Х. Новогодние праздники
D54(25)
Транскрипция:
D25 (54), a. *EB -*EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB
*BIN - *BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN
<ta-li-ya NAL SAK-wa-WAY-ya u-ma->ma K’AWIIL u-ku-chu ka-ka-wa u-SIH) … 9-wa-WAJ WEEL …-bi-hi 9-po-mo-IL 7-ch’a-[ja-TE] to-k’o-je?-te TS’AK-AJAW
(в сцене) 8-K’IK’-9
D25 (54), b. TS’AK-AJAW-ni K’AWIIL u-MUUK-ka chi-ja YAH-CH’EN-NAL
(в сцене) JUJ-XAM WAJ-XAM
D25 (54), c. ts’a-nu-AJ CHAK-ITSAM-TE la-K’IN-ni CHAK-AKTUUN(?)-ni YAH-IXIM K’IN-TUUN-HAAB
(в сцене) T798-CHAK-NIK yu-ta
Перевод:
а. (Начальные дни) Эб – Бен. Пришёл на север Белый Оборотень, его Мам. К’авииль – его ноша, какао – его дар … ; девять хлебов на пиру …; … в дороге. 9 (раз курения) смолы пом, 7 (раз курения) смолы ч’ахальте, кровопускания (?) для очередного владыки.
(в сцене) 8 кусочков смолы для воскурений, 9.
b. Стал очередным владыкой К’авииль, он вещает опьяняющий напиток и угрозу селению.
(в сцене) Блюдо с игуаной, блюдо с хлебом.
c. Поставлено Красное колдовское дерево на востоке, где красная пещера, угроза кукурузе во время засухи.
(в сцене) Плоды … … …, зерна (какао).
Комментарий к переводу:
а. Первые три блока реконструированы по аналогии с D57(28)a.
Wa(h)y – ср. юк. way, «transfigurar por encantamiento» («видоизменять чарами»), wayasba, «transformarse ser hecho brujo en figura de animal» («превращаться при посредстве колдуна в образ животного»), wayinah, «hacerse brujo o tomar figura fantástica de otro» («делаться колдуном или приобретать фантастический образ другого»), чоль wöy «compañero (un espiritu)» («дух-товарищ»). Речь идет о духах-спутниках (нагуалях), оборотнях, находивших в особой мистической связи с тем или иным лицом.
Mam – букв. «Дед по матери», божество, которое в соответствии с данными Д. де Когольюдо и Х. Пио Переса почиталось на Юкатане во время новогодних праздников, оно имело вид соломенного чучела [Thompson 1970. Pp. 297-298].
Знак Т687b является лигатурой знаков Т687а, po-, и Т582, mo- .
Предполагаемую запись jet можно сопоставить с юк. h’et, «roto, hendido» («разорванный, рассечённый»)
b. Ajawaan – суффикс -aan образует инхоативную (начинательную) форму глагола.
с. Itsamte’ – букв. «колдовское дерево».
Употребленный в четвертом блоке знак является идеограммой пещеры; в надписи на платформе из Храма ХІХ в Паленке он встречается с префиксом Т126, ya-, то есть, записанное им слово начинается на а-.
D55(26)
Транскрипция:
a. *KABAN - *KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN
TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’
<ta->li<-ya la-K’IN-ni> CHAK-wa-WAY-ya u-ma-ma TOK’-HAAB-IL HIX-SAK- HAAB K’IN-TUN-HAAB u-ku-chu <…> wi-WINIK-ki u-mu-ka 7-po-mo 16-ch’a-ja
(в сцене) 13-K’IK’
b. TS’AK-AJAW-wa K’IN-AJAW HUL-IXIM 3-WIIL YAH-CHAK-BALAM WEEL
(в сцене) CHAK-WAJ-XAM 7-T798
c. ts’a-nu-AJ YAX-ITSAM-TE no-NOJOL YAX -HAAB-IL-WAJ K’AWIIL-IXIM
(в сцене) 9 tu-ja YAX-WAJ-XAM KUTS-XAM
Перевод:
а. (Начальные дни) Кабан – Эц’наб. Пришёл на восток Красный Оборотень, его Мам. Пора копий, обманчивая пора оцелота, засуха – его ноша, … … ... … … ... люди – его вещание. 7 (раз курение) смолы пом, 16 (раз курение) смолы ч’ах(альте).
(в сцене) 13 кусочков смолы для воскурений.
b. Очередной владыка – Солнце-Владыка, приходит Маисовый к благодатному; угроза Большому Ягуару; пир.
(в сцене) Большой хлеб на блюде. 7 плодов … … … .
c. Поставлено Первое колдовское дерево на юге; в ближайшем году хлеб К’авиилю и Маисовому.
(в сцене) 9 сожжений жертв. Первый хлеб на блюде. Индюк на блюде.
Комментарий к переводу:
c. Yax haabil – букв. «первый год», из контекста очевидно значение «ближайший, следующий».
Tuuj – ср. юк .chuh «sacrificio, holocausto» («жертва, всесожжение»), chuhankil, «sacrificar quemando en fuego» («жертвовать, сжигая на огне»). В тексте употреблена архаичная, чоланская по своей фонетике форма этого слова.
D56(27)
Транскрипция:
a. IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’
AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B
<ta-li-ya no-NOJOL K’AN-wa->WAY-ya u-<ma->ma WEEL u-ku-chu HAAB-IL-ji ‘ HINAJ … … …YAX-WAJ-ni YAX-WIIH 11-po-mo 5-ch’a-ja-TE WIN?-PUK?-IL
(в сцене) 2-K’IK’
b. TS’AK-AJAW-ni ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL
(в сцене) 2-TS’AK-XAM A’K-OL-XAM
c. ts’a-nu-AJ YAX-ITSAM-TE chi-K’IN-ni WIN?-BAK YAX-HAAB-IL K’IN-TUUN-HAAB-IL
(в сцене) 11 tu-ja T798-T798-T798-XAM KAY-OL-XAM
Перевод:
а. (Начальные дни) Ик’ – Ак’баль. Пришёл на юг Жёлтый Оборотень, его Мам. Пир – его ноша этого года, зерно и ... – то, что становится первым хлебом, первой пищей. 11 (раз курение) смолы пом, 5 (раз курение) смолы ч’ахальте для щедрого (?).
(в сцене) 2 кусочка смолы для воскурений.
b. Очередной владыка – Ицамна щедрый (?).
(в сцене) Перемена на блюде. Мясо черепахи на блюде.
c. Поставлено Красное колдовское дерево на западе, где Костлявый, в ближайшем году засуха.
(в сцене) 11 сожжений жертв . Плоды … … … на блюде, рыба на блюде.
D57(28)
Транскрипция:
a. *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’- *MANICH’- *MANICH’- *MANICH’ - MANICH’- *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’
*LAMAT - *LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT
ta-li-ya <chi-K’IN-ni> IK’-wa-WAY-ya ka-ma-ma WIN?-BAK u-ku-chu CHAM-la HAAB-IL-ji … … … 6-po-mo 6-ch’a-ja-TE WIN?-PUK?-IL
(в сцене) 13-K’IK’
b. TS’AK-AJAW 4-AKAN yo-OTOT
(в сцене) 6-K’IK’ WAJ-WAJ-WAJ-T623-XAM
c. ts’a-nu-AJ YAX-ITSAM-TE NAL YAX-HAAB-IL ITSAMNA-na WEEL
(в сцене) 15 tu-ja KUTS-OL-XAM JEB
Перевод:
а. (Начальные дни) Маник’ – Ламат. Пришёл на запад Чёрный Оборотень, наш Мам. Костлявый – его ноша, это год смерти. 6 (раз курения) смолы пом, 6 (раз курения) смолы ч’ахальте Щедрому (?).
(в сцене) 13 кусочков смолы для воскурений.
b. Очередной владыка – бог смерти Кан Акан в доме.
(в сцене) 6 кусочков смолы для воскурений, три хлеба и жаркое на блюде.
c. Поставлено Первое колдовское дерево на севере, в ближайшем году Ицамна на пиру.
(в сцене) 15 сожжений жертв. Мясо индюка на блюде и олений окорок.
Содержательный комментарий:
Соответствующий раздел Дрезденской рукописи представляет собой своего рода «инструкцию» к празднованию новогодних ритуалов четырехлетнего цикла, описанных Д. де Ланда в разделах XXXV-XXXVIII его «Сообщения». Аналогичные разделы содержатся в Парижской (на страницах 19-20) и Мадридской (на страницах34-37) рукописях.
Раздел, посвященный каждому году, составлен по стандартной схеме.
В первой части указана сторона света, куда приходит Мам, являющийся духом-спутником соответствующего года (согласно Ланде, его несли на шесте перед праздничной процессией к стеле на границе селения); его «ноша», указывающая на характер нового года; особые предвещания и жертвы.
Во второй части назван бог-правитель года – «очередной владыка» (ts’ak ajaw); у Ланды это идол, помещаемый на время новогоднего празднества в доме правителя селения.
Наконец, третья часть указывает сторону света, где ставят «дерево», у которого находится бог-правитель следующего за наступившим года, и некоторые предвещания к нему. При этом в тексте боги-правители следующего года в тексте не указаны, но изображены возле деревьев в сопроводительных сценах.
Страница |
D54(25) |
D55(26) |
D56(27) |
D57(28) |
Начальный день года |
Бен |
Эц’наб |
Ак’баль |
Ламат |
Сторона света |
Север |
Восток |
Юг |
Запад |
Цвет Мама |
Белый |
Красный |
Желтый |
Черный |
Сменный правитель |
К’авииль |
Бог Солнца |
Ицамна |
Бог Смерти |
Местонахождение дерева |
Восток |
Юг |
Запад |
Север |
Бог у дерева |
Бог Солнца |
К’авииль |
Бог Смерти |
Ицамна |
В целом текст описывает простую и очень ясную обрядовую схему: в новогодний праздник в храме устанавливается статуя бога-правителя наступающего года и изготавливается статуя бога-правителя следующего, которую помещают на границе селения на «его» стороне света на год, а в начале следующего забирают в храм, и делают статую его преемника. По всей видимости, эта схема отражала некий реальный механизм смены власти, когда ежегодный правитель избирался не на ближайший год, а на следующий за ним, и год ждал вступления в должность (это застраховывало общество от возможных неожиданностей). Однако, уже в Дрезденской рукописи есть отступление от первоначальной схемы: Ицамна и К’авииль почему-то поменялись местами в качестве сменных владык.
Рис.11. Новогодние праздники в годы Кавак и К`ан. Мадридская рукопись, стр.34-35.
У Ланды и других авторов колониальной эпохи (Д. де Когольюдо и П. Санчеса де Агиляра) четырехлетний цикл начинается в год К’ан (в Дрезденской рукописи – третий), и соответствующие годам стороны света идут, как и в Мадридской рукописи, против часовой стрелки, тогда как в Дрезденском манускрипте – по часовой стрелке.
Дрезденская рукопись |
Мадридская рукопись |
Ланда - Когольюдо |
|||
Начальный день |
Сторона света |
Начальный день |
Сторона света |
Начальный день |
Сторона света |
Бен Эц’наб Ак’баль Ламат |
Север Восток Юг Запад |
Хиш Кавак К’ан Мулук |
Север Запад Юг Восток |
Хиш Кавак К’ан Мулук |
Север Запад Юг Восток |
Жирным курсивом выделен начальный год цикла.
Можно предположить, что версия Мадридской рукописи - Ланды - Когольюдо, совпадающая с ацтекским порядком, является более поздней и отражает центральномексиканские влияния.