III. Кормление богов
Дары богам
D6c- D7c
Транскрипция:
D6c
1-CHUWEN-AK’AB-*MEN -*MANICH’-*CHAWUK
i. TOK’-mo-lo WIN?-BAK 1-10-CHAAN u-mu-ka 17-5
D7c
i. ka-ka-mo ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL WE’EL 19-11
ii. mu-mo 13-mu-KAAN ku-yu u-mu-ka 6-4
iiі. WAJ-mo JUUN-AJAW 3-WIL NUK-ka?-TAAN 10-1
Перевод:
D6c
(Дни) 1 Чувен -Ак’баль-Мен-Маник’-Кавак
i. (Там, где) собраны кремневые лезвия – Костлявый, Хуун Лахуун Чаан – его вещание. 17 (дней до) 11 (числа).
D7c
i. . (Там, где) собрано какао – Іцамна щедрый (?), пир. 19 (дней до) 5 (числа).
iі. . (Там, где) совместно собранное – Скрытый в Тринадцатых Небесах Филин, он вещает. 6 (дней до) 4 (числа).
iiі. . (Там, где) собран хлеб – Хуун Ахав, благополучие и полагающееся служение (?). 10 (дней до) 1 (числа).
Комментарий к переводу:
D7c, i. Ср. юк. mol, «juntar» («объединять»), molil, «la acción y efecto de reunir, recoger o juntar» («действие и результат соединения, собирания, объединения»), чольти molo, «congrejar» («собирать»).
iі. Mo – употреблёна так называемая «сокращенная запись», с опущенным конечным -l.
Ka-ka – сокращённая запись слова kakaw, «какао».
D7c,iі. Mu – вероятно, сокращённая запись слова mul, ср. юк. mul, «en composición con nombres, cosa hecha o que es de comunidad o de común» («в сочетании с именами – нечто сообща сделанное или являющееся общим или совместным»)
Знаки третього блока подпараграфа, как следует из контекста, должны читаться справа налево: ku-yu.
Подношение какао.
D10b.
Транскрипция:
D10b
13-OK’-IK’-HIX-CHAM-TOK’
i. OCH-chi-ya u-ka-ka-wa cha-ki 3-WIL WINIK-2 3
ii. OCH-chi-ya u-ka-ka-wa 1-10-CHAAN LOB-ba-la WINIK-2
Перевод:
D10b
(Дни) 13 Ок-Ик’-Хиш-Кими-Эц’наб
i. Пришло какао Чаака, благоденствие. 22 (дня до) 3 (числа).
ii. Пришло какао Хуун Лахун Чаана, зло. 22 (дня).
Содержательный комментарий:
Указаны дни, в которые богам жертвовали какао.
Параграф приведён не полностью: отсутствуют события, соответствующие последним 8 дням 52-дневного отрезка: 22+22 = 48 суток, в то же время, 260 : 5 = 52.
D12a.
Транскрипция:
D12a
8-’AJAW-*EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT
OK-AK’AB-HIX-CHAM-*KABAN
i. OCH-ka-ka-wa K’AWIIL WIN?-IXIM 3-WIL WINIK-7
ii. <OCH-ka-ka-wa WIN?-BAK> 13-CHAN-NAL CHAM-la WINIK-5
Перевод:
(Дни) 8 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат-Ок-Ик’-Хиш-Kими-Кабан
i. Пришло какао к К’авиилю и Маисовому, благоденствие. 27 (дней).
ii. <Пришло какао к Костлявому> и Обитателю Тринадцатого Неба. 25 (дней).
Содержательный комментарий:
«Обитатель Тринадцатого Неба» – Бог-Филин (см. параграф 10а, і).
Сборы богов
D10-11c
Транскрипция:
D10c
1 HA’-*B’IN-CHAN-*KAB’AN-*MULUK
13 CHAM-TOK’-OK-IK’-HIX
i. mo-lo WIN?-BAK CHAM-la LOB-ba-hi 1-1
ii. u-mo-lo ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL TS’AK-AJAW-wa 5-6
iii. u-mo-lo 1-10-CHAAN u-mu-ka LOB-ba-la 10-3
D11c
i. u-mo-lo WIN?-IXIM WE’EL 3-WIL 13-3
ii. u-mo-lo K’IN-AJAW-wa K’AK’-TE’-TUUN u-mu-ka 15-5
iii. u-mo-lo cha-ki TS’AM-AJAW-wa yu-tsi-li 9-1!
Перевод:
D10c
(Дни) 1 Имиш-Бен-Чикчан-Кабан-Мулук
13 Кими-Эц’наб-Ок-Ик’-Хиш
i. Сбор у Костлявого, смерть и зло. 1 (день до) 1 (числа).
ii. Собирает Ицамна щедрый (?), очередной владыка. 5 (дней до) 6 (числа).
iii. Собирает Хуун Лахуун Чаан, вещает злой. 10 (дней до) 3 (числа).
D11c
i. Собирает Маисовый, пир и благополучие. 13 (дней до) 3 (числа).
ii. Собирает Солнце-Владыка, пожары – его вещание. 15 (дней до) 5 (числа).
iii. Собирает Чаак, престольный владыка, он добрый. 9 (дней до) 1! (числа).
Комментарий к переводу:
D10c, i. В данном случае значение mol можно сопоставить с юк. mol, «ayuntar gente llamándola o congregándola» («собирать людей, созывая их и соединяя их»), то есть, речь идет о созывании указанными в тексте божествами (в сценах они изображены в «позе говорящего») других богов и/или людей для неких целей.
Подношение хлеба.
D13b- D14b.
Транскрипция:
D13b
6-’AJAW-*’EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT
i. u-ma-k’a WAJ-wa-ji WIN?-BAK CHAM-la 13-6
ii. u-ma-k’a WAJ-wa-ji WIN?-IXIM TS’AK-AJAW-wa 9-2
iii. u-ma-k’a WAJ-wa-ji K’UH CHUWEN 3-WIL 7-9
D14b
i. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja BAKAAB yu-tsi-li 7-3
ii. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja 1-10-CHAAN u-mu-ka 7-10
iii. ma-k’a-wa WAJ-ji-ja ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 9-6
Перевод:
D13b
(Дни) 6 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат
i. Ест хлеб Костлявый, смерть. 13 (дней до) 5 (числа).
ii. Ест хлеб Маисовый, очередной владыка. 9 (дней до) 2 (числа).
iii. Ест хлеб божественный Чувен, благоденствие. 7 (дней до) 9 (числа).
D14b
i. Тот, кто ест хлеб и воду – Бакааб, он добрый. 7 (дней до) 3 (числа).
ii. Тот, кто ест хлеб и воду – Хуун Лахун Чаан, он вещает. 7 (дней до) 10 (числа).
iii. Тот, кто ест хлеб и воду – Ицамна, щедрый (?). 9 (дней до) 6 (числа).
Комментарий к переводу:
13b, і. Mak’ ср. юк. mak’ah = «comer cosas blandas que no se masquen» («есть мягкие вещи, которые не жуют»), чольти maka = «comer fruta, dulce i todo lo que <no> se masca» («есть фрукты, сладкости и всё, что не жуют»). Л. Шиле и Н. Грюбе переводят mak’aj как «he swallows» («он глотает») [Schele, Grube 1997. Рp.71;72].