Примечание
Введение
1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 21. С. 408.
Глава I
1 Подробнее о понятии Месоамерика и ее истории см.: Соди Д. Великие культуры Месоамерики. М., 1985. С. 45—59; Wolf Е. Sons of the shaking earth.
2 Эта дата традиционна, хотя в источниках сообщаются и другие, от 1280 до
3 Marces J. The origins of Mesoamerican writing // Ann. Rev. of Antropol. 1976. Vol. 5. P. 35—67.
4 Расшифровка миштекских историческо-генеалогических рукописей еще не закончена. В последние годы Л. П. Лисненко опубликовала по этому вопросу несколько основополагающих работ.
5 Penafiel A. Cantares mexicanos: Cantares en idioma mexicana, impresos segun el manuscrito original que existe en
6 Alvarado Tezozmoc F. Cronica Mexicayotl/Ed. A. Leon.
7 Codice Matritense de
8 Перевод Ю. В. Кнорозова см.: Кнорозов Ю. В. Иероглифические рукописи майя. Л., 1975. С. 140.
9 Перевод Ю. В. Кнорозова см.: Там же. С. 143.
10 Кнорозов Ю. В., Ершова Г. Г. Прорицание жреца // Латинская Америка. 1983. № 3 и др.
11 Sanchez de Aguilar P. Informe contra idolorum cultores
12 На русском, к сожалению, имеется лишь сокращенный перевод: Записки солдата Берналя Диаза. Л., 1924—1925. Т. 1—2/Пер. Д. Н. Егорова. Лучшее издание испанского текста: Diaz del Castillo В. Historia verdadcra de la conquista de
13 Las Casas B. Obras escogidas.
14 Полное критическое издание всех материалов труда Саахуна остается еще мечтой. Текст на науатль Флорентийского кодекса образцово издан Чарлзом Дибблем и Артуром Андерсоном: Fray Bernardino de Sahagun. General history of the Things of New Spain // Florentine Codex/Ed. A. J. Anderson, Ch. E. Dibble.
15 Landa D. de. Relacion de las cosas de Yucalan/Introduccion у not. H. Perez
Глава II
1 Записки солдата Берналя Диаза/Пер. Д. Н. Егорова. Л., 1924—1925. Т. 1. С. 133—134.
Глава III
1 Garibay К. А. М. Historia de la literatura nahuatl.
2 Конрад Н. И. Введение // История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1. С. 14—15.
3 Penafiel A. Colleccion de documentos para la historia Mexicana.
4 Codice Chimalpopoca: Anales de Cuauhtitlan у Leyenda de los Soles/Ed. F. Velazquez.
5 Tezozomoc F. A. Cronica Mexicayotl/Ed. A.
6
7 The Codex Perez and the Book of Chilam Balam of Mani. P. 59—62.
8 Перевод с майя Ю. В. Кнорозова см.: Кнорозов Ю. В. Письменность индейцев майя. М.: Л., 1963. С. 79.
9 Recinos A. Cronicas indigenas de
10 Titulo de Totonicapan/Ed. R. M. Carmack.
11 Memorial de Tecpan-Atitlan (Solola): Anales de los Cakchiqueles: Historia del antiguo Reino del Cakchiquel dicho de
12 Ibid. Fol. 152—153.
13 The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel/Ed. F. R. Scholes, R. L. Roys.
14 Leon-Portilla M. Vision de los vencidos: Relaciones indigenas de la conquista.
15 Tezozomoc F. A. Cronica Mexicayotl. P. 4—6.
16 Ibid. P. 117- 119.
17 Ibid. P. 229—231.
18 Ixtlilxochitl F. de A. Obras historicas/Ed. A. Chavero.
19 Ibid. T. 1. P. 51.
20 Ibid. T. 1. P. 29.
21 Ibid. T. 2. P. 294.
22 Ibid. T. 2. P. 285—287. Обращает на себя внимание, что в приведенном выше рассказе Тесосомока также действует дочь Ашайакатля Чальчиуненецин. Вряд ли у ацтекского владыки было две дочери, носивших одинаковые имена. Сведения Иштлилшочитля подтверждает, однако, Хуан Баутиста Помар в своем «Сообщении из Тескоко». Вероятно, ошибка в имени царицы Тлальтелолько все же у Тесосомока.
23 Relacion de Michoacan de las Ceremonias у Ritos у Poblacion у Gobierno de los Indios de
24 Перевод Р. Ройса см.: Ritual of the Bacabs/Ed. R. L. Roys.
25 Перевод Ю. В. Кнорозова см.: Кнорозов Ю. В. Письменность индейцев майя. С. 93.
26 Fray Bernardino de Sahagun. General history of the Things of New Spain // Florentine Codex/Ed. A. J. O. Anderson, Ch. E. Dibble.
27 Sahagun FC. Book 6. Fol. 74v—76r.
28 Codice Matritense de
29 Garibay K.A.M. La poesia lirica azteca.
Глава IV
1 Fray Bernardino de Sahagun. . ./Ausg. E. Seler; Hrsg. C. Seler-Sachs, W. Lehmann.
2 Ibid. S. 268—292.
3 Die Geschichte von der Konigreiche von Colhuacan und
4 Двойник (науалли) Кецалькоатля бог Шолотль, он переносит солнце на своей спине во время его ночного путешествия под землей.
5 Codice Chimalpopoca: Anales de Cuauhtitlan у Leyenda de los Soles/Ed. F. Velazquez.
6 Ibid. Fol. 6—7; Fray Bernardino de Sahagun. General history of the Things of New Spain // Florentine Codex/Ed. A. J. O. Anderson, Ch. E. Dibble.
7 В других изводах названы другие имена: Тескатлипока, Иуитемаль и Тольтекатль.
8 Garcia F. G. Origen de los Indios de el Nuevo Mundo e lndias occidentales.
9 Перевод Ю. В. Кнорозова см.: Кнорозов Ю. В. Письменность индейцев майя. М.; Л., 1963. С. 97.
10 Лучшее издание текста киче: Schultze-Jena L. S. Popol Vuh: Das heilige Buch der Quiche-Indianer -von
11 Подробнее об этом см.: Кинжалов Р. В. К проблеме реализации вариантов мифа в повествовательном фольклоре и изобразительном искусстве // Фольклор и этнография: Связь фольклора с древними представлениями и обрядами. Л., 1977. С. 15—26.
12 Трудности перевода «Пополь-Вух», как и других литературных памятников майя, осложняются еще следующими обстоятельствами. Во-первых, один моносиллабический корень сам по себе может иметь несколько значений. Присоединяемые частицы часто увеличивают возможное число значений. Во-вторых, в киче различаются нёбная и увулярные смычки, в рукописи памятника этого не делается. Поэтому, например, слово, записанное как «сас», в принципе может быть переведено: 1) новый, 2) сердитый, 3) определять, означать, 4) дикий плод, 5) холостить, 6) ложь, 7) удар, 8) красный, 9) уходить, уединяться, 10) блоха, 11) огонь, 12) охота. Учитывая также, что местоимения в рукописи отделены далеко не всегда, что иногда не отмечается долгота гласных или гортанная смычка, это слово может быть понято и как: 13) наш цыпленок, 14) наша свинья, 15) их язык или 16) наши языки. Отсюда и сложность перевода.
Глава V
1 Фрагменты этой пьесы сохранились в «Мексиканских песнях»: Penafiel A. Cantares mexicanos: Cantares en idioma mexi-cana, impresos segun el manuscrito original que existe en
2 Цит. по: Gabribay К. А. M. «Poema de Travesuras»//Tlalocan. 1952. Vol. 3. N. 2. P. 142—146. См. также: Cantares mexicanos. Fol. 67r.
3 Cantares mexicanos. Fol. 75v. Ср.: Garibay К- А. M. Historia de la literatura nahuatl.
4 Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане (
5 Brasseur de Bourbourg Ch. E. Grammaire de la langue quichee. . . et du drama de Rabinal Achi. . . drama indigene. . .
6 Кецаль и голубь: Поэзия науа, майя и кечуа/Сост. В. А. Земсков. М., 1983. С. 175.
7 Termer F. Zur Ethnologie und Ethnographie des nordlichen Mittelamerika // Ibero-amerikanisches Archiv.
8 Кинжалов Р. В. Культура древних майя. Л., 1971. С. 252—254.
9 Languages of Guatemala/Ed. M. К. Mayers.
10 Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане. С. 143.
11 Garibay К- А. М. Veinte Himnos Sacros de los Nahoas//Informantes de Sahagun.
12 Ibid. P. 187. Приведем для сравнения поэтический перевод этого гимна, сделанный К. Д. Бальмонтом:
Богиня Семи Изумрудных Змей,
богиня Семи Зернистых Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо ты, наша мать, в свой уходишь дом,
в Тлалькан, где все скрыто дождем,
возвращайся, мы ждем.
Воротись, Семизмейная, к радостям дней,
пробудись, наша матерь Семи Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо вот ты уходишь — пока прощай —
в Тлалькан, в свой родимый край.
Снова к нам поспешай.
13 Garibay К. А. М. Veinte Himnos Sacros. . . P. 31.
14 Codice Matritense de
15 Fray Bernardino de Sahagun. General history of the Things of New Spain // Florentine Codex/Ed. A. J. O. Anderson, Ch. E. Dibble.
16 Ms Anonimo de Tlatelolco // Corpus Codicum Americanorum Medii Aevi/Ed. E. Mengin. Coperhagen, 1945. Vol. 2, fol. 33.
17 Основные рукописные сборники ацтекской поэзии: «Мексиканские песни» (Cantares mexicanos) и «Романсы сеньоров Новой Испании» (Romances de los Senores de
18 Cantares Mexicanos. . . Fol... 35v.
19 Ibid. Fol. 61v.
20 Ibid. Fol. 14r.
21 Ibid. Fol. 26г. Третья песня большой трилогии, строфа 227.
22 Ibid. Fol. 9r.
23 Ibid.
24 Ibid.
25 Ibid. Fol. 19v—20r.
26 Garibay К. А. М. Historia de la literature nahuatl. Vol. 2. P. 389.
27 Cantares mexicanos. Fol. I7r.
28 Romances. . . Fol. 27v—28r.
29 Перевод Ю. В. Кнорозова см.: Кнорозов Ю. В. Письменность индейцев майя. М.; Л., 1963. С. 84—85.
30 Кецаль и голубь. С. 168-171.
31 Barrera Vasquez A. El libro de los cantares de Dzitbalche.
32 Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане. С. 143—144.