Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Книга Чилам Балам из Чумайеля

Хория Матей ::: Майя

От времен конкистадорских походов и последу­ющего периода остался целый ряд очень интерес­ных трудов, касающихся истории, верований и повседневной жйзни майя. Многие из этих трудов написаны испанцами. Таковы, например, записки Берналя Диас дель Кастильо, солдата Кортеса, затем работа Альварадо под названием «Истин­ная история завоевания Новой Испании» ( Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España), до­вольно объективная и до сих пор еще остающаяся одним из главных источников по истории Нового Света того периода, который следовал непосред­ственно за эпохальным открытием Колумба.

Следующим, в хронологическом порядке, тру­дом является «Сообщение о делах в Юкатане» (Relación de las cosas en Yucatán) Диего де Ланды, изданное в 1566 году; бывший францисканский монах, наделенный острой наблюдательностью и литературным талантом, Диего де Ланда, став­ший затем епископом Юкатана, проявил себя са­мым яростным сторонником уничтожения древних рукописей и идолов майя. На закате своей жизни, возможно, сожалея о содеянном, он написал инте­ресную книгу, подробно рассказав об обычаях и религиозных верованиях юкатанских жителей и дав детальное описание их календаря и письмен­ности, в сопровождении иллюстраций.

Из трудов второй половины XVI века и после­дующего времени следует отметить как наиболее интересные следующие книги: Санчес де Агилар «Обвинение поклоняющимся идолам из епископства Юкатана» (Informe contra idolorum cultores del Obispado de Yucatan), году; Д. Л. Когольюдо издана в Мадриде, в 1639 «История Юкатана» (His­toria de Yucatan), написанная в 1656 году и издан­ная в Мадриде в 1688 году.; Бернардино де Сахагун «Общая история событий в Новой Испании» (Historia General de las Cosas de Nueva España); В. де Лисана «История Юкатана» (Historia de Yucatan).

Написанные по-испански или по-латыни (иногда на испанском языке с многочисленными латинскими цитатами) и, как правило, с позиций католического духовенства, эти книги содержат все же многочисленные исторические и этнографи­ческие сведения, а также ценную информацию по вопросам народного творчества и религиозной ми­фологии древних майя, описания обычаев и будничной жизни туземных поселений Юкатана.

В более поздние времена очень плодотворную деятельность развернул один из миссионеров Брассер де Бурбур, который пытался спасти все, что еще можно было спасти после разрушений, причиненных его предшественниками. Он обнару­жил (и в некоторых случаях спас от огня) не­сколько прекрасных памятников письменности майя, в том числе и часть одного из трех суще­ствующих кодексов; он же спас целый ряд руко­писей, когда монашеские ордена Мексики были распущены. Увлекшись историей народов майя, Бурбур где только можно рылся в библиотеках, в монастырских и антикварных коллекциях; од­нажды у одного антиквара из Мехико он купил за четыре песо рукопись самого лучшего майя-испанского словаря, так называемого Мотула, имеющего фундаментальное значение для разгадки письмен­ности майя. Ему мы обязаны и публикацией Попул-Вуха, книги героических мифов индейцев майя-киче.

Очень жаль, что по вопросам истории майя уче­ным приходится обращаться к источникам ино­странного. происхождения, когда цивилизация майя, имевшая свою письменность, сама могла дать нам о ней самые прямые и самые точные сведения! Но древние тексты были почти все унич­тожены. Уже в сравнительно недавние времена население майя предоставило нам новые тексты; начиная с XVI века и вплоть до нашего времени безымянные авторы из Юкатана и Гватемалы за­писывали на языке майя, но пользуясь испанским письмом, латиницей, многочисленные сведения, о древней цивилизации. Источником некоторых из этих новейших записей, особенно воспроизводящих религиозные мифы, являются, по-видимому, унич­тоженные древние тексты, передававшиеся по традиции в устном пересказе.

Из всех переписок после конкисторского периода исключительный интерес представляет книга Чилам Балам из Чумайеля, записанные, латиницей народные рассказы на языке майя, многочислен­ные пассажи которых свидетельствуют о восста­ниях против несправедливости и выявляют волю индейцев к утверждению своей национальной сущ­ности. На этом сборнике следует остановиться подробнее.

Составляющие данный сборник произведения ходили по мелким юкатанским поселениям ве­ками, распространяясь в рукописях (известно во­семнадцать вариантов). Возникли они во второй половине XVI века, но лишь во второй четверти XIX века мексиканский ученый Пио Перес частично собрал их и опубликовал из собранного страницы исторического значения. Другой сбор­ник, составленный из рукописей, ходивших в юка­танском селении Чумайель, ныне более известен, чем собрание Переса (которое не следует смеши­вать с Codex Peresianus, из Парижской Националь­ной библиотеки, — одной из трех рукописей с глифами майя, спасенных от неистовых миссионер­ских костров XVI века). Сборник из Чумайеля был переведен на испанский язык юкатанским ученым Медисом Болио (1930) и на английский — американским археологом Ральфом Л. Русом (1933). Все другие сборники, носящие название местности, откуда они происходят, известны сей­час только в рукописных или фотографических копиях, ибо большинство оригинальных записей погибло в период революционных событий в Мек­сике в 1912—1915 годы. Переводы же сделаны или по рукописным копиям (сборник Переса), или по фотокопиям (сборник из Чумайеля).

Однако постепенно пропавшие рукописи начали выплывать на свет. Например, обнаружилось, что оригинал чумайельского сборника находится в собственности одного частного коллекционера из США, который в 1945 году пожелал продать его за «скромную» сумму — 5 000 долларов; чуть раньше, в 1938 году, он просил за нее 7 000 дол­ларов, но поскольку покупателей не нашлось, снизил цену...

Мексиканский ученый Баррера Васкес, специа­лист по культуре майя, в сотрудничестве со своей женой Сильвией Рендон, написал и издал в 1948 году труд — результат сравнительного исследования различных сборников Чилам Балам. Чилам по-юкатански — верховный жрец-прорицатель, а балам — ягуар и одновременно — волшебник, маг, колдун. Так что это «Книга Пророка Ягуара». Сборник объединяет разнообразные тексты: религиозные, обрядовые, прорицательные, астрологические, медицинские, исторические. Интересны пассажи, в которых отражается отношение к ис­панским завоевателям: безымянные авторы осуж­дают сотрудничество майянской знати с захват­чиками, их стремление уподобиться испанским идальго, одеваться, как они, носить саблю, ездить верхом, а в конечном итоге — притеснять своих сородичей, простых людей, обрабатывающих зем­лю и восстающих против испанских господ.

Один из крупнейших в Латинской Америке спе­циалистов по индейскому вопросу Александр Лип- щуц считает, что авторы текстов из книги Чилам Балам — «бывшие майянские интеллектуалы»: жрецы и ученые, которые, хотя и перешли в хри­стианство, все же остались верны древним куль­турным традициям. «Можно предполагать, что это они написали произведения, приписываемые жрецу-прорицателю Чиламу Баламу, и что они были вождями духовного сопротивления. Они знают и оплакивают страдания. своего порабощенного на­рода».

Ниже мы воспроизводим несколько отрывков из книги Чилам Балам, в сопровождении некото­рых комментариев. (Перевод на румынский язык взят из журнала «В защиту мира» — «In apárarea pácii» № 49, за 1955 год)[1].

Едва они пришли и вот уж

Господствуют на этих. землях...

Они все бледнолицы...

Готовьтесь все!..

На расстоянии

Призыва, за много лье

Вы все их приближенье ощутите.

Несчастье нам!

Приход их

Для нас будет агонии моментом!

Белые коршуны

Леса уничтожают, в наших землях

И камень весь увозят.

Огонь их руки изрыгают

И яд скрывают,

И веревки держат,

Которыми они отцов ваших задушат.

Ах, братья...

Близки страданья наши,

И приближается жестокость нищеты

Налоги, подать...

Едва успели вы на свет явиться,

Побеги нежные лишь завтрашних деревьев,

А вас налогов бремя тяжкое

Придавит...

Готовьтесь все

Переносить тяжелые страданья,

Что вереницею придут к нам

В течение катуна, что наступит:

То будет пора печалей,

Времена господства Дьявола...

Кровопролитий страшных

И сифилиса, и болезней смертных,

И засухи, и саранчи нашествий,

То — пропасть нищеты...

Земля наша — в огне

И небо — в белых кругах...

Земля наша — в огне,

Гнетущая война,

Все силы изнуряющая бойня...

Эпоха Скорби нашей,

Слез горьких и страданий...

Рабы — деревья,

Раб — камень,

Слово — раб,

Все населенье — в рабстве,

И рабство низкое еще придет,

Познаете его...

Мученье всенародное...

Владык повесят всех,

Вождей краев майянских,

Что правят городами,

Жрецов майянских.

И придет конец

Святым делам и мудрости...

И виселиц несметное число

Итогом и ценою будет

Грядущего катуна...

Муравьи-гиганты

Из трех громадных муравейников

Заполонят всю землю.

Жестокие страданья,

Жестокие раздоры.

Касики — лисы,

Касики — злые кошки,

Касики — паразиты, кровопийцы,

Вы — бедствие народа!

 

В бесконечной веренице страданий певцы на­родной печали не теряют однако надежды. Воз­можность возрождения народа майя они видят в восстании против угнетателей. Следует обратить внимание, что местами в тексте древние верова­ния сочетаются с новыми, христианскими поня­тиями.

 

Если только

Губернатор края

Сам бы угодил в петлю веревки,

Воля бы опять вернулась к майя

И конец настал бы нищете...

Устрашилась бы тогда

Суда господня

Стая белых коршунов жестоких,

Злые притеснители народа,

Пестрые шуты,

Драчливые канальи!

По-другому бы тогда

Заговорили,

Речь другою стала б,

И слова — другими...

А как случится это,

С коршунами белыми начнется

Битва всенародная...

Рабы ошпарят

Кипятком горячим

Всю моль земли,

Драчливых негодяев,

Белых коршунов

И диких кошек...

Небо

Их всех накажет

Грозно,

Резня начнется страшная,

Никто не избежит

Ножа войны...

Золото не будут увозить

К Антихристу...

Край наш возродится...

Будут справедливы судьи

И бедняки — богаты.

И жатвы, жатвы станут

Особенностью нового катуна,

Лет благоденствия

И изобилья...

Но в определенные моменты самого Чилама Балама, великого жреца и прорицателя, по-види­мому, охватывает отчаяние, и он призывает к по­корности пришельцам из-за моря. В последней главе безымянный автор заставляет пророка вы­сказываться в духе священников-миссионеров:

Богов своих бессильных позабудьте,

Все боги ваши — смертны...

Встречайте же пришельцев бородатых,

Гостей с неведомых земель

Восточных,

Они несут знаменье

Отца нашего

Господа бога...

Однако безымянный автор отнюдь не убежден в истинности своей новой веры, не видит в ней избавления от принесенных захватчиками страданий и лишений. Книга пророчеств Чилама Балама завершается вопросом, в котором сквозит скептицизм:

 

Нет правды

В речах пришельцев...

Кто будет тот пророк

И жрец, который сможет

Истолковать

По правде, справедливо

Слова писания ?



[1] Перевод на русский выполнен по этому румынскому тексту (прим. перев.).