по характеру скорее бюрократ, чем представитель военщины. В том рвении, с каким он принимается за дело, проявляется прежде всего позиция мелкого бюрократа, у которого в голове перемешались средства и цели. Важнее всего для него выполнить то — пусть даже ничтожное — поручение, которое на него возложено, и он не задумывается о конечных результатах. Представляется, что такова сущность бюрократического мышления вообще.
Подобная история могла бы произойти, скажем, в какой-нибудь религиозной общине, чьим членом вполне мог быть Панталеон, или, скажем, в министерстве финансов.
Вообще до того, как был написан роман, я был противником юмора в литературе; мне казалось, что юмор для писателя, который хочет создавать реалистические произведения, скорее препятствие, что он разрушает, искажает действительность. Теперь же мне совершенно ясно, что я ошибался. Поэтому написание «Капитана Панталеона...» для меня самого было открытием; я понял, что юмор — это форма показа вполне реального типа, описать который в другой манере просто невозможно.
— Нел ли в ваших замыслах чего-либо подобного эссе «Непрерывные оргии» — о флоберовской «Госпоже Бовари»?
— Знаете, в планах у меня недостатка нет, чего мне не хватает, так это времени. Мне очень хочется написать еще одно эссе и посвятить его уже не героине романа, а современной датской писательнице Карин Бликсен (она печатается под псевдонимом Исак Динесен), творчеством которой я восторгаюсь. Это необыкновенная писательница. Она родилась в аристократической среде, получила прекрасное «английское» воспитание. Еще молодой она уехала в Африку, в Кению, и прожила там почти двадцать лет. Только по возвращении в Европу она начала писать. Уже в зрелые годы опубликовала книгу сказок «Семь готических рассказов». Мне кажется, что все, что сегодня вызывает такой восторг у читателя латиноамериканской литературы — а именно «магический реализм», соединение фантастики с реальностью, — уже содержится в мире Карин Бликсен, хотя ею написано не так уж много книг.
—Считаете ли вы свою лучшую книгу уже написанной?
—Ни в коем случае! Лучшая книга всегда еще впереди.
— И какой же она будет?
— Если бы меня спросили, какую книгу я мечтаю написать, я бы ответил: приключенческую. Моя мечта — написать большой приключенческий роман, эдакую историю с живым действием, где бы постоянно совершались необыкновенные дела, где бы герои действовали всегда на грани человеческих возможностей, преодолевая препятствия, проходя через всяческие испытания. Конечно, при условии, чтобы все это оставалось в пределах реальности, имело бы корни в самой действительности.
— Вы считаете, что в жизни осталось место для приключений?
—Разумеется. Однако в наше время очень трудно создать роман, который был бы эквивалентен, скажем, «Лорду Джиму» Джозефа Конрада или «Трем мушкетерам» Александра Дюма. Сегодня это трудно сделать не потому, что нет искателей приключений, а потому, что читатель стал скептически относиться к такого рода подвигам. К тому же этот жанр полностью «оккупировали» кино и телевидение, похитив его у литературы. Экран настолько живо воплощает приключенческие ситуации, этот мир, полный действия, что обескураженным писателям пришлось отдать его на откуп кинематографистам.
— Где будет происходить действие вашего будущего романа?
— Все, что я написал в жанре художественной литературы, связано с Перу. Хотя я и прожил много лет за границей, мне никогда не приходило в голову писать роман о Франции или Англии — может быть, потому, что в моих романах действие очень тесно связано с описываемой действительностью. Правда, сейчас я задумал превратить в роман один киносценарий, который написан много лет назад, но не был осуществлен. Случай этот я никогда не забуду, его обстоятельства и действующие лица всегда со мной.
Действие происходит в Бразилии, в начале нашего века. Это рассказ об одном европейском анархисте, который, вдохновленный крестьянским восстанием на Северо-Западе Бразилии, устремляется туда, полагая, что именно там он сможет осуществить главную идею своей жизни. Сюжет этот никогда не давал мне покоя, я перебирал его перипетии вновь и вновь. Так что, может быть, я наконец создам роман, действие которого происходит вне Перу.
— Сейчас вы живете в Перу?
— Да, мне нужно было вернуться, чтобы общаться с моим миром, с моим языком: долгое отсутствие уже сказывалось на работе. За эти годы я не раз приезжал в Перу, но ведь вернуться на месяц или два — это не то же самое, что жить погруженным в повседневные нужды и злободневные проблемы своего народа. Кроме того, я хотел бы, чтобы мои дети жили в их собственном мире, а ведь поначалу они чувствовали себя в нем иностранцами.
—Как вы относитесь к профессиональной критике?
— Когда критики на меня «нападают», мне это не нравится, когда же хвалят, я — в восторге. Ни в том ни в другом случае я им не следую, хотя, конечно, меня интересует их мнение — ведь это один из путей узнать, как обстоит дело с твоим творчеством. Это всегда интересно: обычно оказывается, что произведение, которое ты думал написать в определенном ключе, в глазах читателей не имеет ничего общего с твоими замыслами, почти всегда их восприятие сильно отличается от ожидаемого. Но мнение критики не влияет ни на темы моих книг, ни на манеру письма. Во всяком случае, осознанного влияния нет. Не думаю, чтобы писатель вспоминал о критических статьях, когда он садится за письменный стол.
— И каково ваше отношение к латиноамериканским критикам?
— Если бы мне пришлось назвать латиноамериканского критика, с мнением которого я считаюсь, я бы назвал мексиканского поэта Октавио Паса: ни один профессиональный критик не может сравниться с ним в оригинальности суждений. И хотя он бывает иногда произволен в своих суждениях, его критика носит творческий характер, а главное, вдохновляет на творчество. Ему удается пробудить у читателя интерес к произведению. Он не претендует на «научную критику», но меня его по-настоящему творческая критика интересует больше.
Когда я работал над «Капитаном Панталеоном...», я познакомился с книгой М. Бахтина, которая мне необыкновенно помогла. Это была книга о Рабле — интереснейший труд, посвященный проблеме гротеска в творчестве. На материале творчества Рабле Бахтин разбирает проблемы народной культуры, которая как бы выворачивает наизнанку нормы так называемой «официальной» культуры. Бахтин открыл передо мной огромные возможности бурлеска, гротеска, рождающегося в гуще народа. Книга меня и очаровала и вдохновила.
—Кто из русских писателей вам близок?
— Из классики прежде всего Лев Толстой — его романы всегда были моими настольными книгами. Затем Достоевский, Чехов, Гоголь. Но прежде всего Толстой... Из произведений писателей 30-х годов мне очень понравился роман Булгакова «Мастер и Маргарита», с которым я познакомился в английском переводе.
— Какое из ваших произведений и какой персонаж ближе всего к вашему «я»?
— Все, что мною написано, опирается на мои личные переживания. Ни одно из моих произведений не основано лишь на вымысле — я могу писать, только опираясь на пережитое. В этом отношении во всех моих романах и рассказах наличествуют автобиографические мотивы. Так, в «Городе и псах» в перипетиях, происходящих с четырьмя главными действующими лицами, многое соответствует моим личным воспоминаниям. То же можно сказать о «Зеленом доме», как по поводу эпизодов, происходящих в сельве, так и на Севере, в Пьюре: именно в них я широко использовал свои личные переживания. Особенно наглядно все сказанное проявилось в «Разговоре в ,,Соборе“», где достаточно большой кусок жизни главного героя — молодого человека, который учился в университете, одно время участвовал в политической жизни, затем был журналистом, — я заимствовал из событий своей юности. Но по правде сказать, я никогда не превращал свои романы в автобиографию. Личные мотивы всегда претерпевают у меня фундаментальную трансформацию, соединяются с эпизодами, являющимися плодом моего воображения, обогащаются чужим, заимствованным мною опытом. Как и все писатели, я пользуюсь рассказами о пережитом моих близких, друзей, знакомых, черпая отовсюду литературный материал. Мне кажется, что в этом отношении я не составляю исключения: все пишут, исходя из собственного и чужого опыта, в том числе почерпнутого из других произведений всех жанров и всех видов искусства. Увиденное, прочитанное так же важно, как и пережитое.
— Как вы оцениваете интерес к латиноамериканской литературе в Советском Союзе?
— Мне было очень приятно открыть для себя здесь тот большой интерес к латиноамериканской литературе, который ощущается в издательском мире, в библиотеках и в сфере критики, что, без сомнения, отражает и большой читательский интерес. В издательстве «Прогресс» я видел каталог произведений латиноамериканских писателей, опубликованных за последнее время, а также издательские планы, которые дают представительную картину всего лучшего, что есть в современной латиноамериканской литературе, как в поэзии, так и в прозе.
Девять лет назад, когда я впервые побывал в Советском Союзе, здесь были гораздо лучше представлены наши поэты, чем прозаики. Тогда в основном переводили писателей предыдущего поколения. С творчеством писателей новейшего времени едва начинали знакомиться.
Сейчас я считаю этот пробел восполненным; налицо большой интерес к современным писателям, имеющим широкий успех у читательской массы. Например, в Ленинграде все, с кем я беседовал, были знакомы с такими книгами, как «Сто лет одиночества» Гарсиа Маркеса, «Век Просвещения» и «Потерянные следы» Алехо Карпентьера. Во Всесоюзной государственной библиотеке иностранной литературы, где я встречался с переводчиками и критиками, я убедился, что уровень информированности по латиноамериканской литературе в Советском Союзе очень высок и интерес к тому, что делают наши мастера слова, возрастает. Здесь, в СССР, перед латиноамериканской литературой широко открыты двери, и это меня глубоко трогает и волнует.
— Прослеживаете ли вы какую-либо связь между развитием литературы данной страны и историей ее общества?
— Мне кажется очевидной связь между историческим и социальным развитием общества и развитием литературы. Конечно, это не значит, что между ними можно проследить непосредственную, автоматическую зависимость и что из конкретного социально-исторического явления можно было бы выводить, скажем, особенности литературной формы. Конечно, нет, все это гораздо сложнее, это процесс, который трудно зафиксировать. Но связь, по-моему, существует. Я вижу ее с большей ясностью в прозе, чем, скажем, в поэзии. В прозе, особенно в кризисные периоды истории, когда рушится старое и возникает новое, можно проследить подъем жанра романа, дающего возможность показать все богатство его художественных средств. Мне кажется, что все это применимо и к современной латиноамериканской прозе: ее бурный подъем в последние годы не случаен, а связан с ходом политических событий в Латинской Америке. Бесспорно, на континенте завершается определенный исторический период. Старое общество идет к упадку — в одних странах это уже совершенно очевидно, в других этот процесс подспудно начинается. И по-моему, никто сейчас не положит голову на плаху за то, чтобы положение в Латинской Америке сохранилось: в нынешнее общество уже не верит никто, даже им облагодетельствованные.
Думается, что такие времена и вдохновляют художника на творчество. В конце определенного исторического периода и были созданы самые выдающиеся произведения мировой литературы, как, например, в России в XIX веке, когда на волне кризиса общества появляются «Война и мир» и произведения Достоевского. Я считаю, что в какой-то степени подобный процесс происходит сейчас в латиноамериканской литературе, страстно устремленной к освобождению от дряхлеющего общества. Она выполняет эту задачу в самых различных литературных формах: иногда в форме чистого вымысла, иногда в сугубо реалистическом произведении, иногда в простой, безыскусной манере, подчас и в осложненных образах, следуя своему пытливому духу и собственному опыту. Но думается, что латиноамериканская литература при всем ее разнообразии являет собой художественное воплощение того мира, который завершает свое существование.
— А поиски нового мира еще впереди?
— Мне кажется, что они непременно предполагаются как скрытый подтекст этой прозы, хотя бы в большей части произведений об этом определенно и не упоминалось и они даже не ставили своей целью описание грядущего. В латиноамериканской прозе есть ясное предощущение, предчувствие конца старого мира — а это предопределяет появление нового мира.
[89] Интервью в редакции журнала состоялось летом