II. Прорицания богов
Прорицания двадцати четырёх богов.
D4a- D10a.
Транскрипция:
D4a
<10> HA’-*BIN-*CHAN-*KABAN-*MULUK
i. pe-ka-ja tu-chi-chi JU’UN-’AJAW 1- JU’UN-’AJAW ma-tsi-li u-mu-ka 2-12
ii. pe-ka-ja tu-chi-chi 9-TS’AK-’AJAW ki ma-le 3-WIL 4-3
iii. pe-ka-ja tu-chi-chi <…> 4-’ITSAM-TUN <…> 3-<6>
D5a
i. pe-ka-ja tu-chi-chi <…> ya-AT-la <…> u-mu-ka <2->8
ii. pe-ka-ja tu-chi-chi K’UH CHUWEN 3-WIL TS’AK-’AJAW-wa yu-tsi-li 4-12
iii. pe-ka-ja tu-chi-chi K’IN-’AJAW-wa 7-*CHITAM K’AK’-TE-TUUN NUK-ka?-TAAN 2-1
D6a
i. pe-ka-ja tu-chi-chi 11-*CH’ABTAN WIN?-XIW *CHOJ TS’AK-’AJAW-wa 2-3
ii. pe-ka-ja tu-chi-chi J’U’UN-’AJAW 3-J’U’UN-’AJAW 3-WIL WE’EL 4-7
iii. <pe-ka-ja tu-chi-chi> AKAN CHAM-la 2-<9>
D7a
i. <pe-ka-ja tu-chi-chi> BAKAAB <…> TS’AM-’AJAW WIN?-PUK?-IL <2-11>
ii. pe-ka-ja tu-chi-chi tsu-lu NUK-ka?-TAAN u-mu-ka ma-tsi-li 2-13
iii. pe-ka-ja tu-chi-chi K’AWIIL T1028c WIN?-PUK?-IL 3-WIL 4-4
D8a
i. pe-ka-ja tu-chi-chi ma-MAS CHAM-la LOB-ba u-mu-ka 2-6
ii. pe-ka-ja tu-chi-chi CHAK-BA’LAM yu-tsi-li WE’EL ma-le 3-9
iii. <pe-ka-ja tu-chi-chi> K’UCH <…> NUK-ka?-TAAN <…> 2-<11>
D9a
i. <pe-ka-ja tu-chi-chi ‘ITSAMNA-na> WIN?-PUK?-IL TS’AM-’AJAW-wa yu-tsi-li <3>-1
ii. pe-ka-ja tu-chi-chi 3-JAL-na LOB-ba CHAM-la NUK-ka?-TAAN 2-3
iii. pe-ka-ja tu-chi-chi WIN?-IXIM WE’EL 3-WIL yo-ON-ni 3-6
D10a
i. pe-ka-ja tu-chi-chi 13-KAN-NAL ku-yu u-mu-ka TOK’-ba-TE’ 2-8
ii. pe-ka-ja tu-chi-chi WIN?-BAK 6-6-TAL CHAM-la u-mu-ka 2-10
Перевод:
D4a
(Дня) <10> Имиш-Бен-Чикчан-Кабан-Мулук
i. Вызваны для их прорицания Хуун Ахав и Хуун Хуун Ахав; недоброе их вещание. 2 (дня до) 12 (числа).
ii. Вызван для его прорицания вечный владыка Чаак; повсюду благоденствие. 4 (дня до) 3 (числа).
iii. Вызван для его прорицания <…> Четвертый Ицамтуун <…>. 3 (дня до) 6 (числа).
D5a
i. <Вызван для его прорицания> <…> вознаграждение <…> его вещание. 2 (дня до) 8 (числа).
ii. Вызван для его прорицания Божественный Чувен, благоденствие у очередного владыки; он добрый. 4 (дня до) 12 (числа).
iii. Вызваны для их прорицания Солнце-Владыка и Семь Пекари; пожары (из-за) чародея (?). 2 (дня до) 1 (числа).
D6a
i. Вызван для его прорицания Булук Ч’абтан, ужасный обликом, тройное приумножение у престольного владыки. 2 (дня до) 3 (числа).
ii. Вызваны для их прорицания Хуун Ахав, третий (раз) Хуун Ахав; благоденствие и пир. 4 (дня до) 7 (числа).
iii. <Вызван для его прорицания> Акан <…>; смерть. 2 (дня до) 9 (числа).
D7a
i. <Вызван для его прорицания> Бакааб, престольный владыка, щедрый (?). 2 (дня до) 11 (числа).
ii. Вызван для его прорицания Пёс; полагающееся служение (?); он вещает недоброе. 2 (дня до) 13 (числа).
iii. Вызваны для их прорицания К’авииль и "Бог GI", щедрый (?), благоденствие. 4 (дня до) 4 (числа).
D8a
i. Вызван для его прорицания демон Маас; смерть и зло – его вещание. 2 (дня до) 6 (числа).
ii. Вызван для его прорицания Большой Ягуар, он добрый; пир повсюду. 3 (дня до) 9 (числа).
iii. <Вызван для его прорицания> Гриф <…> … … … полагающееся служение (?) <…>. 2 (дня до) 11 (числа).
D9a
i. <Вызван для его прорицания Ицамна>, щедрый (?), престольный владыка; он добрый. 3 (дня до) 1 (числа).
ii. Вызван для его прорицания Ош Халан, зло и смерть; полагающееся служение (?). 2 (дня до) 3 (числа).
iii. Вызван для его прорицания Маисовый; на пиру благоденствие у пращура. 3 (дня до) 6 (числа).
D10a
i. Вызван для его прорицания житель тринадцатого неба Филин; он вещает оружие и сражения. 2 (дня до) 8 (числа).
ii. Вызван для его прорицания Костлявый, (из) шести – шестой; смерть – его вещание. 2 (дня до) 10 (числа).
Комментарий к переводу:
4а, і. Peekaj, ср. чорти pehka = «call or shout to; call one’s name; speak to» («звать или кричать кому-то», «назвать кого-то по имени», «говорить с кем-то»).
Chich – ср. юк. chich = «el tema del predicador» («тема проповедняка»), «razón que uno dice» («содержание того, что некто говорит»).
ii. Ср. юк. bolon ts’akab = «cosa perpetua» («вечная вещь»), bolon ts’akabil = «eternidad» («вечность»).
5а, ііі. K’ak’-te’-tuun – букв. «огонь на камнях и деревьях».
6а, і. Чорти choh «growth, growth of plants, thickly growing» («рост, рост растений, бурное возрастание»).
7а, і. Ts’am = юк. «помост», «возвышение», «престол».
Знак Т533, употреблённый в записи второго эпитета Бакааба, встречается с фонетическим подтверждением -ka, следовательно, читается …K. Он используется в т.наз. «записях о смерти» в сочетании Т533-SAK-IK’-IL, обозначающем нечто жизненно важное, конец чего означает смерть. Для указанной записи можно предположить чтение *puk sak ik’il, трансформировавшееся в дальнейшем в puksk-ik’il → puksik’al (юк., чольти «сердце») → pusik’аl (чоль «сердце, грудь, душа»).
Дополнительным аргументом в пользу такого чтения может быть запись в разделе Мадридской рукописи об изготовлении статуй богов (M95d): Т533-TE u-po-lo K’IN-AJAW-wa, в случае чтения Т533 = PUK имеем: «из дерева пукте делает статую Владыка-Солнце», пукте (Bucida buceras) рассматривалось в новое время как ценный источник древесины.
Впрочем, для знака Т533 в указанном контексте не исключается чтение AJAW, некогда предложенное Дж. Э. С. Томпсоном (в таком случае блок в целом читается WIN?-AJAW-IL и переводится «имеющий вид владыки; царственный»). В записях названия последнего дня двадцатидневки знак Т533 несомненно читается AJAW; однако, как установлено, чтения знаков в названиях дней не всегда совпадают с их чтениями в некалендарных контекстах. Записи в параграфе 63-64с Мадридской рукописи: u-T533-ka – исключают чтение AJAW (префикс u- не может предшествовать гласной), но, в другом параграфе той же Мадридской рукописи, M97b, ii, знак имеет очевидное чтение AJAW в некалендарном контексте:
CH’AK-ka-ja AJAW-le ya-AJAW-wa TE-e, «обтёсано во время владычества большое дерево».
Таким образом, поливалентный знак Т533 в некалендарных контекстах мог иметь два чтения: 1) AJAW; 2) начинавшееся с согласной и заканчивавшееся на -K. Какого из них следует придерживаться при чтении эпитета богов WIN?-T533-IL, установить на основании имеющихся в распоряжении переводчика данных не представляется возможным.
8а, і. Юк. ah mas = «duende» («домовой»).
9а, ііі. Юк. onel «progenitor» («пращур, прародитель»), чольти on-i «antiguamente» («издревле»).
10а, і. Tok’ = юк. «кремень», «кремневое острие». Ba’te’ можно сопоставить с юк. ba’teel, «pelear o guerrear», «combatir o pelear, guerra hacer» («сражаться или воевать», «сражаться, вести войну»). В надписи из Ак’аб-Ц’иб в Чичен-Ица персонаж имеет титул CH’AK-OL-la ba-TE’ AJAW-wa, «рубящий головы в сражении владыка».
іі. WIN?-BAK – букв. «Тот, чей облик – Костяк».
Здесь -tal – классификационный суффикс числительных. Эпитет «шестой из шести» связан с представлениями о шести преисподних, ср. имя бога смерти Uac Mitun Ahav, «Владыка Шестой Преисподней» у Д. де Ланды.
Содержательный комментарий:
Параграф начинается в день Имиш, первый день двадцатидневного «месяца» майя, и состоит из двадцати подпараграфов, следовательно, первоначально вероятно соответствовал календарной двадцатидневке.
В параграфе указаны дни, в которые вызывались 24 божества, чтобы дать оракулы. При этом, приводятся сжатые характеристики того или иного бога. Это, пожалуй, наиболее полное перечисление пантеона майя Юкатана. Боги довольно чётко делятся на доброжелательных к людям и зловещих, причем количество тех и других примерно одинаково и они, как правило, чередуются в цикле.
Оракулы и пророчества неоднократно упоминаются источниками колониальной поры, как индейскими, так и испанскими. «Сообщения из Юкатана» и Д. де Когольюдо рассказывают об оракуле богини Иш Чель на острове Косумель, Б. де Лисана – об оракуле К’инич К’ак’ Моо в Ицамале. Прорицание жреца на том же острове Косумель описывает как очевидец Б. Диас дель Кастильо. Вещания пяти жрецов, которые предсказывали приход испанцев, являются популярной темой "Книг Чилама Балама", о них упоминают Д. де Ланда и Д. де Когольюдо. Ланда же называет среди «жреческих наук» майя Юкатана «их способы предсказания и их пророчества», а также упоминает жрецов-прорицателей, называемых чиланами: «Обязанностью чиланов было давать жителям ответы от демонов, и они были настолько почитаемы, что, случалось, их носили на плечах» (Landa, VII, XXVII).
Из числа упомянутых в параграфе божеств, о которых имеются дополнительные сведения, можно указать следующих:
D4a, iii. Чан Ицамтуун – речь идёт об одном из группы „Богов N” (по П. Шелльхасу) или „Старых Богов”, имеющих собирательное имя Itsamtun, Ицамтун (в классических текстах также Itsamaat, Ицамаат). В рукописях фигурируют Kan Itsamtun, „Четвертый Ицамтун” (D4a,iii; 24,I; 56(35)b), и Ho’ Itsamtun, „Пятый Ицамтун” (D12c,ii; 17a,I; 21c,I; 37(66)a). Из этого следует, что Ицамтунов-Ицамаатов было пять – четверо по сторонам света и пятый в центре. В иконографии Классического периода они поддерживают небеса, таким образом, являются аналогами Бакабов, о которых Д. де Ланда сообщает, что это были «четыре брата, которых Господь поставил, когда создал мир, с четырёх сторон, поддерживая небо, чтобы оно не упало» (Landa, XXXIV). На рельефе из Пирамиды К’ук’улькан в Чичен-Ица изображены четыре Бакаба/Ицамаата, один из которых имеет черепаший панцырь, другой – паутину, остальные два – витые раковины разного вида. В рукописях упоминаются также индивидуальные имена по крайней мере трёх Ицамтунов: Itsam K’an A’k (39(62)a; P6b), «Ицам - Жёлтая Черепаха» или Itsam A’k, «Ицам – Черепаха» (D41(70)b,ii), Itsam-K322, «Ицам – Улитка» (D41(70)b,i), Itsam-Uch, «Ицам – Опоссум» (D56(35)a; 39(62)a). Кроме того, из надписей на керамике следует, что к Ицамаатам-Ицамтунам принадлежал также «Бог L» (вероятно, чёрный, то есть, западный Ицамтун).
5а, іі. Божественный Чувен – букв. «Божественный Мастер» («бог С» по П. Шелльхасу), юк. ah chuen = «artífice oficial de algún arte» («мастер по какому-нибудь ремеслу»). На предколониальном Юкатане Хун-Чевена почитали как бога-покровителя художников и скульпторов.
5а, ііі. Семь Пекари – по всей вероятности, божество некоего созвездия из семи звезд, связанного с солнечным циклом и засушливым сезоном года. На рельефах из Каса-де-Монхас в Чичен-Ице, представляющих «небесною полосу», изображён пекари со знаком EK’, «звезда».
D6a, i. Булук Ч’абтан – чтение имени так называемого «бога R» (по П.Шелльгасу), предложенное в своё время Ю.В. Кнорозовым, гипотетично. Выступает как покровитель числа «11» (его голова является лицевым вариантом соответствующей цифры), в текстах «Книг Чилама Балам» выступает как бог-правитель двадцатилетия 11-Ахав.
D6a, iіі. Акан (букв. «Ревущий (от опьянения)») – на классических памятниках выступает как божество одурманивающего напитка, изготавливавшегося из агавы, и, одновременно, как один из духов-спутников. В Дрезденской рукописи приобретает черты божества смерти и загробного мира.
D7a, i. Бакааб – в Дрезденской рукописи этим именем обозначается именно черный, западный Бакаб-Ицамаат («Бог L»). Фонетическую запись его имени приведено на стр. 53(74) Дрезденской рукописи: T757.25:585a, ba-ka-bi.
Рис. 1. Фонетическая запись имени Bacaab.
D7a, iіі. К’авииль – во многих языках майя колониальной епохи слово k’awil или k’ab’wil означает просто «статуя бога», «идол». Однако, это значение по всей видимости является вторичным и происходит от имени конкретного божества, которое на памятниках Классического периода изображалось как карликовое существо со змеёй вместо одной ноги, змеиным языком, загнутым вверх характерным носом, «глазом бога» со зрачком в виде спирального завитка, и лбом, из которого растет каменный топор и вырывается пламя. К’авилей вероятно было несколько: в гробнице 195 в Тикале найдено остатки четырёх окрашенных в голубое статуэток этих божеств.
Рис. 2. Рождение К’авииля. Ваза Kerr5164.
Описания качеств К’авииля в царских именах: «Зажигает Огонь в Небесах К’авииль», «Увеличивает Огонь в Небесах К’авииль», «Огненный Водопад из Пасти К’авииля» «Затмевает Солнце Небесный К’авииль», «Разбивает Небеса К’авииль» – характеризуют его как божество гроз и бурь. В этом смысле он может быть сопоставлен с верховным божеством киче Какулха Хураканом, «Одноногой Вспышкой Молнии». Кроме того, К’авииль выступает в качестве хозяина духов-двойников вай. Своеобразным вариантом К’авииля является Вук Сип (?) К’авииль или Вук Сип (?) Йаш К’авииль, у которого из пасти ноги-змея появляется Бог-Охотник. Таким именем в сценах на керамике обозначается персонаж, известный как «Младенец-Ягуар». К’авииль-младенец известен также среди главных богов Паленке, где он почитался под именем Унен К’авииль, «К’авииль – Малыш». В надписах упоминается также Waxaklahun Ub’aah K’awiil, «Восемнадцатиглавый К’авииль», вероятно, тождественный Вашаклахуун Убаах Кану «Восемнадцатиглавому Змею», связанному с войной.
Т1028с – божество, выступающее в Паленке наряду с К’авиилем-Малышом как один из трёх-братьев, сыновей бога кукурузы Аканаль Ишиима («Бог GI» по Г. Берлину), иконография связана с океаном и солнцем, имя прочтено частично: Хуун Йенааль … Чаак. В текстах мифологического содержания выступает как победитель космического ящера, бога смерти Костлявого и в связи с событиями начала текущей мировой эпохи (он «кружит» в это время в небесах, а затем нисходит с них в мифическую северную прародину).
D8a, ii. Большой Ягуар – т. наз. «Ягуар Водяной Лилии», в сценах на классической керамике выступает в качестве спутника и помощника бога дождя Чаака.
Прорицания семи богов.
D4b- D5b.
Транскрипция:
D4b
12-HIX-CHAM-TOK’-IK’-OK’
i. pe-ka-ja K’UH CHUWEN 4-3 4-7 4-11
ii. pe-ka-ja ‘ITSAMNA-na 3-1 4-5
iii. pe-ka-ja K’UH CHUWEN 3-8 4-12
iv. pe-ka-ja J’U’UN-’AJAW 3-2 6-8
v. pe-ka-ja 5-’ITSAM-TUN 3-11 4-2 3-10
D5b
i. pe-ka-ja WIN?-BAK 4-6
ii. pe-ka-ja ki 3-12
D4b
vi. WIN?-BAK CHAM NUK-ka?-TAAN u-mu-ka LOB-ba-hi
D5b.
iii. K’AK’-TE-TUUN
Перевод:
D4b
(Дни) 12 Хиш-Кими-Эц’наб-Ик’-Ок
i. Вызван божественный Чувен. 4 (дня до) 3 (числа,) 4 (дня до) 7 (числа и) 4 (дня до) 11 (числа).
ii. Вызван Ицамна. 3 (дня до) 1 (числа и) 4 (дня до) 5 (числа).
iii. Вызван божественный Чувен. 3 (дня до) 8 (числа и) 4 (дня до) 12 (числа).
iv. Вызван Хуун Ахав. 3 (дня до) 2 (числа и) 6 (дней до) 8 (числа).
v. Вызван Пятый Ицамтун. 3 (дня до) 11 (числа и) 4 (дня до) 2 (числа).
D5b
i. Вызван Костлявый. 4 (дня до) 6 (числа и) 3 (дня до) 9 (! числа).
ii. Вызван Чаак. 3 (дня до) 12 (числа).
D4b
vi. Костлявый и смерть; (во время) полагающегося служения (?)он вещает зло и
D5b.
iii. пожары.
Содержательный комментарий:
По содержанию текст близок к подпараграфу 4а-10а, хотя гораздо короче.
Необычные "парные" интервальные числа, кажется, указывают на то, что число текстовых подпараграфов первоначально було вдвое большим, но при копировании оказалось сокращенным с 14 до 7, хотя интервалы, чтобы не разрушать хронологическую схему, были сохранены целиком.
Текст на туловище ящера (D4b – 5b), из чьей пасти появляется Ицамна, вероятно содержит изложение одного из пророчеств.
Прорицания пяти богов
D10a - D12а
Транскрипция:
D10a
11-*LAMAT-’AJAW-*’EB-*K’AN-*KIB
i. OCH-tu-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL<…> 12-<10>
D11a
i. < OCH-tu-chi-chi ku-yu > <…> u-mu-ka 8-5
ii. OCH-tu-<ku>-ba 6-’AJAW tu-ta-li 3-WIL 12-4
iii. OCH-tu-chi-chi WIN?-BAK CHAM-la u-mu-ka 8-12
D12a
i. OCH-tu-ku-ba WIN?-IXIM WE’EL WIN?-PUK?-IL 12-11
Перевод:
D10a
(Дни)11 Ламат-Ахав-Еб-К’ан-Киб’
iii. Пришёл для его пророчества Ицамна щедрый <…>. 12 (дней) до <10> (числа).
D11a
i. <Пришёл для его пророчества Филин>, <…> его вещание. 8 (дней до) 5 (числа).
ii. Пришло размышление к Вак Ахаву; дар туталь у благодатного. 12 (дней до) 4 (числа).
iii. Пришёл для его пророчества Костлявый; смерть – его вещание. 8 (дней до) 12 (числа).
D12a
i. Пришло размышление к Маисовому на пиру у щедрого (?). 12 (дней до) 11 (числа).
Комментарий к переводу:
10а, і. Л.Шиле та Н.Грюбе предлагают для словосочетания ochi tuchich переклад «he copies the sermons» («он воспроизводит проповедь») [Schele, Grube 1997. P.63], из юк. hoch, «copiar, imitar» («копировать, подражать»), однак, знак Т207 никогда не употребляется для записи корня hoch, кроме того, в таком случае неясна грамматическая функция префикса tu.
11а, іі. Верхняя строка в рукописи разрушена, однако, в сопроводительной сцене изображен Бог-Филин, что позволяет её востановить.
іі. Слово tuku’b по всей вероятности является существительным, образованным от глагольного корня tuk- при помощи инструментального суффикса -b. Tuk- здесь можно связать с юк. tukul «designio, imaginación» («намерение, воображение»), tuklah «pensar o imaginar algo, meditar, idear» («думать или воображать что-либо, обдумывать, вынашивать идею»), т.е. буквально tuku’b – «то, при помощи чего воображают, обдумывают». Л.Шиле та Н. Грюбе предлагают перевод «thinking», «размышление, раздумья» [Schele, Grube 1997. P.63].
Термином tutal в надписях Классического периода обозначается некий вид жертвенного дара.
Содержательный комментарий:
Даты параграфа начинаются с дня Ламат – одного из первых дней 365-дневного года, следовательно, описывают один из новогодних обрядов (о «пророчествах на новый год» во время новогодних праздников сообщает Д. де Ланда).
Прорицания четырёх богов.
D6b - D7b.
Транскрипция:
D6b
10-*K’AN-*KIB-*LAMAT -’AJAW-*’EB
i. ts’u-nu u-chi-chi WIN?-IXIM 3-WIL.13-10.
D7b
i. ts’u-nu u-chi-chi WIN?-BAK CHAM-la. 13-10.
ii. ts’u-nu u-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL. 13-10.
iii. ts’u-nu u-chi-chi YAX-BOLON u-mu-ka. 13-10.
Перевод:
D6b
(Дни)10 К’ан-Киб’-Ламат-Ахав-Эб
i. Начинается прорицание Маисового; благоденствие. 13 (дней до) 10 (числа).
D7b
i. Начинается прорицание Костлявого; смерть. 13 (дней до) 10 (числа).
ii. Начинается прорицание Ицамны, щедрого (?). 13 (дней до) 10 (числа).
iii. Начинается прорицание Йаш Болона, он вещает. 13 (дней до) 10 (числа).
Комментарий к переводу:
В этом параграфе значение слова ts’unu вероятнее связано с юк. ts’unul = «comenzarse» («начинаться»), нежели с ts’unum = «alegre, contento» («радостный, удовлетворённый» ), как предполагают Л. Шиле и Н. Грюбе.
Содержательный комментарий:
Указаны дни, в которые пророчествуют четыре божества, два доброжелательных и два недоброжелательных. Упомянутый последним Йаш Болон – аналог Ш-Баламке эпоса киче, младший из божестенных близнецов, сочетающий черты человека и ягуара.
Совместные прорицания богов.
D9b.
Транскрипция
D9b
o-xo-*M’UL’UK-HIX-*CHAWUK-*K’AN
i. u-nu-chu jo-JOL ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL WIN?-IXIM WE’EL WINIK-13 8
ii. u-nu-chu jo-JOL WIN?-BAK-la 1-10-CHAAN WINIK-12 3
Перевод
D9b
(Дни) Третий Мулук-Хиш-Кавак-К’ан
i. Договариваются Ицамна, щедрый (?), и Маисовый на пиру. 33 (дня до) 10 (! числа).
ii. Договариваются Костлявый и Хуун Лахун Чаан. 32 (дня до) 3 (числа).
Комментарий к переводу:
D9b, і. Unuch jol – букв. «наклоняют головы друг к другу», ср. юк. nuch can, «confederarse, aliarse, concertarse» («договариваться о союзе», «создавать союз», «соглашаться»).
D9b, іі. Знак Т1050 передаёт имя "бога Q" по П. Шелльхасу (по Ю.В.Кнорозову – бог войны). В параграфах D8с и М84с этот знак употреблён с конечным фонетическим подтверждением -ni, откуда чтение CNAAN (бог Лахун Чаан известен в текстах колониальной поры). С другой стороны, в параграфе 52(58)а Мадридской рукописи встречается запись Т585.1050, bi-… , которая может указывать на чтение BI...N. Однако, бог Лахун-Чаан достаточно часто упоминается в индейских текстах, в то время как персонаж по имени «Лахун Би...н» в источниках совершенно неизвестен. Скорее всего, копиист пестрящего ошибками Мадридского кодекса перепутал порядок знаков и сначала написал числительное «10», пропустив знак Т585, а затем, так как пространства на листе для этого знака уже не было, написал пропущенный знак. В таком случае мы имеем вполне осмысленный текст: u-CHAM WIN?-BAK bi 10-CHAAN, «смерть от Костлявого, когда в дороге Лахун-Чаан» (в сопроводительной сцене "бог Q" изображён идущим с копьем и амуницией за плечами).
Содержательный комментарий:
Смысл текста не вполне понятен. Возможно, речь идет о днях, когда можно было получить прорицание сразу от двух божеств, «договорившихся» между собой.
Танец-прорицание.
D10b- D12b.
Транскрипция
D10b
8-CHUWEN-AK’AB’-TSIKIN-MANICH-*CHAWUK
i. PET-ta-ja K’AWIIL 3-WIL ‘AJAW-TS’AK 8-3
D11b
i. PET-ta-ja K’IN-’AJAW-wa K’AK’-TE-TUUN LOB-ba-la 9-12
ii. PET-ta-ja WIN?-IXIM WE’EL tu-chi-chi 9-8
iii. PET-ta-ja tu-chi-chi K’UCH u-mu-ka 10-5
iv. PET-ta-ja tu-chi-chi *MAX-xi 3-WIL 15-8
D12b
1-HIX-CHAM-TOK’-OK’-IK’
i. PET-ta-ja WIN?-BAK-la T70-AKAN u-mu-ka 13-1
ii. PET-ta-ja J’U’UN-’AJAW WE’EL WIN?-PUK?-IL WINIK-6- 1
iii. PET-ta-ja WIN?-BAK CHAM-la u-mu-ka 13-1
Перевод:
D10b
(Дни) 8 Чувен-Ак’баль-Мен-Маник’-Кавак.
i. Кружит К’авииль, благоденствие у очередного владыки. 8 (дней до) 3 (числа).
D11b
i. Кружит Солнце-Владыка, пожары и зло. 9 (дней до) 12 (числа).
ii. Кружит Маисовый; пир для его пророчества. 9 (дней до) 8 (числа).
iii. Кружит для своего пророчества Гриф, он вещает. 10 (дней до) 5 (числа).
iv. Кружит для своего пророчества Обезьяна, благоденствие. 16 (! дней до) 8 (числа).
D12b
(Дні) 1 Хиш-Кими-Эц’наб-Ок-Ик’
i. Кружит Костлявый, хмель когда он вещает. 13 (дней до) 1 (числа).
ii. Кружит Хуун Ахав на пиру у щедрого (?). 26 (дней до) 1 (числа).
iii. Кружит Костлявый, смерть – его вещание. 13 (дней до) 1 (числа).
Комментарий к переводу:
D10b, і. Petaj – букв.: «является кружимым», юк. petankil = «кружиться, двигаться по кругу».
D12b, і. Akan в данному случае не имя божества, а существительное «хмель, пьянящий напиток».
Содержательный комментарий:
В тексте описан неизвестный по этнографическим наблюдениям ритуальный танец («кружение»), во время которого имперсонатор того или иного божества (соответственно указанному дню) входил в транс и начинал пророчествовать.
Подготовка к пророчеству.
D4c- D5c.
Транскрипция:
D4c
12-*CHAWUK-CHUWEN-AK’AB-TSIKIN-MANICH’
i. u-tu-mu u-chi-chi K’IN-’AJAW-wa NUK-ka?-TAAN 10 9
ii. u-tu-mu u-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL WINIK-2 5
iii. u-tu-mu u-chi-chi J’U’UN-’AJAW yo-ON-ni 11 3
D5c
iv. u-tu-mu u-chi-chi WIN?-BAK CHAM-la 10 12
Перевод:
(Дни) 12 Кавак-Чувен-Ак’баль-Мен-Маник’.
i. Обдумывает своё пророчество Солнце-Владыка, полагающееся служение (?). 11 (дней до) 3 (числа).
ii. Обдумывает своё пророчество Ицамна, щедрый (?). 22 (дня до) 5 (числа).
iii. Обдумывает своё пророчество Хуун Ахав, пращур. 11 (дней до) 3 (числа).
D5c
iv. Обдумывает своё пророчество Костлявый, (оно о) смерти. 9 (! дней до) 12 (числа).
Комментарий к переводу:
4с, і. ‘Utum – пор. юк. tumut, «намечать, обдумывать», чольти tumu, «обдумывать».
Содержательный комментарий:
В параграфе указаны дни, в которые божества, дававшие оракулы «обдумывали» свои будущие пророчества. Вероятно, в эти дни их имперсонаторы тоже должны были совершать некие подготовительные ритуалы.
Новогодние прорицания
D5b - D6b
Транскрипция:
D5b
1-*MANICH’-*CHAWUK-CHUWEN-AK’AB-*MEN
i. jo-ch’o u-chi-chi 11-*CH’ABTAN TS’AK-’AJAW-wa 16-4
ii. jo-ch’o u-chi-chi AKAN-na u-mu-ka 9-13
D6b
i. jo-ch’o u-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 5-12
ii. u-jo-ch’a u-chi-chi 1-10-CHAAN NUK-ka?-TAAN 2-1
Перевод:
D5b.
(Дни) 1 Кавак-Чувен-Ак’баль-Мен-Маник’.
i. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Булук Ч’абтан, очередной владыка. 16 (дней до) 4 (числа).
ii. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Акан, он вещает. 9 (дней до) 13 (числа).
D6b
i. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Ицамна щедрый (?). 25 (дней до) 12 (числа).
ii. Высверливает (огонь), когда прорицает, Хуун Лахуун Чаан, полагающееся служение (?). 2 (дня до) 1 (числа).
Комментарий к переводу:
D5b, i. Joch’ – cр. чольти hocho, «make holes in something» («делать в чём-либо отверстия»), юк. hoch’, «barrenar, horadar» («просверливать, продырявливать»). Л. Шиле и Н. Грюбе предлагают перевод «let something fall» («ронять что-либо»), из юк. hoch’kabal, «cosa caída como ropa en el suelo» («нечто упавшее, как одежда на землю»), толкуя словосочетание joch’ uchich как «it falls the prophecy» («он обронил/произнёс пророчество») [Schele, Grube 1997. P.54], однако, в сопроводительной сцене персонажи занимаются именно высверливанием огня.
Содержательный комментарий:
Начальная дата раздела – 1 Маник’ – соответствует кануну одного из «гражданских» 35-летних годов. В тексте, вероятно, речь идет о новогоднем добывании огня – элементе новогодних обрядов, описанном Д. де Ландой: "Когда зло было изгнано, все начинали свои благочестивые молитвы, а чаки добывали огонь и зажигали курильницу, и так как праздник отмечался всей общиной, новый огонь делали с помощью зажигания курильницы» [Landa, XL]. Из текста следует, что обряды добывания огня сопровождались прорицаниями.
Обрядовые пиршества
D5c - D6c
Транскрипция:
D5c
12 -TOK’- AK’AB-*LAMAT-*BIN-TOK’
i. WE’EL ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 3-WIL WINIK-9 2
ii. WE’EL WIN?-BAK CHAM-la u-mu-ka 11-13
D6c
i. WE’EL K’UH CHUWEN AJAW-le yo-ON-ni 18-5
ii. WE’EL 1-10-CHAAN NUK-ka?-TAAN u-mu-ka 7-12
Перевод:
D5c
(Дни) 12 Эц’наб-Ак’баль-Ламат-Бен-Эц’наб
i. На пиру Ицамна щедрый (?), благополучие. 29 (дней до) 2 (числа).
ii. На пиру Костлявый, смерть – его вещание. 11 (дней до) 13 (числа).
D6c
i. На пиру Божественный Чувен, владычество пращура. 18 (дней до) 5 (числа).
ii. На пиру Хун Лахуун Чаан, полагающееся служение (?) – его вещание. 7 (дней до) 12 (числа).
Содержательный комментарий:
В датировочной части 260-дневный цикл поделён на 4 отрезка по 65 суток. Начальные дни являются начальными днями 365-дневного «гражданского» года. Таким образом, упомянутые в параграфе пиршества, скорее всего имели место на новогодних праздниках 4-летнего цикла (сокращённого здесь до 260 суток).
D9c
Транскрипция:
D9c
3 *CHAWUK-CHUWEN-AK’AB’-*MEN-*MANICH’
3 *B’IN-*K’AN’-*KAB’AN-*MULUK - HA
3-6 2-8 3-11 4-2 4-6 1-7 7-1 2-3
i. WE’EL ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL yo-ON-ni
ii. WE’EL WIN?-BAK CHAM-la u-mu-ka
Перевод:
D9c
(Дни) 3 Кавак-Чувен-Ак’баль- Мен- Маник’
3 Бен-К’ан-Кабан-Мулук-Имиш.
3 (дня до) 6 (числа), 2 (дня до) 8 (числа), 3 (дня до) 11 (числа), 4 (дня до) 2 (числа), 4 (дня до) 6 (числа) 1 (день до) 7 (числа), 7 (дней до) 1 (числа), 2 (дня до) 3 (числа)
i. На пиру Ицамна щедрый (?), пращур. 29 (дней до) 2 (числа).
ii. На пиру Костлявый, смерть – его вещание.
Содержательный комментарий:
Содержание этого и предыдущего параграфов поясняют сопроводительные сцены, в которых упомянутые в тексте божества держат в руках или несут сосуды с неким напитком, по всей видимости опьяняющим. О коллективных попойках, сопровождавших у майя Юкатана обрядовые действа, сообщают колониальные источники, в частности, Ланда, «Сообщения из Юкатана» и Когольюдо. Среди параграфов, посвященных пророчествам соответствующие тексты вероятно оказались потому, что пророчества совершались, в том числе, в состоянии алкогольного опьянения.
Ночные ритуалы.
D8c
Транскрипция:
3-*KIB-*LAMAT- AJAW-*EB -*K’AN
i. 9-12 8-4 9-9 u-te-k’a-ja UH-hi ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL AJAW-le yo-ON-ni
ii. 9-8 9-13 7-3 u-te-k’a-ja UH 1-10-CHAAN-ni u-mu-ka LOB-ba NUK-ka?-TAAN
Перевод:
D8c
(Дни) 3 Киб-Ламат-Ахав-Эб-К’ан
i. 9 (дней до) 12 (числа), 9! (дней до) 8! (числа), 9 (дней до) 4! (числа). Прошагал к Луне Ицамна, щедрый (?), (во время) владычество пращура.
ii. 9 (дней до) 13! (числа), 9 (дней до) 9! (числа), 7 (дней до) 3 (числа). Прошагал к Луне Хун Лахун Чаан, он вещает зло (во время) полагающегося служения (?).
Комментарий к переводу:
4с, і. ‘Utek’aj – cр. чоль tek’ «step on» («шагать по»), чорти tek’e «шагать», чольти teque «ступать, наступать на ч.-л.». В языке Дрезденской рукописи этот глагол, переходный по грамматическим признакам, имеет, по всей вероятности, значение «шагать к чему-то».
Содержательный комментарий:
В сопроводительной сцене указанные в тексте боги поднимаются по ступеням в святилище на пирамиде. Упоминание Луны указывает на некие ночные ритуалы, связанные с феноменами ночного светила: употребленный в датировочной части календарный цикл из 27 суток соответствует сидерическому периоду Луны (27,3 сут.), промежутку времени, в течение которого Луна совершает вокруг Земли полный оборот относительно звёзд и занимает то же место на звёздном небе.
Согласно первому подпараграфу посещение Луны Ицамной некогда имело место в древнейшие времена «владычества пращура» (вероятно, это бог Чувен, изображённый в сцене сидящим в храме), во втором подпараграфе оно связано с прорицаниями.