Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

III. Кормление богов

перевод Талах В.Н. ::: ДРЕЗДЕНСКИЙ КОДЕКС. Избранные разделы

Дары богам

D6c- D7c

Транскрипция:

D6c- D7c

D6c

1-CHUWEN-AK’AB-*MEN -*MANICH’-*CHAWUK

i. TOK’-mo-lo WIN?-BAK 1-10-CHAAN u-mu-ka 17-5

D7c

i. ka-ka-mo ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL WE’EL 19-11

ii. mu-mo 13-mu-KAAN ku-yu u-mu-ka 6-4

iiі. WAJ-mo JUUN-AJAW 3-WIL NUK-ka?-TAAN 10-1

 

Перевод:

D6c

(Дни) 1 Чувен -Ак’баль-Мен-Маник’-Кавак

i. (Там, где) собраны кремневые лезвия – Костлявый, Хуун Лахуун Чаан – его вещание. 17 (дней до) 11 (числа).

D7c

i. . (Там, где) собрано какао – Іцамна щедрый (?), пир. 19 (дней до) 5 (числа).

iі. . (Там, где) совместно собранное – Скрытый в Тринадцатых Небесах Филин, он вещает. 6 (дней до) 4 (числа).

iiі. . (Там, где) собран хлеб – Хуун Ахав, благополучие и полагающееся служение (?). 10 (дней до) 1 (числа).

 

Комментарий к переводу:

D7c, i.  Ср. юк. mol, «juntar» («объединять»), molil, «la acción y efecto de reunir, recoger o juntar» («действие и результат соединения, собирания, объединения»), чольти molo, «congrejar» («собирать»).  

iі. Mo – употреблёна так называемая «сокращенная запись», с опущенным конечным -l.

Ka-ka – сокращённая запись слова kakaw, «какао».

D7c,iі. Mu – вероятно, сокращённая запись слова mul, ср. юк.  mul, «en composición con nombres, cosa hecha o que es de comunidad o de común» («в сочетании с именами – нечто сообща сделанное или являющееся общим или совместным»)

Знаки третього блока подпараграфа, как следует из контекста, должны читаться справа налево: ku-yu.

 

Подношение какао.

D10b.

Транскрипция:

D10b

D10b

13-OK’-IK’-HIX-CHAM-TOK

i. OCH-chi-ya u-ka-ka-wa cha-ki 3-WIL WINIK-2 3

ii. OCH-chi-ya u-ka-ka-wa 1-10-CHAAN LOB-ba-la WINIK-2

 

Перевод:

D10b

(Дни) 13 Ок-Ик’-Хиш-Кими-Эц’наб

i. Пришло какао Чаака, благоденствие. 22 (дня до) 3 (числа).

ii. Пришло какао Хуун Лахун Чаана, зло. 22 (дня).

 

Содержательный комментарий:

Указаны дни, в которые богам жертвовали какао.

Параграф приведён не полностью: отсутствуют события, соответствующие последним 8 дням 52-дневного отрезка: 22+22 = 48 суток, в то же время, 260 : 5 = 52.

 

D12a.

Транскрипция:

D12a

D12a

8-’AJAW-*EB-*KAN-*KIB-*LAMAT

OK-AK’AB-HIX-CHAM-*KABAN

i. OCH-ka-ka-wa K’AWIIL WIN?-IXIM 3-WIL WINIK-7

ii. <OCH-ka-ka-wa WIN?-BAK> 13-CHAN-NAL CHAM-la WINIK-5

 

Перевод:

(Дни) 8  Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат-Ок-Ик’-Хиш-Kими-Кабан

i. Пришло какао к К’авиилю и Маисовому, благоденствие. 27 (дней).

ii. <Пришло какао к Костлявому> и Обитателю Тринадцатого Неба. 25 (дней).

 

Содержательный комментарий:

«Обитатель Тринадцатого Неба» – Бог-Филин (см. параграф 10а, і).

 

Сборы богов

D10-11c

Транскрипция:

D10-11c

D10c

1 HA’-*B’IN-CHAN-*KAB’AN-*MULUK

13 CHAM-TOK’-OK-IK’-HIX

i. mo-lo WIN?-BAK CHAM-la LOB-ba-hi 1-1

ii. u-mo-lo ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL TSAK-AJAW-wa 5-6

iii. u-mo-lo 1-10-CHAAN u-mu-ka LOB-ba-la 10-3

D11c

i. u-mo-lo WIN?-IXIM  WE’EL 3-WIL 13-3 

ii. u-mo-lo KIN-AJAW-wa KAK’-TE’-TUUN u-mu-ka 15-5

iii. u-mo-lo cha-ki TSAM-AJAW-wa yu-tsi-li 9-1!

 

Перевод:

D10c

(Дни) 1 Имиш-Бен-Чикчан-Кабан-Мулук

13 Кими-Эц’наб-Ок-Ик’-Хиш

i. Сбор у Костлявого, смерть и зло. 1 (день до) 1 (числа).

ii. Собирает Ицамна щедрый (?), очередной владыка. 5 (дней до) 6 (числа).

iii. Собирает  Хуун Лахуун Чаан, вещает злой. 10 (дней до) 3 (числа).

D11c

i. Собирает Маисовый, пир и благополучие. 13 (дней до) 3 (числа).

ii. Собирает   Солнце-Владыка, пожары – его вещание. 15 (дней до) 5 (числа).

iii. Собирает   Чаак,  престольный владыка, он добрый. 9 (дней до) 1! (числа).

                                                

Комментарий к переводу:

D10c, i.  В данном случае значение mol можно сопоставить с юк. mol, «ayuntar gente llamándola o congregándola» («собирать людей, созывая их и соединяя их»), то есть, речь идет о созывании указанными в тексте божествами (в сценах они изображены в «позе говорящего») других богов и/или людей для неких целей.

 

Подношение хлеба.

D13b- D14b.

Транскрипция:

D13b-D14b

D13b

6-’AJAW-*’EB-*KAN-*KIB-*LAMAT

i. u-ma-ka WAJ-wa-ji WIN?-BAK CHAM-la 13-6

ii. u-ma-ka WAJ-wa-ji WIN?-IXIM  TSAK-AJAW-wa 9-2

iii. u-ma-ka WAJ-wa-ji KUH CHUWEN 3-WIL 7-9

D14b

i. ma-ka-wa WAJ-ji-ja BAKAAB yu-tsi-li 7-3

ii. ma-ka-wa WAJ-ji-ja 1-10-CHAAN u-mu-ka 7-10

iii. ma-ka-wa WAJ-ji-ja ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 9-6

 

Перевод:

D13b

(Дни) 6 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат

i. Ест хлеб Костлявый, смерть. 13 (дней до) 5 (числа).

ii. Ест хлеб Маисовый, очередной владыка. 9 (дней до) 2 (числа).

iii. Ест хлеб божественный Чувен, благоденствие. 7 (дней до) 9 (числа).

D14b

i. Тот, кто ест хлеб и воду – Бакааб, он добрый. 7 (дней до) 3 (числа).

ii. Тот, кто ест хлеб и воду – Хуун Лахун Чаан, он вещает. 7 (дней до) 10 (числа).

iii. Тот, кто ест хлеб и воду – Ицамна, щедрый (?). 9 (дней до) 6 (числа).

 

Комментарий к переводу:

13b, і. Mak’ ср. юк. mak’ah = «comer cosas blandas que no se masquen» («есть мягкие вещи, которые не жуют»), чольти maka = «comer fruta, dulce i todo lo que <no> se masca» («есть фрукты, сладкости и всё, что не жуют»). Л. Шиле и Н. Грюбе переводят mak’aj как «he swallows» («он глотает») [Schele, Grube 1997. Рp.71;72].