Старые и новые Боги
Перевод текста с языка майя Юкатана выполнен по изданию: Victoria R.Bricker. A Morpheme Concordance of the Book of Chilam Balam of Chumayel // Middle American Research Institute. Publication 159.
Перевод В.Н. Талах
[1138] (42) Очень нужно уверовать ныне
в объявленное нашим Господом Отцом.
[1140] Вот восприняли его слово эти звери
в то время, когда его здесь
проповедовали нам люди короля,
шедшие впереди всех,
которые служили истинным святым,
тем, кого в ту пору поместил
Истинный Бог наш Отец Диос,
Отец небес и земли, Истинный Бог.
[1245] Хотя были и первые боги, преходящие боги,
закончились слова, которыми их почитали,
они были отвергнуты по благословению Господа Небесного,
когда исполнилось спасение мира,
когда пришло воскресение
от Истинного Бога, истинного Диоса,
[1250] когда он благовествовал в небесах и на земле.
Тогда вы отвергли своих богов, люди майя.
забыли тех своих богов.
история мира в то время записана здесь,
потому что еще не пришло в то время
служение ему.
[1155] Вот эти говорящие многое книги,
для того, чтобы были спрошены
слова людей майя, знают ли они,
как они были рождены,
когда заселили эту землю и эту страну.
В двадцатилетие Одиннадцать Ахав,
тогда вышел Ах Мукен Каб, "Погребающий в земле",
чтобы завязать глаза Тринадцати Богов,
и не знали воистину его имени.
[1160] ни его старшая сестра, ни его сыновья и дочери,
и его лик также не был явлен им.
И по его слову исполнилось
пробуждение мира,
но не знали, что он вышел, чтобы прийти.
И тогда были схвачены Тринадцать Богов Девятью Богами,
[1165] и тогда низошло пламя,
низошли путы, камни и палицы,
и тогда настало избиение палицами и камнями,
и тогда были схвачены Тринадцать (43) Богов,
[1170] и тогда были разбиты их головы,
и тогда были избиты их лица,
и тогда они были оплеваны,
и тогда они также были опрокинуты на спины,
и тогда были отняты их знаки власти
вместе с черной краской для лиц,
[1175] тогда были взяты перья кецаля и перья котинги,
и вместе с ними были взяты зародыши и плодородие хлеба
вместе с сердцами и плодородием маленьких тыкв,
вместе с плодородием больших тыкв,
вместе с плодородием фасоли.
Обернул семена Первый Долговечный,
Йаш Болон Ц'акаб,
и ушел в тринадцатый слой неба.
И тогда остались только листья кочанов
вместе с кончиками пустых кочерыжек
здесь на земле.
[1180] И тогда ушли их сердца из-за Тринадцати Богов,
и не знали, что ушли эти сердца хлеба.
И тогда приходили сироты без отцов
вместе с несчастными вдовами,
и у живых не было их сердец,
и тогда они были погребены из-за этого
в глубине песка, в глубине моря.
[1185] Внезапные ливни, придут ливни,
когда случилось это лишение знаков власти.
Тогда обрушились небеса,
и они обрушились на землю,
когда встали четыре бога, четыре Бакаба.
Вот они, наконец, разрушили ее в тот раз,
когда произошло разрушение мира.
[1190] Вот поселился, чтобы быть
размещенным по порядку
желтый самец иволги,
когда встало белое дерево Имиш Че на севере,
и тогда встал небесный столп,
знак разрушения мира,
это белое дерево Имиш Че,
которое было поставлено в то время;
[1195] и тогда встало черное дерево Имиш Че,
и на нем черногрудая птица пиц'ой,
и тогда встало желтое дерево Имиш Че,
знак разрушения мира,
на который села желтогрудая птица пиц'ой
и на котором поместились
желтый самец иволги
и желтая вещая птица Ойаль,
и тогда встало зеленое дерево Имиш Че в центре,
[1200] память о разрушении мира,
которое там поместилось, когда оно встало.
Помещается ныне статуя
/бога/ другого двадцатилетия,
указывающая путь, предшествующая его господину.
Помещается ныне Красный Пильтек
на восточной стороне мира,
предшествующий его господину;
помещается ныне Белый Пильтек
на северной стороне мира,
[1205] (44) предшествующий его господину, помещается ныне Лахун Чан,
указывающий путь его господину.
Ведь из глубины Земли встает
этот Семиногий, Ах Уук Чек'наль,
который пришел в седьмой слой земли,
[1210] когда опустилась его нога
на спину Колдовского Земного Ящера,
Ицам Каб Аина,
когда он спустился,
чтобы похоронить его на стыке земли и небес.
Ныне шагают через четыре воска,
через четыре слоя,
во тьме непробудившегося мира,
в полное отсутствие дня,
в полное отсутствие ночи,
[1215] в полное отсутствие луны
услышавшие о том,
что будет пробуждение мира,
и тогда пробудился мир,
сразу же после того пробудился мир;
[1220] в добавление тринадцати множеств /лет/
седьмое по счету пробуждение мира,
и тогда мир пробудился для них.
Обрадовался двухдневный престол и трехдневный престол,
и тогда заплакали Тринадцать Богов,
они оплакивают ныне его владычество.
Будет явлен правитель,
и будет явлена циновка,
[1225] явлено Первое Дерево Мира,
явлено богатство мира
имеющим семь сердец духом охоты,
Уук Йоль Сипом,
и не во время его правления.
Вот тогда, когда они плакали
по поводу этих Девятерых Богов,
[1230] наступило упорядочение циновок.
Явлена циновка, на которую
воссели Девять Богов, жадные с головы до пят,
и когда они воссели на циновку,
тогда низошла алчность,
она вошла внутрь небес,
[1235] эта алчность править, алчность владычествовать.
И тогда поместилась красная ложь,
тогда поместился белый лжец
во владычество лжи,
тогда поместилась черная ложь,
тогда поместилась желтая ложь,
[1240] тогда поместился Красный Владыка Удовлетворения,
удовлетворяющий циновку,
удовлетворяющий престол,
и тогда воссел Белый Удовлетворяющий,
тот, кто удовлетворяет циновку.
удовлетворяет трон,
и тогда воссел Черный Владыка Удовлетворения,
удовлетворяющий циновку,
удовлетворяющий трон,
и тогда воссел Желтый Владыка Удовлетворения,
удовлетворяющий циновку,
удовлетворяющий трон для богов,
[1245] и по его слову, если не по слову богов,
тогда не стало пищи, тогда не стало воды,
а только их остатки.
(45) Тогда, когда поднялся холм Витик,
там не настало изобилие,
[1250] когда раздался голос его вещей птицы,
тогда послышался голос его дней,
голос бедствий, пришедших
во время его владычества, прибывших,
когда он воссел на циновку.
Пронзил небеса и зажег свой огонь
Колоп Увич К'ин,
"Отбирающий глаза у Солнца",
[1255] испепеливший Землю.
Вот его одеяние
во время его владычества,
вот причина, по которой
оплакали его владычество.
Во время умножившихся захватов,
умножившихся трудов,
в то время тайны владык,
[1260] когда в четырех /сторонах/
встают знаки деревьев,
нагромождение в тот день
гибели и ужаса,
когда поднимается дерево Могильщика.
В пятых небесах четыре дороги,
в пятых небесах перекресток,
над которым заплачут трупные мухи
в то время,
собрались в стаю бабочки,
когда пришли великая смертность и бедствия.
[1265] Когда идут три образа,
склонены дни двадцатилетия Три Ахав,
у него три замысла в году.
Вот присоединится в двадцатилетие
владеющего Три Ахав,
поместится другое двадцатилетие.
Тройной его хлеб, тройная его вода,
[1270] хикама – его пища, хикама – его питье,
та, которую будут есть, то, которое будут пить;
[1275] растение батун и семена растения чай –
то, что будут есть.
Вот, когда он воссядет здесь,
тогда поселится нищета, о отцы,
в течение девятого года в то время.
В то время появится жадность.
Спрашивают ныне о ноше двадцатилетия
в конце лет владеющего /двадцатилетием/ Тринадцать Ахав,
когда сломал ему обе ноги
владеющий /двадцатилетием/ Одиннадцать Ахав.
[1280] Тогда низошло слово Долговечного,
с кончика его языка тогда оно низошло.
Спрашивают ныне о ноше двадцатилетия –
Воинственный Болонте – его ноша,
Тогда низошел с небес
[1285] Желтый Оцелот в дни, когда
была обвязана его ноша.
И тогда низошла вода,
она пришли в сердце небес
для обряда второго рождения.
Болон Хабан, "Девять кустарников", –
его дом, в который вместе с ним
[1290] низошли девять ароматов,
сладки слова на кончике его языка,
сладкой стала его сердцевина.
И тогда низошли четыре Чаака сюда, к этому сосуду,
[1295] тому, где нектар этих цветов.
(46) И тогда вышли
хозяйка цветка с красной чашечкой
вместе с хозяйкой цветка с белой чашечкой,
вместе с хозяйкой цветка с черной чашечкой,
вместе с хозяйкой цветка с желтой чашечкой,
вместе с хозяйкой поникшего цветка,
вместе с хозяйкой увядшей лилии,
вместе с которыми вышли тогда
хозяйка покрытого росой цветка,
вместе с хозяйкой пяти цветов ниште,
вместе с хозяйкой побега какао нич’,
вместе с хозяйкой горячего кремня,
вместе с хозяйкой костяного цветка,
вместе с хозяйкой цветка Макуил Шучит,
вместе с хозяйкой цветка с расписной сердцевиной,
вместе с цветком иш лауль,
вместе с цветком с изогнутой ножкой;
вот вышли цветы и те, кто распространяет их благоухание,
вот это мать цветов.
[1300] И тогда выйдет букет жреца,
букет владыки, букет воина.
Вот ноша владыки цветов,
когда он низошел, и нет у него иной.
Таково будет тогда его слово,
и он не принесет хлеба.
[1305] В то время уже вышла
хозяйка поникшего цветка,
и впустили ее грех Девять Богов,
и трижды в году дни,
когда она объявит эту ношу.
И не прибыл туда
творящий бог из преисподней, Долговечный;
и низошел к основанию цветка Пислимтек,
зеленокостный колибри, в которого он обратился,
когда низошел, чтобы выпить нектар
[1310] девятилепесткового цветка,
в то время, когда он взял в жены
хозяйку покрытого росой цветка,
в то время, когда вышло
из сердцевины цветка
и отправилось на перекресток
четырех дорог это блюдо,
на котором поместился
Ах К’ин Шокбиль Тун.
[1315] И тогда случилось, что стали бродягами
Тринадцать Богов,
и не было известно о нисхождении
греха циновки богам,
и так некогда говорили.
И цветок был его циновкой,
Цветок был его скамьей, цветок –
[1320] его нисхождением туда, когда воссела похоть.
Похоть – его движение, похоть – его блюдо,
[1325] похоть – его сосуд, похоть – его сердце,
похоть – его знание, похоть – его замысел,
похоть – его слово.
Опустошения – предсказание для его владычества,
[1330] в его время искромсана пища,
в его время расплескано питье,
чтобы пройти в его глотку,
тогда их поглотят.
[1335] Позади его следов тогда виден знак,
и это не дерево и не камень.
Великое опустошение будет для Лахун Чана,
его лица, которое воссядет.
Грех – его лицо, грех – его слово,
[1340] грех – его учение, грех – его знание,
грех – его движение;
завязаны глаза того, кто тогда воссядет.
В большом селении (47) циновка,
на которой он воссядет на время своего владычества.
Забыт его отец,
[1345] И забыта его мать,
И не знает своей матери порожденный ею.
Сожжены сердца всей безотцовщины,
всех, презирающих отцов, не имеющих матерей,
когда приходит,
[1350] крича, его вещая птица.
Утрачена его мудрость
вместе с его отцом, вместе с его матерью,
нет у него благости, нет доброты в его сердце,
воистину, только ничтожное на кончике его языка,
[1355] и он не знает, чем он кончит,
он не знает, чем должно закончиться его владычество.
Вот закончится время правления
этих Девяти Богов
девятикратным зрелищем лиц
владычествующих людей,
по два дня владеющих циновкой,
по два дня владеющих троном.
Вот он пришел в дни
двадцатилетия Три Ахав,
[1360] и должны быть другие
господин страны и ее устройство.
Приходит предсказание другого двадцатилетия,
Когда исполняется предсказание двадцатилетия Три Ахав,
в то время будут проданы сыновья.
Вот что должно быть с невежеством людей ица,
в прошлом искусников, в прошлом молодцев.
[1365] В первом году сменят
грех невежества людей ица
эти Девять Богов.
Вот так исполнено предсказание
двадцатилетия Три Ахав
и тайна владычества этих стран.
Исполнится предсказание двадцатилетия,
И тогда будут схвачены потомки
знатных правителей селений,
вместе с другими благоразумными,
вместе с потомками правителей селений.
[1370] Будут наспех погребены их лица,
и не скроются от буйства дней, от буйства двадцатилетия
сыновья зла, дети порока,
те, кто порожден при пробуждении мира,
во время двадцатилетия Три Ахав,
так закончится правление двуличных
по отношению к нашему Отцу Диосу,
ведь тогда исполнится предсказание
этого двадцатилетия,
[1375] и позволит Диос,
чтобы случился всемирный потоп снова,
и это разрушение мира.
Вот пора, когда он заканчивается,
И это пора, когда низошел наш Господь
Иисус Христос над долиной Иосапата
со стороны города (48) Иерусалима,
когда случилось, что он искупил нас
своей священной кровью,
и когда он низойдет с большого облака, он даст ценность учения истины,
[1380] он, который некогда претерпел распятие на кресте.
В ту пору нисхождение с большим могуществом
и с большим величием также
Истинного Диоса, Истинного Бога,
который породил небеса и землю, и всю вселенную,
И вот он низойдет, чтобы судить во всем мире
как добрых, так и злых,
и ослабеют, устрашившись, невежественные.
Примечания
1142. "Мужи правителя" – текст испорчен: AHTEPALLINCOB вместо AH TEPAL VINICOB; термином ah tepal в колониальных текстах обозначается испанский король.
1143. "Шедшие впереди всех" – HACH PAYBENTSIL, букв. "очень передовые".
1150. "Благовествовал" – UCICINHANTAH, букв. "говорил хорошее"
1153. "История" – KAHLAY, букв. "память"
1155-1156. HUNOB LAE PIKIL THANOB, букв. "эти книги восьми тысяч слов".
1158. Текст строк 1158-1200 содержится также в "Книге Чилам Балам из Тисимина" (стр.11v - 12r) и "Книге Чилам Балам из Мани" ("Кодекс Переса I", стр.117-118).
1174. "Знаки власти" – UKANGEL, не вполне ясный термин, перевод по контексту.
1176. "Плодородие" – PUYEM, cp. PUY, 'miembro de mujer'.
1177. "Йаш Болон Ц'акаб" – В Дрезденской иероглифической рукописи (§4а) эпитет BOLON TS’AK AJAW, "Долговечный владыка", имеет бог дождя Чаак.
1185. В версии из Тисимина слов HULOM HAIL, "придут ливни" нет.
1186. В Тисиминской рукописи после слов "упали на землю" следует текст:
В двадцатилетие, смежное с их сгибом,
когда умерли младшие сыновья,
Этот сгиб двадцатилетий.
День Три Ок, когда он пришел сюда,
Один Кими – день, когда исполнилось
пророчество двадцатилетия,
когда встали четыре бога …
далее текст совпадает с чумайельским.
1187. "Четыре Бакаба" – Д.Лопес Когольюдо сообщает о Бакабах: "Они придумали других богов, поддерживающих небо, которое опиралось на них: их имена были Сакаль Бакаб [Zacál Bacáb], К`аналь Бакаб [Ganál Bacáb], Чакаль Бакаб [Chacál Bacáb] и Экель Бакаб [Ekél Bacáb]. И они, говорили, были также богами ветра" (Книга IV, гл.8).
Кроме того, со ссылкой на священника Франсиско Эрнандеса (в передаче А. де Ремесаля) тот же автор пишет об индейцах Юкатана: "Они знали и верили в бога, который находится на небесах, и что этот бог был Отцом, Сыном и Святым Духом, и что отца звали Ицона [Yzóna], который создал людей, а сын имел имя Бакаб [Bacab], родившийся от одной непорочной девственницы, называемой Чибириас [Chibirias], пребывающей в небесах с господом, и что мать Чибириас зовут Ишчель [Yxchel], а Святого Духа зовут Эчвах [Echvah]. О Бакабе, который является Сыном, говорят, что его убили, и заставили бичевать, и надели корону из шипов, и что его поставили с растянутыми руками к столбу, и не знали, что он был прибит, а не привязан, и там он умер, и три дня был мертв, а на третий день вернулся к жизни и поднялся в небеса, где находится вместе с Отцом" (Книга IV, гл.6).
Об участии Бакабов в событиях всемирной катастрофы сообщает Д. де Ланда: ".. Среди многих богов, почитаемых этим народом, были четверо, которых они называли именем Бакаб. Это были, говорят они, четыре брата, которых поставил Господь, когда сотворил мир, в четырех его сторонах, поддерживать небо, чтобы оно не упало. Они говорили также об этих Бакабах, что они ушли, когда мир был разрушен потопом …" (раздел XXXIV).Он же приводит имена четырех Бакабов: южный, желтый – Хобниль, восточный, красный – Канцикналь, северный, белый – Сак Кими, западный, черный – Хосан Ек`.
О пленении Бакабов, кажется, говорит текст про
рочества к двадцатилетию 10 Ахав "Первого круга пророчеств к двадцатилетиям" в "Книге Чилам Балам из Тисимина" (стр.14v):Привязаны к деревьям четверо близнецов.
Возникнет путь там в небесах,
будут бесплодные годы, уйдет хлеб,
плоды дерева рамон и серебристая тыква
будут их хлебом, их питьем.
Завязаны его глаза, связан его владыка.
Погибнут правители и их подданные из-за греха во всем мире.
Загремит барабан, загремит трещотка,
загремят четыре Бакаба.
Тогда они будут схвачены у Первого Дерева Вселенной,
тогда они будут лишены своей звездной силы,
тогда прекратится их правдивое слово,
будет свернута их циновка.
1194. В Тисиминской рукописи и "Кодексе Переса I" после слов "белое дерево Имиш Че на севере" следует текст:
то, на которое села
птица с белой отметиной [ZAC CHIC]
то есть, сенсонтле, Mimus gilvus.
1196. "Птица пиц’ой" – в известных лексикографических материалах птица с таким названием неизвестна. В Тисиминской рукописи – PICDZOY.
1201. В Тисиминской рукописи после слов "память о разрушении мира" слова:
"Ныне устанавливается статуя другого двадцатилетия". Далее тексты двух рукописей не совпадают.
1202. "Другого двадцатилетия"– конъектура по тексту рукописи из Тисимина: UYANAL KATUN LAE, в Чумайельской испорчено: CANAHVAL KATUN.
1220. "В прибавление тринадцати множеств /лет/" – OXLAHUM PIC DZAK, речь идет о периодах в 144 тысячи дней, называемых в иероглифических текстах pik ("множество", букв. "8 тысяч"). Запись весьма близка к знаменитому тексту на "Монументе 6" из Тортугеро, повествующему о завершении мировой эпохи 23 декабря 2012 года: TSUTS-jo-ma u-13-PIK 4-AJAW 3-UN-na ,"закончится тринадцатое множество в день 4 Ахав 3 числа месяца К'анк'ин". Термин DZAK, "добавление", "соединение" часто встречается в календарных формулах иероглифических надписей для обозначения совокупностей периодов времени.
1224. "Будет явлена циновка" – в рукописи описка: CHACHIX POP вместо CHAKAN IX POP.
1225. Текст испорчен: CHACACAN вместо CHACAN.
1226. "Богатство мира" – U NUMTEIL KAB, ср. num, 'mucho, en abundancia'.
1227. Уук Йоль Сип – UUC YOL ZIP. В разделе XL "Сообщения" Д. де Ланды упомянуты боги охоты Acanum, Suhuy-sib и Sipitabai. Бог-охотник Хук Си'п (HUK-si-pu) достаточно часто встречается в иероглифических рукописях майя. Настоящий текст имеет некоторую аналогию с сообщением Д.Когольюдо о том, что "вскоре после этого пришел Эчвах, который является Святым Духом, и наполнил землю всем, что необходимо" (Книга IV, гл.6). В иконографии рукописей Хук Си'п и бог-купец Ик' Чувах очень похожи, и выступают, вероятно, как братья – культурные герои (охотник и земледелец, начавший выращивать какао).
1236. "Красная ложь" – CHAK EDZ, ets', 'cоsa fingida o contrahecha'.
1240. " Красный Владыка Удовлетворения" – CHAK TENEL AHAU, значение слова tenel (вариант – temal) вероятно связано с tem, 'satisfacer'.
1248. Название "Хуш Витик" (Hux Vitik), то есть, "Три Витика" в Классическую эпоху имел Копан.
1259. "Тайна владык" – UNATALNAT AHAUOB, см. natalnat, 'enigma'.
1262. "Могильщика" – AH MUUK, букв. "погребающий".
1270-1271. "Хикама" – CUP, Calopogonium caeruleum. Корнеплод, который считается плохой пищей, употребляется обычно во время голода.
1274. Батун – X BATUN, растение Anthirium tetragonium, обычно в пищу не употреблялось, его ели только во время голода; чай – CHАY, Iatropha acontipholia, "капуста этой страны со съедобными листьями", ее семена в пищу обычно не употребляются.
1283. "Воинственный Болонте" – KATUN BOLONTE, здесь слово KATUN (с ударением на первом слоге), вероятно, означает, "войско, воинственный". BOLONTE может быть опиской вместо BOLON YOCTE.
1285. "Желтый Оцелот" – KAN IX.
1288. "Обряда второго рождения" – CAPUT SIHIL, так майя Юкатана называли инициацию, также в колониальных текстах называется крещение.
Со слов "второго рождения" и до строки 1346 текст совпадает или очень близок к тексту рукописи из Тисимина.
1297. Ниште – NIXTE, вероятно nixche, "морской виноград", Cocoloba uvifera.
Иш лауль – IX LAUL, "дерево с ароматными цветами", Stemmademia insignis.
1309. Пислимтек – PPISLIMTE. Это божество упоминает Д. Лопес Когольюдо: "почитали в качестве идола статую одного индейца, который, говорили, был великим певцом и музыкантом, по имени Ах К`ин Шоок [Ah Kin Xooc], и ему поклонялись как богу поэзии и называли его также Пислимтек [Pizlimtec]".
1314. Ах К’ин Шокбиль Тун – AH KIN XOCBIL TUN. Это божество также упоминает Когольюдо: "имели бога пения, которого называли Шокбитум [Xocbitum]".
1318. "Цветок" – здесь и далее игра слов: NICTE означает одновременно "цветок" и "разврат", nicté, “deshonestidad, vicio de carne y travezuras de mujeres”.
1321. "Похоть" – SAUIN, ср. savin, “mujer celosa”, “cosa ambiciosa y envidiosa”.
1330-1331. В Чумайельской рукописи UAT UIIL, UAAT UKUL, в Тисиминской – AUAT UIL AUAT UKUL, то есть, "кричит пища, кричит питье".
1346. В Тисиминской рукописи: "И не знают своего отца сыновья, и не знают своей матери рожденные ею".
1361. "И ее устройство" – YAHCULCINNAH, ср. ah kulkinah, “asentamento o el modo con que ha sido heco”.
1363. "Невежеством людей ица"– UNUNIL AH YTZA, ср. NUN, “bozal”.
1370. "Будут наспех погребены" – MUKCHEK’TABI, букв. "похоронены, будучи засыпанными при помощи ног".