Мексиканская литература в СССР
Интерес к мексиканской литературе в России возник в конце 1820-х годов, вскоре после завоевания Мексикой независимости1. На протяжении XIX в. в русской печати был опубликован ряд материалов о мексиканской литературе различных периодов2. В начале нашего столетия с размышлениями о мексиканской (ацтекской) поэзии и с переводами из нее выступил русский поэт К. Бальмонт 3. Однако традиция научного исследования и широкого перевода мексиканской литературы в дореволюционной России не утвердилась. Работы, посвященные этой теме, были немногочисленны, носили общий характер и заимствовались из иностранных источников. На русский язык литературные произведения Мексики переводились в крайне ограниченном количестве и к тому же не с языка оригинала 4.
Отсутствие в дореволюционной России подобной традиции и невозможность заложить ее основы в трудные послереволюционные годы5 явились причиной того, что в первой половине 1920-х годов представления о мексиканской литературе пополнялись медленно и только за счет сведений о тех писателях колониального периода, которых обычно относят и к мексиканской, и к испанской литературе; знакомство с ними русского читателя стало возможным постольку, поскольку они находились в сфере интересов испанистики, более развитой в то время, чем латино-американистика. Сведения о таких испано-мексиканских писателях колониального периода можно было найти в переведенной у нас в
Установление дипломатических отношений между СССР и Мексикой в
Маяковский писал об отсутствии среди современных ему мексиканских поэтов интереса к социальной проблематике, о преобладании в их творчестве любовной лирики, а также о равнодушном отношении буржуазного общества к труду литераторов, что, по мнению автора, самым отрицательным образом сказывалось па профессиональном уровне мексиканской литературы.
Заметки Маяковского представляют интерес тем, прежде всего, что они содержат первое в советской мексиканистике впечатление представителя нового социалистического общества о мексиканской литературе. Вместе с тем следует иметь в виду, что в Мексике Маяковский пробыл недолго и временем для обстоятельного знакомства с литературой этой страны он не располагал, что, разумеется, не могло не отразиться на степени объективности некоторых его оценок.
Отдельные наблюдения над ходом развития мексиканской литературы были высказаны в предисловии С. С. Игнатова к сборнику рассказов латиноамериканских писателей «Любовь Бентоса Сагреры» (М., 1930), в котором Мексика была представлена двумя произведениями — «Историей фальшивого песо» М. Гутьерреса Нагеры и «Правосудием» Рафаэля Дельгадо.
Как уже отмечалось советскими исследователями8, основы изучения мексиканской литературы в нашей стране были заложены статьей выдающегося советского филолога К. Н. Державина «Мексиканский плутовской роман (Лисарди и французское Просвещение) »9. В этой статье исследователь ставил перед собой задачу выяснить связь романа X. X. Лисарди «Перикильо Сарньенто» с традицией испанского плутовского романа, с одной стороны, и с французской просветительской философией — с другой. Автор блестяще решил эту задачу, сделав ряд ценных выводов и наблюдений как историко-литературного, так и литературно-теоретического характера, имеющих отношение не только к роману Лисарди, но и к истории испанской и мексиканской литературы в целом. К ним относятся выводы о преобладании в «Перикильо Сарньенто» (в отличие от испанской «пикарески») нравственной проблематики, о том, что та или иная литературная форма (или отдельные ее элементы), возникшая в определенную историческую эпоху как выражение идей и настроений, характерных именно для этой эпохи, может возродиться в других исторических условиях и быть использованной для выражения «новых идеологических устремлений»10, а также наблюдения о различии социального типа «пикаро» в Испании и Мексике, о генетической связи плутовского романа с арабской литературой, о социально-исторических предпосылках появления этого жанра в Испании.
Изучение мексиканской литературы в 30-е годы было отмечено по сравнению с предыдущим периодом определенным прогрессом, достигнутым благодаря развернувшейся в то время деятельности немногочисленной, но активной группы исследователей и переводчиков испаноязычных литератур во главе с видным советским испанистом Ф. В. Кельиным. Правда, этот прогресс носил несколько односторонний характер. Произведения мексиканских писателей в то время почти не издавались, а те, что вышли в свет, были отмечены больше своей политической актуальностью, чем высокими художественными достоинствами. Практически не уделялось внимания изучению и переводам мексиканской литературы XVI—XIX вв., и, наконец, в то время она исследовалась почти исключительно в русле литературной критики и журнальной или справочной информации. Та линия историко-литературных изысканий, основы которой были заложены в статье К. Н. Державина о Лисарди, развития пе получила; не было создано работ по истории всей мексиканской литературы. Правда, появились два исследования, принадлежавшие перу иностранных авторов, но они носили чисто популяризаторский характер11. В то же время недостаточно внимания уделялось таким ярким явлениям мексиканской литературы XX в., как «роман о революции», хотя с одним из первых и лучших произведений этого течения, романом М. Асуэлы «Те, кто внизу», советский читатель имел возможность познакомиться еще в
В силу объективных исторических причин произведения М. Асуэлы и других близких ему по мироощущению писателей Мексики, отношение которых к Мексиканской революции было неоднозначным, не воспринимались у нас в стране (а также и некоторыми представителями прогрессивной литературы в самой Мексике) как способствующие воспитанию революционного умонастроения, хотя талант и субъективная честность писателей, о которых идет речь, и прежде всего М, Асуэды, отмечались при малейшей возможности 13.
Формирование более объективного представления о «романе о революции» произошло в нашей стране уже в послевоенное время, когда появились труды советских авторов, доказавших ограниченность преобладавшего в 30-е годы отношения к «роману о революции». В довоенный период внимание наших исследователей мексиканской литературы главным образом было направлено на те сочинения, в которых идея революционного преобразования мира или социально-критическая тенденция были выражены с предельной обнаженностью (хотя и не всегда достаточно убедительно в художественном отношении), и в первую очередь на творчество Хосе Мансисидора.
Первая большая публикация о X. Мансисидоре появилась в
Что касается дальнейших работ самого Ф. В. Кельина о X. Мансисидоре, то в них он продолжал в основном развивать взгляды, высказанные им в статье для сборника «Южная и Караибская Америка» 15.
В годы Великой Отечественной войны число публикаций по мексиканской литературе в нашей стране по сравнению с довоенным временем, естественно, сократилось, а то, что издавалось, было самым непосредственным образом связано с борьбой советского народа против гитлеровской Германии. Так, задача антифашистской пропаганды, ставшая в условиях войны особенно актуальной, предопределила перевод на русский язык в
К вступлению Мексики во вторую мировую войну на стороне антигитлеровской коалиции была приурочена статья Ф. В. Кельина «Передовой деятель мексиканской культуры Хосе Мансисидор», опубликованная в журнале «Интернациональная литература» за
В первые послевоенные годы, несмотря на нехватку специалистов, объем знаний о мексиканской литературе в нашей стране в целом продолжает расширяться, хотя симптомы «значительного снижения общего теоретического уровня литературоведения в послевоенный период» 16 не могли не сказаться и на работах, посвященных литературе Мексики. В то время появляются первые в нашей стране работы отечественных авторов по истории всей мексиканской литературы — статьи Ф. В. Кельина в справочнике «Страны Латинской Америки» (М., 1954), К. Н. Державина в БСЭ (М., 1954, т. 27, 2-е изд.), освещающие (особенно это относится к более полной статье Кельина) такие явления, которые до того или вовсе не привлекали внимания наших исследователей, или удостаивались лишь беглого упоминания (например, если брать только статью Ф. В. Кельина: литература колониального периода, народная поэзия, театр, мексиканский романтизм, «роман о революции» и вообще вся литература XX в.). «Роману о революции» дается относительно полная характеристика. В то же время в статьях явно недооценивалось значение мексиканской литературы колониального периода (так, в творчестве Хуаны Инес де ла Крус Ф. В. Кельин видел только подражание Луису де Гонгора) и мексиканских представителей испаноамериканского модернизма 17.
Новый период в изучении и популяризации мексиканской (как, впрочем, и всей латиноамериканской) литературы наступает во второй половине 50-х годов. Он связан с деятельностью группы специалистов, формирование научных взглядов которых происходило в обстановке заметного оживления в области литературоведения и других гуманитарных наук. Именно среди советских исследователей испаноязычных литератур обозначается специализация по литературе Испании и некоторых стран Латинской Америки, в том числе Мексики, в результате чего, прежде всего благодаря трудам В. Н. Кутейщиковой, впервые стало возможным говорить о мексиканистике как об отдельной ветви нашей литературоведческой латиноамериканистики.
Для специалистов этого поколения характерно стремление расширить тематический диапазон исследований по латиноамериканской литературе, по-новому взглянуть на традиционные темы, поставить во главу угла изучение латиноамериканской прозы XX в., и в первую очередь латиноамериканского романа. Принципиальной установкой стало повышение теоретического уровня исследований. Широко начали привлекаться открытия смежных областей литературоведения, данные социологии, истории, этнографии. Им свойствен особый иптерес к проблеме «национального своеобразия литературного процесса... специфического преломления всеобщих закономерностей литературного развития, становления... литературы как формы национального самосознания» 18.
Со всей определенностью эти качества проявились уже в самых первых работах советских латиноамериканистов второй половины 50-х годов по мексиканской литературе. Так, например, в статье «Трагедия долины Мескиталь» В. Н. Кутейщиковой и JI. С. Осповата (Новое время, 1954, № 24) и в их же «Обзоре мексиканской литературы» (Новое время, 1956, № 30) чувствуется тяготение именно к выявлению национальной специфики мексиканской прозы. Стремление увязать анализ конкретных фактов истории мексиканской литературы с решением историко-теорети- ческих проблем характерно для статьи JI. С. Осповата «Мексиканский реализм в кривом зеркале» (Вопросы литературы, 1957, № 3).
Новое отношение латиноамериканистов второй половины 50-х годов к традиционным темам наглядно проявилось в подходе к творчеству X. Мансисидора, интерес к которому в то время не ослабевал. В
Тогда же, во второй половине 50-х годов, отчетливо обозначилось то направление, по которому пошло дальнейшее изучение творчества писателей мексиканского «романа о революции», и в первую очередь ее крупнейшего представителя — М. Асуэлы. Не скрывая моменты исторической ограниченности их мировоззрения, советские исследователи основное внимание уделяли выявлению того, насколько правдиво отразились в произведениях этих писателей события Мексиканской революции 1910—1917 гг. и процессы послереволюционной мексиканской истории19.
Значительно расширился во второй половине 50-х годов и круг произведений мексиканской литературы, переведенной на русский язык 20.
Во всей полноте новые тенденции в области исследования и публикации мексиканской литературы проявились в трех изданиях
Первые две книги впервые позволили советскому читателю в таких масштабах (достаточно сказать, что «Мексиканские рассказы» включали в себя произведения шестнадцати авторов) познакомиться с художественными ценностями мексиканской литературы. В монографии «Мексиканский реалистический роман XX века» получило свое дальнейшее развитие то направление исторического изучения литературы Мексики, основы которого были заложены в статье К. Н. Державина о Лисарди.
Монография открывалась статьей В. Н. Кутейщиковой «Формирование и особенности реализма в мексиканской литературе», в которой излагалась концепция развития этой литературы в XIX—XX вв., впоследствии лишь с небольшими изменениями перешедшая в другие работы автора. Основоположником мексиканского реализма В. Н. Кутейщикова считает X. X. Фернандеса де Лисарди, его последователями — костумбристов XIX в. (Л. Инклан, М. Пайно, X. Куэльяр, И. М. Альтамирано), затем писателей периода диктатуры Порфирио Диаса, но не всех, как на этом настаивают некоторые мексиканские литературоведы, а только А. Дель Кампо, Э. Фриаса и отчасти Э. Рабасу. Вершина реализма в мексиканской литературе — творчество писателей 20—30-х годов (в первую очередь М. Асуэла, М. Л. Гусмаи, Г. Лопес-и-Фуэнтес, Р. Муньос и Р. Ромеро).
В литературе 30-х годов Кутейщикова особо выделяет X. Ман- сисидора как основоположника социалистического реализма в мексиканской литературе. 40—50-е годы она в то время считала периодом упадка мексиканского реализма, укрепления модернизма (романы М. Асуэлы, X. Ревуэльтаса, X. Рульфо), однако впоследствии эта точка зрения была подвергнута пересмотру.
Наиболее подробно в статье анализируется проза 20—30-х годов, в которой выделяются три направления — «роман о революции», «социальный роман» и «индеанистский роман». Очень важно, что в этой работе впервые в советском литературоведении была убедительно опровергнута точка зрения на М. Асуэлу и других представителей «романа о революции» как на «буржуазных» писателей, а также впервые выдвинут тезис (в дальнейшем получивший развитие в других работах В. Н. Кутейщиковой) о типологической близости «романов о революции» таким произведениям советской литературы первых послереволюционных лет, как «Партизанские повести» Вс. Иванова, «Барсуки» JI. Леонова, «Конармия» И. Бабеля.
Резюмируя исследования мексиканского романа 20—30-х годов, В. Н. Кутейщикова выделяет следующие его особенности: идейные (внимание к судьбе не отдельной личности, а целого народа; разочарование в результате революции 1910—1917 гг., породившее в некоторых случаях «пессимизм, мрачность, безысходность»), художественные (стремление к «максимальной документальности и фактографичности», «быстрый темп повествования», «скудность выразительных средств», отсутствие авторских рассуждений, «отказ от углубленного психологического анализа», «отсутствие изображения... интимных чувств», «простонародная лексика»).
Более подробное рассмотрение основных направлений мексиканского романа XX в., выделенных в статье В. Н. Кутейщиковой, содержится в остальных статьях сборника, названия которых достаточно красноречиво передают их содержание: «Роман «Те, кто внизу» и его место в творческой эволюции Мариано Асуэлы», «Образы Вильи и Сапаты в романах «Орел и змея» и «Земля»» И. В. Винниченко, «Мексиканские романы об индейцах» В. Н. Кутейщиковой, «Путь Хосе Мансисидора» И. А. Тер- терян. В последней статье основное внимание уделено художественной эволюции писателя, взятой, как справедливо отмечал один из рецензентов сборника 3. И. Плавскин, в тесной связи с идейным ростом писателя21.
Масштабностью замысла, научной значимостью поставленных проблем сборник «Мексиканский реалистический роман XX века» свидетельствовал о несомненном прогрессе всей советской латиноамериканистики к началу 60-х годов. Сборник помог существенно дополнить, а кое в чем и поправить тогдашние наши представления о мексиканской литературе. Он не только положил начало широкому исследованию мексиканской прозы в СССР, но и создал хорошую основу для изучения литератур других стран Латинской Америки, как это видно на примере фундаментального труда И. А. Тертерян «Бразильский роман XX века» (М.: Наука. 1965),
Сборник также оказал большую помощь делу практического ознакомления советской общественности с мексиканской литературой. В результате того что его авторы впервые в советской науке осветили целый ряд значительных явлений литературы Мексики XX в. и аргументированно доказали прогрессивность «романа о революции», стало возможным издать наиболее интересные произведения мексиканской прозы 20—30-х годов: роман «Те, кто внизу» М. Асуэлы (1960, 1961, пер. В. Герасимовой и А.Костюковской, предисл. И. Григулевича, Гослитиздат; 1970, пер. В. Виноградова, предисл. В. Кутейщиковой, ИХЛ), «Тень каудильо» М. JL Гусмана (1964, пер. С. Мамонтова и И. Триста, предисл. И. Винниченко и С. Семенова, ИХЛ), «Никчемная жизнь Пито Переса» X. Р. Ромеро (1965, пер. Р. Похлебкина, предисл. Т. Полонской, ИХЛ), сборник избранных произведений Р. Муньоса «Смертельный круг» (1967, пер. и предисл. И. Винниченко, ИХЛ).
Усиление интереса к мексиканской прозе в это время привело к изданию сборника рассказов мексиканских писателей «Золото, Конь и Человек» (1961, сост. Ю. Папоров, ИЛ) и к переводу на русский язык романа писателя второй половины XIX в. В. Ривы Паласио «Пираты мексиканского залива» (1965, пер. Р. Линцер и И. Лейтнер, предисл. Я. Света, ИХЛ). В
В
В
Значительный вклад в изучение мексиканской прозы в нашей стране, главным образом творчества М. Асуэлы, внесла в 60—70-е годы И. В. Винниченко, научная деятельность которой была прервана преждевременной смертью 24.
Крупнейшим достижением советской мексиканистики является монография В. Н. Кутейщиковой «Мексиканский роман. Формирование. Своеобразие. Современный этап» 25.
Монография освещает историю мексиканского романа от ее истоков (творчество Лисарди) до конца 60-х годов XX в., т. е. в таких широких хронологических рамках, в которых ни одно явление латиноамериканской литературы до этого у нас не рассматривалось. Масштабность обзора дополняется разнообразием точек зрения, с которых ведется исследование. Мексиканский роман интересует исследователя и как форма выражения национального самосознания, и как отражение тех или иных процессов национальной истории, и в динамике своего внутреннего развития (смена течений и направлений, их взаимодействие, проблема литературных влияний), и с точки зрения художественных особенностей. В результате предпринятого исследования В. Н. Кутей- щикова приходит к выводу, что «главной и ведущей тенденцией мексиканского романа является стремление к национальному самовыражению» 26. Одновременно, как отмечал первый рецензент монографии С. П. Мамонтов, «разговор о мексиканском романе... то и дело переходит в разговор об особенностях латиноамериканской литературы вообще» 27.
Монография В. Н. Кутейщиковой значительно расширила и уточнила наши представления как о мексиканской, так и о всей латиноамериканской литературе. Она наметила ориентиры для последующих исследований. Отдельные ее положения получили развитие как в статьях самой В. Н. Кутейщиковой, так и в работах других советских латиноамериканистов.
Монография В. Н. Кутейщиковой имела не только научное, но и практическое значение: она способствовала переводу в нашей стране книг тех мексиканских писателей, с именем которых связывают обычно широкое международное признание латиноамериканской литературы в период после второй мировой войны. Если до появления монографии Кутейщиковой из произведений послевоенного поколения мексиканских писателей у нас были изданы роман К. Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса» (1967, пер. М. Былинкиной, предисл. Ю. Дашкевича, Прогресс) 28, роман X. Ибаргуэнгойтии Антильона «Августовские молнии» (1970, пер. Г. Полонской, ИХЛ), роман А. Родригеса «Бесплодное облако» (пер. С. Вафа, предисл. В. Александровой) и сборник произведений X. Рульфо, включивший повесть «Педро Парамо» и рассказы и повести из книги «Равнина в огне» (1970, пер. П. Глазовой, предисл. Л. Осповата, ИХЛ), то после выхода этой монографии переводятся пьесы К. Фуэнтеса «Все кошки — серы» (Иностранная литература, 1972, № 1, пер. и вступит, статья М. Былинкиной), роман Р. Кастельянос «Молитва во тьме» (1973, пер. М. Абезгауз, предисл. Я. Света, ИХЛ), однотомник избранных произведений К. Фуэнтеса (1974, предисл. В. Н. Кутейщиковой, Прогресс), в который вошли повести и рассказы (пер. С. Вайнштейна, Н. Кристальной, Э. Брагинской, О. Сушко) и романы «Спокойная совесть» (пер. Е. Лысенко) и «Смерть Артемио Круса». Этот однотомник был опубликован в серии «Мастера современной прозы», что свидетельствует о высокой оценке таланта К. Фуэнтеса в СССР.
Что касается изучения мексиканской прозы послевоенного периода, то оно успешно развивалось в нашей стране и в 70-е годы. В вышедшем в
В коллективном труде Института мировой литературы «Художественное своеобразие литератур Латинской Америки» (М.: Наука, 1976) помещена статья В. Н. Кутейщиковой «О некоторых национальных чертах мексиканской прозы».
Отталкиваясь от тезиса Раймундо Ласо: «В сообществе народов, составляющих Испанскую Америку, Мексика отличается глубоким своеобразием, неколебимой верностью своему характеру» и известной фразы Пабло Неруды: «На этой обширной территории, где от края до края идет борьба человека со временем... я понял, до какой степени мы — Чили и Мексика — являемся странами-антиподами», В. Н. Кутейщикова предпринимает попытку выявить ту линию в истории мексиканской прозы, которая наиболее отчетливо выразила особенности историко-этнического и культурного формирования страны, и в первую очередь тот синтез испанского и индейского начал, который образует основу мексиканского сознания и мексиканской жизни.
Успешно развивалась в течение последних лет деятельность советских латиноамериканистов по изучению и изданию мексиканской поэзии.
Важным шагом после упоминавшегося уже томика стихов М. Гутьерреса Нагеры стал сборник «Народная мексиканская поэзия» (М.: ИХЛ, 1962), который включил произведения самых различных жанров и периодов. Он открывался чрезвычайно содержательной статьей Г. В. Степанова об истории, особенностях исполнения, структуре мексиканского песенного фольклора30.
Много и плодотворно занимается изучением мексиканской народной песни П. А. Пичугин, работы которого характеризуются комплексным, музыковедческим и историко-филологическим подходом к предмету исследования 31. П. А. Пичугин является также автором многих переводов народной мексиканской поэзии.
Большим подарком для советских любителей поэзии стал выход в свет в
Что касается мексиканской поэзии XX в., то о ней советский читатель имеет довольно полное представление по подборкам стихов таких корифеев мексиканской поэзии, как А. Нерво, А. Рейес, Э. Гонсалес Мартинес, печатавшихся в 60-е годы в журнале «Иностранная литература» и в некоторых сборниках испаноязычной поэзии, главным же образом по представительной антологии «Поэты Мексики» (М.: ИХЛ, 1975, сост. И. Чежегова). Говоря о приобщении советского читателя к мексиканской поэзии XX в., нельзя не отметить ту роль, которую сыграла в ее популяризации в СССР статья видного гватемальского поэта Роберто Обрегона Моралеса «Человек выходит на первый план», напечатанная в «Иностранной литературе» за
Уровень, достигнутый советской мексиканистикой к концу 60-х годов, позволил посвятить мексиканской литературе отдельный раздел в главе о литературе стран Латинской Америки в университетском учебнике зарубежной литературы XX в. Автором этого раздела (как и всей главы) является С. П. Мамонтов32.
О том, насколько возрос и углубился в нашей стране интерес к мексиканской литературе в последние годы, свидетельствует тот факт, что все большее число студентов-филологов посвящают ей свои дипломные сочинения. В 50-е годы на филологическом факультете МГУ была защищена всего одна дипломная работа по мексиканской литературе (в
Долгое время среди советских исследований по мексиканской литературе не было ни одной диссертации. В 70-е годы в этом отношении был достигнут определенный прогресс. В
Сегодня мексиканская литература известна в нашей стране, пожалуй, лучше, чем любая другая литература Латинской Америки. Советские мексиканисты добились внушительных успехов, однако перед ними еще простирается обширное поле деятельности. Им предстоит провести работу как по расширению и уточнению существующих представлений о мексиканской литературе, так и по освоению ее малоизученных или пока еще вовсе не известных у нас явлений, таких, как литература доколумбовой эпохи и колониального периода, индейский фольклор, профессиональная литература на индейских языках, литература 70-х годов (в первую очередь так называемая повая волна в прозе этого периода). Богатый опыт изучения и перевода мексиканской литературы в нашей стране и все возрастающий интерес к ней со стороны молодых латиноамериканистов вселяют уверенность в успешном решении этих задач.
1 Первое упоминание в русской печати см.: Хлебников Г. Записки о Калифорнии.— Сын отечества, 1829, т. II, ч. 124, с. 347.
2 Antiquities of
3 См.: Земсков В. Б. «И Мексика возникла, виденье вдохновенное». К. Д. Бальмонт и поэзия индейцев.— Латинская Америка, 1976, № 3.
4 Кроме упоминавшихся переводов К. Бальмонта, были опубликованы: отрывок из молитвы ацтекскому богу дождя Тлалоку (из журнала «Antiquities of Mexico...»), фрагмент. философского стихотворения ацтеков («Мехика», в прозаическом изложении), крохотный отрывок из романа Лисарди «Перикильо Сарньенто» (там же), четыре мексиканские легенды (Вестник иностранной литературы, 1906, № 2; Новый журнал литературы, искусства и науки, 1907, № 6). «Песня мексиканки» М. Ро- зенгейма (Песни разных народов. М., 1898) — это скорее самостоятельное произведение на темы народной мексиканской поэзии, чем перевод. Следует иметь в виду, что переводы К. Бальмонта, будучи великолепными образчиками русской поэзии, с точки зрения точности передачи содержания оригинала неравноценны. Среди них встречаются, как было установлено В. Б. Земсковым, п оригинальные стихотворения, и вольные переложения, и импровизации «на темы», и собственно переводы (см.: «И Мексика возникла...», с. 179).
5 Издание произведений мексиканских писателей XIX в. Хосе Хоакин Песадо, Мануэля Акуньи и Мануэля Горостисы было предусмотрено в планах издательства «Всемирпая литература», организованного А. Горьким вскоре после революции, по осуществить эти планы не удалось.
6 Литературная газета, 1938, 15 мая,
7 Горький М. Заметки о детских книгах и играх.— Собр. соч.: В 30-ти т. М.: 1953, т. 27, с. 520.
8 См.: Кутейщикова В. Н. Основоположник мексиканской литературы Фернандес Лисарди.— Изв. АН
СССР. Отд-ние литературы и языка, 1961, т. XX, вып. 2.
9 Язык и литература, JL, 1930, вып. V.
10 Державин К. Н. Мексиканский плутовской роман..., с. 86.
11 Это были: «Путь развития мексиканской литературы» Маседонио Гарсы (Интернациональная литература, 1936, № 8) и отчасти «Мексиканские мастера культуры» эквадорского писателя и литературного критика Умберто Сальвадора (Интернациональная литература, 1940, № 9—10). Некоторые наблюдения историко-литературного характера, касающиеся литературы Мексики, встречаются в статьях Сэмюэля Путнема «Современная литература Латинской Америки (1934—1937)» (Интернациональная литература, 1939, № 1) и JI. Стася «Южноамериканская литература» (Штурм, Свердловск, 1935, №9).
12 Исключение составляет рассказ М. Л. Гусмана «Праздник пуль» (Альманах. Приложение к журналу «Стройка». Л., 1930, № 3).
13 См. аннотацию на роман М. Асуэлы «Касики» (1931) (Интернациональная литература, 1932, № 10) и заметку о выходе в Мексике романа Г. Лопес-и-Фуэнтеса «Земля» (Литературная газета, 1974, 22 марта).
14 Мансисидор X. Я служу делу истины, защищая СССР.— Интернациональная литература, 1934, № 3-4.
15 См.: Келъин Ф. В, Хосе Мансисидор.— Интернациональная литература, 1936, № 2; Кельину, по-видимому, принадлежат и неподписанная заметка о X. Мансисидоре, помещенная среди материалов о других писателях-антифашистах в «Интернациональной литературе» за
16 Поспелов Г. Н. Методологическое развитие советского литературоведения,—В кн.: Советское литературоведение за пятьдесят лет. / Под ред. В. И. Кулешова. М.: Изд-во МГУ, 1967, с. 100.
17 В обстоятельном докладе «Прогрессивная литература Латинской Америки», с которым Ф. В. Кельин выступил на научной сессии Института мировой литературы им. А. М. Горького в октябре
Симптомы снижения уровня понимания мексиканской литературы, достигнутого в 30-е годы, можно обнаружить в предисловии С. Воробьева к роману X. Мансисидора «Роза ветров» (М.: ИЛ, 1953, пер. А. Сиповича и А. Гладковой). В нем М. Асуэла и М. Л. Гусман были названы «буржуазными писателями». Однако подобная точка зрения на них не утвердилась в нашем литературоведении.
18 Тертерян И. А. Бразильская литература в СССР.— В кн.: Бразилия. Экономика, политика, культура. М.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 518.
19 См.: Кутейщикова В. Н. Проклятье Мариано Асуэлы,— Иностранная литература, 1956, № 8; Винниченко И. В. Предсмертное слово Асуэлы.— Иностранная литература, 1956, № 12.
20 Кроме упомянутых романов X. Мансисидора, в те годы были переведены: его рассказ «Перед рассветом» (Смена, 1956, № 15, пер. JL Коробицына), стихи Эд. Лисальде (Молодая гвардия, 1957, № 4, пер. П. Глушко), три рассказа из сборника X. Рульфо «Равнина в огне» (Звезда, 1957, № 5, пер. Л. Осповата), рассказы Э. Валадеса (Огонек, 1958, № 45, пер. Ю. Папорова), Л. Кордобы (Дружба народов, 1958, № 12, пер. Н. Тулочинской), X. Васконселоса (Советская Украина, 1958, № 3), Г. Лопес-и-Фуэнтеса (в кн.: Фальшивые монеты. М.: Профиздат, 1959; в кн.: Скромные дороги. М.: Искусство, 1959), X. Ибаргуэнгой- тии Антильона и К. Базе (в кн.: Скромные дороги), пьеса И. Рете- са «Город, в котором мы будем жить» (в кн.: Современная драматургия. Альманах, кн.
21 Плавскип 3. Хорошее начало.— Вопросы литературы, 1961, № 9; см. также: Уваров Ю. Советские литературоведы о мексиканском романе.— Иностранная литература, 1960, № 12; Мотылева Т. Новые работы советских ученых о современном зарубежном романе.— Вестник АН СССР, 1965, № 6.
22 Кутейщикова В. Н. Основоположник мексиканской литературы Фернандес Лисарди.
23 См.: Философско-художественное наследство Хосе Хоакина Фернандеса Лисарди (в кн.: Формирование национальных литератур Латинской Америки. М.: Наука, 1970); первую главу кн.: Мексиканский роман. Формирование. Своеобразие. Современный этап (М.: Наука, 1971); статью «Мексика: роман и нация» (Латинская Америка, 1970, № 6); «Введение» и статью «О некоторых национальных чертах мексиканской прозы (в кн.: Художественное своеобразие литератур Латинской Америки. М.: Наука, 1976); и др.
24 См.: Винниченко И. В. Мариано Асуэла. Мексиканская революция и литературный процесс (М.: Наука, 1972), а также следующие предшествовавшие ей статьи: «Роман «Те, кто внизу» и его место в творческой эволюции Мариано Асуэлы» (в кн.: Мексиканский реалистический роман XX века), «История и современность: две тенденции в развитии мексиканской литературы XX века» (в кн.: Мексика. Политика, экономика, культура. М.: Наука, 1968), «Реализм и революция в творчестве Мариано Асуэлы» (в кн.: Проблемы идеологии и национальной культуры стран Латинской Америки. М.: Наука, 1967).
25 М.: Наука, 1971.
26 Кутейщикова В. II. Мексиканский роман..., с. 316.
27 Мамонтов С. П. В. Н. Кутейщикова. «Мексиканский роман. Формирование. Своеобразие. Современный этап».— Латинская Америка, 1971, № 5. Другие отклики на монографию см.: Зюкова Н. История мексиканского романа.— Вопросы литературы, 1971, № 10; Мотылева Т. Мексиканский роман.— Литературная газета, 1971, 22 дек.; Ilyin V. Рец. в: Social sciencis,
28 Имя Карлоса Фуэнтеса стало известно в нашей стране в начала 60-х годов. Тогда в советской прессе был помещен ряд его публицистических статей: «Революция? Вы боитесь ее!» (Известия, 1962, 5 июля); «Аргументы Латинской Америки. Речь, которая не была произнесена по американскому телевидению» (За рубежом, 1962, № 27); «Откройте глаза, янки! Доводы Латинской Америки. Обращение к североамериканцам» (Неделя, 1963, № 12). В «Литературной России» (1963, И янв.) был опубликован его рассказ «Испания, не забудь!» (пер. Н. Голубенцева) . Первое представление К. Фуэнтеса советскому читателю сделал Б. Ярошевский (За рубежом, 1962, № 27). Затем более подробно о писателе рассказал Ю. Дашкевич в журнале «Иностранная литература» (1963, № 12). См. о К. Фуэнтесе также статьи К. Зелинского «Наследство Артемио Круса» (Литературная газета, 1965, 26 сент.) и И. Лапина «Лицом к современности (о творчестве Карлоса Фуэнтеса) (в кн.: Современные прозаики Латинской Америки. М.: Наука, 1972).
29 «Деревенская Мексика: национальное и общечеловеческое (о творчестве Хуана Рульфо)» и «Карлос Фуэнтес, разрушитель мифов» (в кн.: Кутейщикова В. Осповат Л. С. Новый латиноамериканский ромап. М.: Советский писатель, 1976).
30 См. рец. Л. Осповата на сборник (Новый мир, 1962, № 9).
31 См.: Песни Мексиканской революции (Советская музыка, 1963^ № И); Корридос Мексиканской революции (в кн.: Музыкальная культура стран Латинской Америки. М.: Музыка, 1974); Мексиканская песня (М.: Советский композитор, 1977); «Корридос Мексиканской революции» (находится в производстве в изд-ве «Советский композитор»),
32 См.: История зарубежной литературы после Октябрьской революции. Часть I. 1917—1945. М.: Изд-во МГУ, 1969, с. 475—485.
33 См.: Лукин В. В. Латиноамериканистика в Ленинградском государственном университете (рукопись).