О смятении, которое вызвало в Куско вторжение иноземных народов в Пиру, из-за чего они утратили письменность
Глава 14. О смятении, которое вызвало в Куско вторжение иноземных народов в Пиру, из-за чего они утратили письменность
Было столь велико смятение, испытываемое в это время жителями Куско и всеми областями царства, как из-за чудесных знамений, которые ежедневно появлялись в небесах с таким разнообразием комет, и продолжались землетрясения и разрушение строений, так и из-за множества народа, приходившего со всех сторон, объявляя об истреблении и изгнании жителей царства Пиру, что царь Титу Йупанки Пачакути, полный тоски и печали, заботился только о совершении жертвоприношений богам, и увеличивалось уныние, ибо гадатели тарпута [Tarputaes] и алькавила [alcahuilas], и другие колдуны и жрецы /60/ говорили ему, что во внутренностях животных имеются очень плохие предзнаменования и плохие события во всем, и что чики [chiqui], так они называют враждебный рок, преобладает во всех вещах, касающихся царя.
Тем не менее, царь Титу приказал собрать всех своих наместников и военачальников и предпринял приготовления и меры защиты, укрепив гарнизоны и крепости, и приказав, чтобы все были начеку и чтобы соглядатаи умножились повсеместно. И, будучи среди этих приготовлений, он получил известие, что многочисленные толпы народа только что преодолели перевал, и что жестокие люди, которые идут со стороны Анд, приближаются, и что некоторые из них очень темнокожие, и точно также люди равнин, и что все образовали огромные армии и идут, уничтожая поля и завладевая селениями и городами. Наместники земель, по которым они проходили, не могли сопротивляться им, а так царь решил собрать все свои силы, чтобы противостоять этому народу. Против людей с перевала он послал некоторых военачальников, а других для того, чтобы они отражали тех, кто шел с Анд, в опасных проходах и у мостов через реки.
Титу Йупанки с большой массой своего войска пришел на высокогорье, которое называется Пукара, и устроил вокруг многих горных гряд рвы и окопы, с одним только узким входом на первый холм, и другие, со вторым проходом наискось со второй террасы, и таким же образом на остальных, вплоть до самого высокого места, где царь имел свои палатки и необходимые припасы, таким образом, что все напоминало сосновую шишку, и все войско находилось на террасах горных гряд и между двумя укреплениями.
Укрепившись таким образом, царь получил новость о том, что враг подошел близко, и вопреки мнению своих, вышел дать /61/ бой, который был очень ожесточенным. И поразили царя Титу Йупанки, который двигался повсюду на своих носилках, возглавляя свой народ, стрелой, и те, кто нес носилки, увидели много крови и тело царя, свесившееся с них. В большом смятении они издали крики и вопли, и из уст в уста распространилась весть о смерти царя по его войску, отчего все воины, бросив поле боя, бежали в укрепления вместе с телом своего мертвого царя.
Враги преследовали их, и тогда погибли многие военачальники с обеих сторон. Люди Титу Йупанки тайно перенесли его тело и положили его, как на сохранение, в Тампотоко [Tampocoto].
Затем они послали к противникам, которые большими пиршествами отмечали победу, посланцев, чтобы они дали разрешение похоронить трупы, но они его не дали, и через короткое время они разложились и заразили воздух так, что из обоих войск почти все умерли. Амаута говорят, что из противников осталось пятьсот живых воинов, которые бежали в Анды, оставив много больных, и люди из царского войска их всех убили.
И те из них, кто остались в живых, ушли в Тампоток [Tampotoc], куда не дошла зараза. Области царства, узнав о смерти царя, все восстали, а те, кто был в Тампотоко, имели многочисленные распри о выборе царя, и из-за этого погибло правление Перуанской монархии и более чем четыреста лет не возрождалось, и утратилась письменность.
В каждой области избрали своего царя, чему дало повод то, что наследник Титу, называемый титулом «ваманкичо» [guamanquicho], был совсем младенцем. Верные ему были малочисленны и не могли противиться остальным. Они ушли в Тампоток и там провозгласили его царем, так как из-за беспорядков некому было жить в Куско, потому что все было в смятении. И так мало-помалу люди стали жить в Тампоток под сенью царя, и он оставил Куско почти пустынным, в нем остались только служители храма.
/62/ Верные данники добровольно находились в Тампотоко с царем-младенцем, ибо там была пещера, столь почитаемая, что о ней поэзия амаута говорит, будто из нее происходят индейцы, утверждая как достоверную вещь, что там никогда не видели ни дрожи, ни чумы, ни землетрясений, и потому, если бы судьба преследовала младенца-царя, они могли бы поместить его и укрыть его в этой пещере, как в святилище.
Царь повзрослел, и жил с большой умеренностью много лет, и назывался царем Тампотоко, а не Куско, хотя приходил молиться в храм на несколько дней.
Он оставил наследником Коске Ваман Титу [Cosque Huaman Titu]. Он прожил 25 лет. С него и других преемников не рассказывают памятных вещей вплоть до переустройства Куско.
Коске Ваман Титу унаследовал Куйо Манко [Cuyo Manco], процарствоаал 50 лет.
Ему унаследовал Вика Титу [Huicatitu], процарствовал 30.
Ему унаследовал Сайри Тупа [Sairi tupa]; процарствовал 40.
Ему унаследовал Топа Йупанки [Topa Yupanqui], первый этого имени; процарствовал 25.
Ему унаследовал Вайна Топа [Huayna Topa], третий этого имени, он пожелал переустроить город Куско и по совету гадателей покинул его; царствовал 37 лет.
Оставил своим наследником Вана Каури [Guana Cauri]; процарствовал 10 лет.
Оставил своим наследником Вилька Вамана [Huilca Huaman]; процарствовал 60 лет.
Оставил своим преемником Ваман Капака [Huaman Capac]; он процарствовал 40 лет.
Ему унаследовал Паульо Тайме [Paulio Tayme]. Процарствовал 19.
Оставил наследником Манко Капак Амаута [Manco Capac Amauta], а этот Ауки Атавильке [Auqui Atauilque]. Он процарствовал 35 лет. Этот собрал много людей против мятежников, но смерть воспрепятствовала его намерениям.
Ему унаследовал Манко Титу Капак [Manco Titu Capac]; он процарствовал 72 года.
Он оставил наследником Вайна Топа [Huayna topa]; третьего этого имени, процарствовал 50.
Оставил наследником Топа Каури [Topa Саuri], четвертого этого имени, которого назвали впоследствии Пачакути, и который был седьмым этого имени из-за того, что мы увидим в следующей главе.