«Апу-Ольянтай» — памятник культуры народа кечуа
Это народная драма на языке кечуа «Апу-Ольянтай» [1] по праву считается одним из самых выдающихся памятников литературного творчества американских индейцев. Стройная и ясная композиция, органическое сочетание личного и общественного момента, утверждение высоко гуманных идей, ярко очерченные, полные естественных человеческих достоинств и недостатков характеры, необычайная образность, богатая рифма сливаются в «Ольянтае» воедино, позволяя поставить этот памятник в один ряд с гомеровским эпосом, «Песнью о Роланде», «Словом о полку Игореве», русскими былинами и другими выдающимися произведениями мировой литературы.
Действие драмы, развертывающееся в правление Великих Инков Пачакутека и Тупак-Юпанки, охватывает значительный отрезок времени и значительное число действующих лиц. Ольянтай — центральная фигура драмы — неустрашимый воин, вождь — правитель Антисуйо, одной из областей «империи» инков. Однако, занимая столь высокое положение, он не принадлежит к племени собственно инков, не является «инкой по крови».
Первая же сцена пьесы показывает нам Ольянтая и его слугу и товарища по походам Пики-Чаки («Легконогого»). Они стоят неподалеку от храма Солнца в Куско, столице инкского государства. Ольянтай любит Коси-Койлюр, дочь Инки Пачакутека, но законы инков суровы: простой смертный, в жилах которого не течет «солнечная» кровь, будь он даже правителем области, не может рассчитывать на брак с принцессой. Неудивительно, что желание послать любимой сердечный привет через Пики-Чаки, повергает последнего в ужас.
Появляется Вильях-Ума, верховный жрец, возносящий молитвы к Вечному Солнцу. Вильях-Ума всеведущ. Он видит то, что скрыто от глаз простых смертных [2]:
На луне я вижу знаки,
Письмена в них различаю,
Судьбы, скрытые во мраке,
Я легко по ним читаю.
Жрец проник и в тайну Ольянтая. Он предупреждает вождя о жестокой каре, которая ожидает его за «преступные» чувства:
Из-за глупой дерзкой мысли
Ты рискуешь с ясной выси
В пропасть черную свалиться...
Но ничто уже не в силах погасить чувства Ольянтая. Он готов на все:
...я петлей опутан длинной,
Я умру в ней, нет сомненья,
Но умру без сожаленья:
Золотом петля сверкает,
Пусть она собой венчает Золотое преступленье!
Более того, жрец узнает из уст Ольянтая о том, что Койлюр фактически стала его женой и что об этом знает ее мать Анауарки. Ольянтай взывает к Вильях-Уме о помощи. Тот советует ему самому обо всем сказать Пачакутеку, однако еще раз предупреждает о возможной каре. Жрец прощается с Ольянтаем, обещая помнить о нем.
Второе действие переносит зрителя в один из покоев инкского дворца, где он видит Косн-Койлюр и ее мать Анауарки. Принцесса безутешна, уже давно не появляется ее тайный супруг Ольянтай. Она полна дурных предчувствий, все вокруг приобретает в ее глазах зловещий оттенок.
...Солнце вестником ненастья
Для меня отныне стало.
По утрам заря пропала,
Небеса свой цвет теряют
Серым пеплом зарастают.
Звезды мне, рыдая, вторят,
И глазам моим от горя
Дождь, пролившийся на травы,
Ливнем кажется кровавым.
Появляется Инка Пачакутек со свитой. Он обращается к дочери с ласковыми словами:
О, душа моя! О, чадо!
Блеск бесценного металла!
Ты нежней, чем цвет коралла,
Лучший мой цветок из сада.
Ты мне лучшая отрада,
Ты очей моих зеница,
От твоих девичьих взглядов,
Как от солнца свет струится!
Всем живущим в мире любы
Эти солнечные взоры.
Ты долины, реки, горы,
Лишь едва раскроешь губы,
Наполняешь ароматом.
Без тебя, без кроткой птицы,
Я не мог бы насладиться
Ни восходом, ни закатом!
Но несмотря на ласковое приветствие отца Коси-Койлюр продолжает проливать слезы. Инка встревожен. По его приказу во дворец приходят юноши и девушки, пытающиеся песнями и танцами развлечь принцессу. Но все напрасно. Уходит Инка, принцесса изгоняет из дворца певцов и танцоров и дает волю слезам.
Третья сцена начинается с показа военного совета. Кроме Инки и Ольянтая, в нем принимают участие Руми-Ньяви — Каменный глаз — вождь, равный по рангу Ольянтаю, правитель области Ханансуйо. Вожди один за другим докладывают Инке о готовности подчиненных им войск к новым походам. Ольянтай делает это с оговоркой:
Я готов идти в сраженье,
Только пусть Великий знает,
Тайна сердце мне сжимает
И приносит мне мученья.
По приказу Инки удаляется Руми-Ньяви, и Пачакутек просит Ольянтая поведать о тайне, явно обнадеживая великого Вождя:
Говори, мой храбрый воин,
Ты всего желать достоин.
Хочешь? я сниму корону,
Дав тебе дорогу к трону.
Ольянтай перечисляет сначала свои заслуги перед Верховным правителем, а потом просит о великой милости: отдать ему в жены Коси-Койлюр. Куда девались благосклонность и благодушие великого Инки! Надменный деспот, неограниченный правитель, в жилах которого течет «благородная солнечная» кровь, он возмущен притязаниями Ольянтая, ему уже кажется, что вождь Анти чуть ли не посягает на его верховные прерогативы. В гневе он изгоняет Ольянтая и приказывает ему ожидать решения своей участи.
Следующая сцена переносится в окрестности Куско, в лес. Надменность Инки, как никогда прежде, пробудила в Ольянтае чувство человеческого достоинства и ненависти к деспотизму. Вождь Анти предвещает разрушение столицы и смерть Пачаку- тека, которого он называет тираном.
В следующей короткой, но выразительной сцене, Пачакутек беседует с Руми-Ньяви, которому он поручает найти исчезнувшего неизвестно куда Ольянтая. В этот момент появляется гонец, принесший известие о том, что Ольянтай был радостно встречен в своем родном краю, в Антисуйо. Более того, на голове Ольянтая красуется льавта — символ провозглашения его Инкой и отделения Антисуйо от «Империи». Пачакутек вне себя от возмущения. Он приказывает Руми-Ньяви немедленно вести войска в Антисуйо и без жалости расправиться с мятежниками. Тот обещает Инке быструю и легкую победу:
...Мы минуем все ущелья,
Принеся врагам мученья.
Смертью и позором плена
Обернется их измена.
Инка! В Куско отдыхая,
Вей петлю для Ольянтая.
После этого действие переносится в Ольянтайтамбо, крепость, принадлежащую роду Ольянтая[3]. Оказывается, что из Куско бежали и примкнули к Ольянтаю некоторые другие вожди.
Среди них Орку-Варанка — Горный вождь и престарелый Анкоуайлью. Ольянтай, обращаясь к вождям и к народу, рассказывает, почему он покинул Инку, обещает народу спокойную жизнь, свободную от тягот бесконечных войн. Вожди и народ провозглашают Ольянтая своим Инкой. Ольянтай и его военачальники отдают распоряжение о подготовке сопротивления войскам Инки Пачакутека, которые вот-вот должны появиться:
Пачакутек мыслит злое!
Он вождей опутал лестью,
Он грозит нам страшной местью,
Вынув чампи золотое[4].
…
Встаньте плотною стеною,
Лишь тропинкой длинной, узкой
Вход оставьте людям Куско
Meж скалою и скалою
...
А потом путуту[5] стая
Заревет, терзая душу,
Скалы свой наряд обрушат.
Глыбы смерти низвергая.
И от каменного града
Затрещат людские кости.
Побегут в испуге гости,
Как от пумы ламье стадо.
Но не скроется ватага
Супостатов оробелых!
Их настигнут наши стрелы,
Наша ярость и отвага!
В драме не описано сражение между войсками Ольянтая и отрядом Руми-Ньяви. Но монолог последнего показывает, что войска Инки Пачакутека потерпели сокрушительное поражение. Единственный, кто избежал гибели, это сам Руми-Ньяви. В отчаянии он проклинает самого себя, однако одновременно грозит Ольянтаю, что сумеет погубить противника его же руками.
После этих событий проходит несколько лет. В акла, дворце-монастыре, предназначенном для ньюст, жриц Солнца, растет девочка редкой красоты. Недаром она носит имя Има-Сумах[6]. Ей предстоит разделить судьбу остальных жриц, т. е. вечное заточение. Но она не хочет этого и старается вырваться из акла. Однажды, блуждая по саду, она слышит жалобные стоны, доносящиеся из подземелья. Проникнув туда с помощью своей служанки, она видит женщину, близкую к кончине, замученную долгими годами суровой неволи. Это Коси-Койлюр, подруга Ольянтая, брошенная сюда но приказу своего безжалостного отца. Има-Сумах узнает, что она дочь узницы и Ольянтая.
Но эти события происходят уже при новом Инке. Пачакутек умер, оставив бразды правления государством в руках своего сына Тупак-Юпанки. Новый Инка хотел бы жить мирно, без забот и войн. Но Вильях-Ума напоминает ему о его долге вновь включить Антисуйо в границы Инкской «империи». .
И вот однажды перед воротами крепости Ольянтайтамбо появляется израненный и измученный человек. Он требует пропустить его к Инке, к Ольянтаю. И хотя лицо пришельца обезображено, Ольянтай узнает в нем Руми-Ньяви. Новый Инка в Куско Тупак-Юпанки, по словам Руми-Ньяви, жесток, бессердечен и несправедлив. Жертвой его несправедливости и стал правитель Ханансуйо. Ольянтай старается утешить несчастного и предлагает ему принять участие в великом празднике Солнца, который продлится трое суток. Ольянтай не сумел разгадать коварного замысла Руми-Ньяви, он и не подозревал, что хананский вождь сам обезобразил себя, чтобы не возбудить никаких подозрений. Во время праздника, когда многие анти были опьянены и безоружны, Руми-Ньяви открыл ворота крепости, обеспечив тем самым полную победу инкским войскам. Пленники, в том числе и Ольянтай, приведены в Куско. Им грозит жестокая кара. Но вмешательство верховного жреца предотвращает гибель Анти и их вождей. Более того, Тупак-Юпанки назначает Ольянтая своим заместителем и предлагает ему взять себе жену. Ольянтай отвечает, что он уже женат, но не знает о судьбе своей супруги. В этот момент во дворец вбегает Има-Сумах и просит Тупак-Юпанки о справедливости и заступничестве. Снисходя к мольбам девочки, Инка тем самым спасает от верной гибели ее мать, жену Ольянтая, свою сестру Коси-Койлюр.
Первые достоверные сведения о драме «Ольянтай» восходят к третьей четверти XVIII столетия. Драма ставилась в кругу единомышленников Габриэля Кондорканки, будущего вождя грандиозного индейского восстания, который известен также под именем Тупак-Амару II. Напоминая о былом величии инков, о времени независимого существования Тауантинсуйо, она внесла существенный вклад в идеологическую подготовку восстания. Неудивительно, что после подавления восстания испанским королем был издан специальный указ, запрещающий под угрозой жестокого наказания ставить народные драмы кечуа. Даже списки этих драм подлежали безоговорочному изъятию и уничтожению. Лишь в отдельных частных собраниях и библиотеках списки «Ольянтая» избегли печальной участи. Рукопись драмы сохранилась также в библиотеке монастыря Санто-Доминго (перестроенного из древнего инкского строения Кориканча) в городе Куско. Этот список сохранялся по меньшей мере до середины XIX столетия. По сведению ряда исследователей, состояние рукописи было весьма незавидное: она сильно отсырела и читать ее было почти невозможно. Список, который находится в монастыре Санто-Доминго в наши дни, несомненно является копией первого и сделан в более поздние времена. Драма долго пребывала в забвении, дока в 1837 г. перуанский журнал («Мусео Эрудито» —Museo Erudito) не опубликовал краткого изложения предания об Ольянтае. В 1853 г. Поган Якоб фон Чуди издал в Вене свою работу «Die Kechua Sprache». Во второй части ее, озаглавленной «Sprachproben», начиная с 71-й страницы, был помещен текст драмы на кечуа без перевода. Как сообщает автор в предисловии, он использовал в качестве источника копию с рукописи из монастыря Санто-Доминго, сделанную одним из монахов и предоставленную в распоряжение Чуди немецким художником Ругендасом.
У Чуди не было сомнений в древнем происхождении драмы. Более того, он считал ее одним из доказательств существования драматургии у инков. Впоследствии (в 1875 г.) Чуди вновь вернулся к «Ольянтаю», использовав для новой публикации уже не только копию, данную ему Ругендасом, но также работы других авторов и, кроме того, новый список, датированный 18 июня 1735 г. В 1876 г. работа Чуди была переиздана и в нее был включен перевод драмы на немецкий язык, выполненный Альбрехтом Графом Викенбургом.
Из других многочисленных исследований и публикаций «Ольянтая» укажем лишь на наиболее важные.
В год первой публикации Чуди, другой крупный европейский американист англичанин Клеменс Маркхам совершил научную поездку в Перу. Там ему посчастливилось познакомиться сразу с двумя списками драмы. В 1871 г. Маркхам опубликовал в Лондоне работу, содержащую кечуанский текст «Ольянтая» и его перевод на английский язык.
Выдающийся перуанский кечуолог Габино Пачеко Сегарра в 1871 г. издал в Париже книгу, содержащую научный анализ драмы, текст ее на кечуа, перевод на французский язык, изложение предания об «Ольянтае», опубликованное в 1837 г. в газете «Мусео Эрудито», и краткий кечуанско-французскпй словарь. Следует особо упомянуть также многочисленные, глубокие и разнообразные примечания к тексту драмы. Для своей публикации Сегарра использовал рукопись, найденную в архиве своего деда Педро Сегарра.
В 1879 г. появляется в Лейпциге новое издание «Ольянтая» на кечуа и на немецком, подготовленное крупным немецким кечуологом Е. В. Миддендорфом, который пользовался публикациями Маркхама и Пачеко Сегарра.
В 1891 г. был опубликован в Турине итальянский перевод драмы. Переводчик Г. Рагуса-Молети поместил текст «Ольянтая» в сборнике «Poesie dei popoli salvaggi o poco civili». В 1897 г. этот перевод был переиздан в Неаполе. Взяв за основу текст Миддендорфа, чешский филолог Отокар Янота в 1917 г. опубликовал в Праге перевод «Ольянтая» на чешский язык. Упомянем также перевод драмы на латинский язык, появившийся в Перу в двух частях в 1937 и 1938 гг.
В 1877 г. была сделана первая попытка перевода драмы на русский язык. Ф. Миллер опубликовал полный перевод «Ольянтая» и небольшую вступительную статью к нему в журнале «Русский вестник». К сожалению, перевод не отличался высоким художественным уровнем и был сделан не с кечуа, а с немецкого языка. Подверглись искажению имена действующих лиц (в том числе и главного персонажа), а также (что намного важнее) были обеднены художественные достоинства драмы.
Как можно судить по краткому предисловию к тексту перевода, Ф. Миллер имел далеко не полное представление об исторических судьбах индейцев кечуа. Неудивительно, что драма в переводе Ф. Миллера не нашла пути ни к сердцу русского читателя, ни на сцену русского театра. Эти отрицательные моменты, однако, не умаляют большой заслуги Ф. Миллера, познакомившего русскую общественность последней четверти прошлого века с этим замечательным памятником литературы.
Переводы драмы «Апу-Ольянтай» в странах испанского языка весьма многочисленны и основываются на тех же источниках, что и работы перечисленных выше авторов. Среди них имеются издания, содержащие текст только на языке кечуа, либо только на испанском, либо на том и другом языке вместе. Первый полный перевод на испанский язык опубликовал в Лиме перуанский кечуолог Хосе Себастьян Барранка.
Центральным, основным вопросом, возникающим при рассмотрении «Апу-Ольянтая», является проблема определения его автора и времени создания. При отсутствии источников, дающих непосредственные и достоверные сведения по этому вопросу, он приобрел особую сложность, и до наших дней не может считаться решенным.
Более чем столетняя история публикаций «Апу-Ольянтая» одновременно отражает длительную и порой ожесточенную полемику между двумя основными направлениями. Одна сторона упорно пытается доказать, что драма была создана лишь в колониальный период испанцем, в лучшем случае метисом, владевшим кечуанским языком. Среди сторонников этой точки зрения фигурируют столь авторитетные исследователи, как испанский филолог и искусствовед Франсиско-и-Маргали, выдающийся эквадорский литературовед, лингвист, ¡поэт и общественный деятель Луис Кордеро; крупный аргентинский ученый и общественный деятель Бартоломе Митре; польский ученый Р. Г. Ноконь и многие другие. Характерно, что все эти исследователи, за исключением Луиса Кордеро, не знали языка кечуа. Не ставя перед собой задачи анализа всех многочисленных точек зрения сторонников теории позднего происхождения драмы, мы считаем необходимым остановиться на одной из них, встречающейся наиболее часто и наиболее аргументированной. Согласно этой концепции «Апу-Ольянтай» был создан лишь в XVIII в. (при этом подразумевается обычно последняя четверть века), и автором его был Антонио Вальдес — священник из Сикуани.
Аргументы, используемые для доказательства этого положения, представляют значительный интерес. Впервые имя священника упоминается «Мусео Эрудито», где в 1837 г., наряду с преданием об «Ольянтае», была помещена заметка, основанная на сообщении Нарсисо Куэнтаса, племянника и наследника Вальдеса. В этой заметке прямо и категорично утверждалось авторство священника. Нельзя пройти мимо других аргументов. Именно священник Антонио Вальдес осуществил постановку драмы в окружении лиц, близких Тупак-Амару II. Один из текстов драмы (использованный Маркхамом) принадлежал приходскому священнику. Этот священник получил драму от своего отца, который в свое время снял копию с рукописи, находившейся у Вальдеса. Наконец, на последней странице «Кодекса Санто-Доминго» (т. е. списка драмы, хранящегося в доминиканском монастыре г. Куско) имеются следующие слова: «Автор Антонио Вальдес, священник из Янаока».
Однако при всей кажущейся убедительности приведенных аргументов и при относительно широком распространении их они подвергаются еще более серьезной и, на наш взгляд, более обоснованной критике. Авторство было приписано Вальдесу его племянником лишь после смерти первого. Нет абсолютно никаких сведений о том, что сам Вальдес претендовал на авторство. Наследникам священника достался довольно обширный архив, но в нем не было обнаружено ни одной пьесы, ни одного стихотворения или какого-либо другого литературного произведения, принадлежащего перу Антонио Вальдеса.
Нет никакого другого известия, что он занимался литературным трудом. Далее, в «Боливийском кодексе» (список драмы, использованный Чуди) в конце текста стояла приписка: «Во имя святой девы, покровительницы Ла-Паса, сегодня 18 июня 1735 года». Трудно предположить, что Вальдес, умерший в 1816 г., мог бы написать драму раньше 1735 г. И, наконец, еще несколько слов о «Кодексе Санто-Доминго». Имеется авторитетное свидетельство Маркхама, видевшего его, а- также косвенное свидетельство Чуди о таком плачевном состоянии списка, что его почти невозможно было читать. Ни Маркхам, ни Чуди ничего не говорят о приписке, свидетельствующей об авторстве Вальдеса. Примерно в середине прошлого века «Кодекс» исчез и вновь был найден лишь в 1940 г. вне монастыря.
Однако на этот раз и бумага, и сам текст драмы не оставляют желать лучшего. Текст прекрасно виден и хорошо читается. Кроме того, приписка, на которую так любят ссылаться сторонники авторства Вальдеса, написана почерком и чернилами, резко отличающимися от чернил и почерка, которыми написан весь текст «Кодекса Санто-Доминго».
Что касается остальных вариантов теории позднего происхождения драмы, то они еще менее состоятельны и основываются на таких важных, но чисто формальных, имеющих второстепенное значение признаках, как размер драмы и наличие в ней рифмованного стиха.
Не вдаваясь в детальный анализ и систематизацию различных точек зрения на время создания «Апу-Ольянтая», что может явиться темой специального исследования, мы считаем необходимым сразу заявить, что не являемся сторонниками утверждения о создании драмы в XVIII в. Мы полагаем, что дату появления на свет этого замечательного произведения следует искать в значительно более раннем периоде.
Что же касается самой устной традиции о жизни и подвигах «Ольянтая», то ее существование то ли в виде сказов, легенд и преданий, то ли в виде отдельных драматизированных сцен, то ли в виде целостного, не дошедшего до нас варианта драмы, можно без особого риска отнести к доиспанской эпохе. Нам представляется, что материал Мануэля Паласиоса, изложенный им в «Мусео Эрудито» в 1837 г. в Куско и воспроизведенный затем в «Ольянтае» Габино Пачеко Сегарра, дает на этот счет неоспоримое доказательство. Можно утверждать, что без такой сильной и богатой традиции создание драмы было бы невозможно ни в XVI, ни в XVII, ни в XVIII вв.
Мы склонны, далее, относить рождение на свет дошедшего до нас варианта драмы (или, точнее, вариантов, восходящих в конечном итоге к общему источнику), примерно к тому же отрезку времени, в течение которого рождался другой замечательный источник по изучению инского общества, а отменно «Королевские комментарии инков» Гарсильясо де ла Вега эль Инка. Это был полный трагизма период, когда один за другим рушились древние институты инкского общества, уступая место привнесенным извне феодальным институтам, призванным превратить Тауантинсуйо в испанскую колонию «Вице-королевство Перу». Можно было бы прибегнуть к различным методам доказательства столь раннего происхождения «Ольянтая», например, к лингвистическому анализу текста или подвергнуть детальному изучению «темные» места драмы, т. е. те части ее текста, которые, будучи понятны в прошлом, непонятны в наши дни. Интересующий нас вопрос мог бы быть прояснен при уточнении соответствия предметов обихода, упоминаемых в драме, обстановке XVIII в. Несомненный интерес в этом отношении представляет и наличие различных списков «Апу-Ольянтая».
Однако в данном случае мы подходим к проблеме датировки памятника с другой стороны.
Прежде всего мы ставим вопрос: насколько полно и широко освещена в драме жизнь древнего инкского общества, насколько хорошо был знаком с ней автор дошедшего до нас варианта. И отвечая на этот вопрос, можно без колебания утверждать, что «Апу-Ольянтай» является своего рода энциклопедией эпохи Тауантинсуйо. Точнее говоря, нет ни одной существенной черты этой эпохи, не нашедшей своего отражения в «Ольянтае».
Социолог мог бы заметить, что автор драмы был хорошо знаком с социальной структурой, в частности с социальной иерархией Тауантинсуйо. Он часто и вполне обоснованно оперирует такими понятиями, как айлю (община), ауки (начальник, вождь), уаминка (великий вождь, правитель области).
Правовед нашел бы в драме материал для изучения норм права (государственного, международного, обычного), господствовавших в «империи» инков.
Песни «Туйя», «Два голубя», «Ушла голубка» открывают широкое поле деятельности для фольклориста и музыковеда.
Необычайно богатые и в своем роде уникальные сведения драма дает для исследования такого важного и своеобразного института древних инков, как «акла» — дома избранных, монастыри-дворцы, в которых находились жрицы Солнца.
Специалист военного искусства, привлекая данные «Ольянтая», мог бы написать работу о стратегии и тактике инков.
Для историка религии драма дает обильный материал об основах верований инков, о роли и значении жречества, о религиозных празднествах, о жертвоприношениях.
Уже этот, далеко не полный перечень различных аспектов древнего инкского государства, отраженных в драме, показывает, что «Ольянтай» своей энциклопедичностью может поспорить с таким авторитетным и общепризнанным источником, каким являются «Королевские комментарии» Гарсильянсо де ла Вега эль Инка.
Откуда такая осведомленность? Может быть, мы не случайно упомянули «Королевские комментарии»? Может быть, именно к ним или какой-либо другой хронике прибег неведомый автор «Ольянтая»? Попробуем сравнить оба произведения.
Прежде всего укажем на тот факт, что имена ряда действующих лиц драмы (Инки Пачакутека, Инки Тупак-Юпанки, Анкоуайлью) мы находим и в труде Инки Гарсильясо. Пачакутек в обоих источниках предстает полновластным самодержцем, обладателем решительного характера, полностью оправдывающим свое имя «реформатора судеб земли». Инке Тупак-Юпанки свойственны иные качества. Гарсильясо де ла Вега .писал: «Так умер великий Тупак Инка Юпанки, оставив среди своих соплеменников вечную память о своей доброте, о своих милостях и мягкости характера, и о тех благодеяниях, которые он оказал всей «империи», из-за чего, помимо других имен, которые давались обычно всем королям, его называли Тупак Яя, что означает «отец, излучающий сияние» [7]. Добрым и милостивым предстает этот Инка и в «Ольянтае». Он прощает Ольянтая и его сподвижников, совершивших с точки зрения инков тягчайшее преступление. Именно к Тупак-Юпанки устремляется Има-Су- мах просить о милости и прощении для своей матери и устремляется не зря... Тупак-Юпанки немедленно приказывает освободить Коси-Койлюр от тяжкого наказания.
Третий упомянутый нами персонаж Анкоуайлью также наделен чертами и поступками, которые фигурируют и в драме, и в «Комментариях». Это гордый и смелый вождь. Интересно отметить, что по данным и того, и другого источника Анкоуайлью покидает Инку, несмотря на почести и ласку, и уходит в страну Анти [8], хотя и не принадлежит к народу Ольянтая — анти.
Большое сходство между памятниками наблюдается и в другом. Оба они сходно рассказывают об административном устройстве государства инков. Вся «империя» инков разделена на отдельные области — суйо, во главе со своими вождями. Вожди этих областей живут в Куско, при дворе Великого Инки.
Традиционная манера ведения войны инками также изображается в обоих произведениях весьма сходно. В своих «Комментариях» Гарсильясо де ла Вега эль Инка не устает повествовать о том, как перед началом военных действий инки всегда предлагали противнику подчиниться добровольно, избегнув кровопролития. При этом, по версии Гарсильясо, инки на протяжении любой войны старались пролить как можно меньше крови врагов, особенно заботясь о том, чтобы не пострадали невинные — женщины и дети. В драме Инка говорит, обращаясь к великим вождям:
Не хочу сейчас спешить я,
Вскоре, может быть, решатся
Нам враги без боя сдаться,
Избежав кровопролитья...
Хочешь ты без промедленья
Раздавить клубок змеиный?
Но помысли, чтоб невинный
Зря не умер бы в мученьях.
Мы должны миролюбиво
Говорить с врагом сначала,
Чтоб рука не покарала
Всех подряд несправедливо.
Можно ли, подметив сходство между «Королевскими комментариями» и «Апу-Ольянтаем», сделать вывод о том, что первое произведение послужило основой для написания второго? Если учитывать только это сходство, то можно; и в этом случае «Ольянтай» мог появиться в любое время после выхода в свет «Комментариев». Однако мы решительно отвергаем подобный вывод, поскольку сходство между двумя источниками скорее внешнее. Различия между ними более существенны. Основное различие — это отношение к личности Великого Инки, в частности, трактовка личности Инки Пачакутека. Для Гарсильясо де ла Вега Инка Пачакутек — воплощение многих достоинств, мудрый правитель. Он лично объезжает страну, контролируя деятельность местных вождей, дабы устранить жестокость и несправедливость. Благодаря его государственной и военной мудрости значительно расширяются границы государства инков. Согласно заповедям Пачакутека, процитированным Инкой Гар- сильясой, гнев и поспешность в решении важных дел достойны всяческого осуждения. Заповеди Пачакутека требуют от правителей проявлять милость и великодушие к подданным.
Для автора «Ольянтая» Пачакутек — обычный смертный, обладающий серьезными недостатками, которыми может быть наделен рядовой человек. Инка проявляет явное недомыслие. В припадке гнева он оскорбляет Великого вождя Ольянтая, что приводит к расколу государства и отпадению от «империи» огромной области Антисуйо. Действуя с поспешностью, он высылает против восставшего Ольянтая войска Руми-Ньяви, не подкрепив их дополнительными силами, в результате чего тысячи воинов Ханансуйо гибнут в засадах, подготовленных Ольян- таем и подчиненными ему вождями. Пачакутек мстителен, жесток и лицемерен. Видя печаль Ольянтая, Инка, дабы утешить крупного военачальника, предлагает ему трон и корону. Но узнав тайну великого вождя, он мстит не только ему, но и своей собственной дочери Коси-Койлюр, которую приковывают цепями к стене темницы на долгие годы.
Но, пожалуй, еще существеннее следующее обстоятельство: Инкой, согласно концепции автора драмы, может быть любой достойный человек. Совсем не обязательно, чтобы он был инкой по происхождению, чтобы он был потомком «сына Солнца», чтобы в его жилах текла священная «солнечная кровь», как об этом говорится у Гарсильясо. Данная концепция особенно ярко проявляется в сцене провозглашения Великим Инкой Ольянтая.
Весьма показательно отношение двух авторов к войнам, ведущимся инками для подчинения других племен. Гарсильясо целиком оправдывает их. По его мнению, подчинение племен власти инков являлось высшим благом для первых. Разумеется, Гарсильясо (сам сын инкской принцессы по происхождению) ни слова не говорит о неисчислимых жертвах и страданиях, достававшихся на долю инкских войск, основную массу которых составляли не сами инки, а подчиненные племена. Совсем иную оценку этих войн мы находим в драме. Обращаясь к своим подданным, Ольянтай заявляет:
Я заметил Инке как-то,
Что нельзя сражаться годы.
Антисуйо нужен отдых,
Анти превратился в кактус.
Он горит огнем объятый.
Кожа треснула от жара.
Почему такая кара?
В чем, несчастный, виноват он?
Там... в безжизненной пустыне,
Вдалеке от Антисуйо,
Сколько павших анти стынет?
Подобные же мысли высказывает и Горный Вождь — Орку Вапанка:
...послушай как рыдают
Жены анти! как тоскуют!
Говорят они: «К Чаянте
Поведут мужей и братьев,
Кровь прольется, и проклятьем
Смерть опять падет на анти».
Будет ли конец сраженьям,
Ты подумай сам, Ваминка:
Льется кровь врагов и инков,
Всюду ужас и мученье.
Нас в походах ждут невзгоды.
Мы живем одной лишь кокой.
От судьбы такой жестокой
Утомились все народы.
Ламы мрут у нас в дороге,
Люди мрут. Страшны их лики!
Острия растений диких
Больно ранят наши ноги.
Мы несем на спинах воду,
Каплей жажду утоляя,
Мы устали, ожидая
Смерть — товарища походов.
Нет необходимости комментировать процитированные нами отрывки, чтобы понять, насколько глубоко они противоречат букве и духу «Комментариев».
Существенное различие между «Комментариями» и «Ольянтаем» наблюдается и в вопросе о роли и месте Верховного жреца в Тауантинсуйо. Во втором источнике мы находим также подробности, которые отсутствуют в первом. В самом деле, верховный жрец выступает в драме в качестве авторитарной власти, придающей окончательную силу распоряжениям Инки, подкрепляющей эти распоряжения. Когда Тупак-Юпанки прощает Ольянтая и назначает его своим наместником над всей «империей» (инкаранти), то этого, видимо, мало, чтобы повеление Инки приобрело юридическую силу. Верховный жрец Вильях-Ума по просьбе самого Тупак-Юпанки провозглашает:
Да узнайте все народы:
Ольянтай — наместник Инки!
Именно себя Вильях-Ума считает вправе снять с Коси-Койлюр цепи, надетые на нее по приказу покойного Инки Пачакутека.
Столь же авторитарно ведет себя и Анкоуайлью, носящий титул Верховного жреца в годы независимого существования Антисуйо.
По-разному трактуется в «Ольянтае» и в «Комментариях» такой важный институт древнего государства инков, как «дома избранных». При чтении драмы вырисовывается совсем не та, полная идилии и мирного спокойствия картина, какую мы наблюдаем на страницах «Королевских комментариев». Читатель или зритель «Ольянтая» видит в «доме избранных» мрачную потайную темницу, в которой человека могут держать закованным в течение десятилетий, до самой его смерти. Глава дома — Какка-Мама — бессердечная жестокая старуха, вызывающая отвращение. Лицемерие подвижничества «избранных» вскрывает Има-Сумах:
Здесь нет радости,
Уныние вызывает их вид,
И если бы это зависело от их желания,
Никто бы из них здесь не остался.
Понятно, что Има-Сумах отнюдь не стремится попасть в число «избранных» и посвятить всю свою жизнь служению Солнцу.
Имеется и ряд других расхождений и противоречий между двумя памятниками.
Если по драме Тупак-Юпанки — сын Инки Пачакутека и его прямой наследник, то согласно «Комментариям», он внук Пачакутека и наследник Капак-Юпанки. В первом источнике Анкоуайлью живет и действует во времена Пачакутека, во втором — в годы правления Инки Уиракочи. У нас нет возможности провести аналогичное сравнение «Ольянтая» с работами других хронистов. Прежде всего нам не позволяют сделать этого тот факт, что целый ряд хроник затерян, и они лишь частично цитируются в трудах других авторов.
Однако не следует забывать двух обстоятельств. Во-первых, труд самого Гарсильясы основывался не только на устных преданиях, но и на ряде вышеупомянутых хроник и в какой-то мере является синтезом их. Во-вторых, сравнение «Ольянтая» с любой из хроник показало бы нам, что между ними имели бы место и совпадения, и противоречия.
Энциклопедичность «Ольянтая», а также противоречия и различия между ним и другими источниками по истории и этнографии Тауантинсуйо, весьма красноречивы. Они показывают, что автор драмы не черпал и не мог черпать материала для ее создания из трудов хронистов, в частности из «Комментариев» Инки Гарсильясо. Они скорее свидетельствуют о другом: основным источником для автора драмы, как и для Гарсильясо, послужила сама жизнь и еще свежая устная традиция.
Видимо, судьба неизвестного автора в определенной степени сходна с судьбой Инки Гарсильясо. Именно степень сходства судеб и одновременно различия между ними отразились в сходстве и различиях между двумя памятниками, вышедшими из- под их пера.
Безвестный автор, видимо, так же как и Гарсильясо, происходил по одной или двум линиям (а если по одной, то наверняка по материнской) из знатного индейского рода. Почти с уверенностью можно сказать, судя по содержанию драмы, что он не был инкой по крови. Скорее всего, инка по привилегии, он был родом из Антисуйо и считал себя потомком Ольянтая (реального лица или мифического, в данном случае не имеет значения). Подобно тому, как Гарсильясо считал своей священной обязанностью оставить память о своих славных предках и их деяниях, так и этот автор видел свой долг в том, чтобы увековечить деяния своих предков. Как и автор «Комментариев», автор «Ольянтая» должен был получить блестящее по перуанским условиям того времени образование в одной из школ, создаваемых испанцами для воспитания детей знатных индейцев в духе преданности испанской короне и католической религии. Несомненно, что обучаясь в такой школе, он должен был в совершенстве владеть испанским языком. В частности, этим может быть объяснено наличие в драме небольшого количества слов испанского происхождения. Будущий автор драмы, по всей вероятности, близко познакомился с образцами испанской поэзии и драматургии, что оставило свои следы в произведении.
Не исключена возможность, что на последнем этапе своей жизни, как и Гарсильясо, он стал духовным лицом. Тот факт, что основной список драмы был найден в монастыре, лишь подтверждает это предположение.
Таковы наши мысли в отношении автора «Ольянтая». Энциклопедичность драмы свидетельствует о том, что ее автор хорошо был знаком с самыми различными сторонами жизни Тауантинсуйо. Это знакомство было отнюдь не книжным, ибо наряду с тем общим, что объединяет драму и хроники (как это показано на примере «Комментариев»), между ними имеется много противоречий. Довольно точное знание Тауантинсуйо автор мог получить лишь в то время, когда не все институты его исчезли, а исчезнувшие оставили свежую память у автора и его современников. Вероятней всего это время датировать второй половиной XVI — началом XVII в. Автор — индеец или метис, получивший образование и воспитание в одной из школ, созданных испанцами, но сохранивший верность своему краю, народу и его традициям.
Разумеется, наши соображения не претендуют на исчерпывающее освещение вопроса, намечая лишь один из возможных путей к его решению.
[1] Наряду с названием «Апу-Ольянтай» часто можно встретить наименование «Ольянтай» без слова «Апу», что на кечуа означает «господин, сановник». В нашей статье мы употребляем оба эти варианта (здесь и дальше примечания автора).
[2] Здесь и дальше перевод с кечуа автора статьи
[3] Остатки этой крепости сохранились до сих пор.
[4] Чампи — разновидность инкского боевого топора. Золотое чампи — один из атрибутов верховной власти Инки.
[5] Путуту — музыкальный инструмент из морской раковины, применяющийся главным образом для сигнализации.
[6] Има-Сумах (кечуа) —какая красота!
[7] Garcilaso de la Vega. Los comentarios reales de los Incas, t. III, Lima, 1943, p. 37.
[8]Garcilaso de la Vega. Op. cit., t. II, p. 92—94.