Песнопения майя (По материалам тетради Альфредо Барреры Васкеса)
Песнопения майя, обнаруженные Баррерой Васкесом в 1942 г. в Мериде (Юкатан), явились, несомненно, одной из ценнейших находок известного мексиканского исследователя1. Вследствие своей уникальности они имеют безусловное этнокультурное значение. До этих пор мы располагали весьма скудной и ограниченной информацией о песенном творчестве майя колониального периода, тем более не будет ошибкой отметить явные предколониальные истоки этого творчества, восходящие к глубокой древности. Р. В. Кинжалов, начав исследование песнопений, сразу же отметил, что до 1965 г. (дата публикации песнопений) единственным известным произведением такого рода была «Песнь о взятии города Чич’ен-Ица» из книги «Чилам-Балам из Чумайеля», являвшаяся по существу эпическим произведением — она представляла собой описание военных битв и побед2.
Предполагалось, что у майя существовали некогда и ритуальные, и чисто лирические песнопения. Диего де Ланда, например, отмечал удивительный талант майя в инсценировке драматических произведений. По другим источникам колониального периода было известно, что среди иероглифических текстов существовали песни, написанные определенным размером. Это, кстати, подтвердилось только сейчас, стали известными иероглифические надписи на поминальных сосудах из альбомов Майкла Ко3, выполненные хореем; стихотворным текстам на сосудах присуща глубокая индивидуальность.
Песнопения — памятник народного творчества майя — были записаны латиницией в XVIII в. Баррера Васкес обосновывает эту датировку данными лингвистического анализа и некоторыми другими показателями, но вместе с тем не без оснований предполагает, что манускрипт явился лишь копией с документа более раннего времени. Можно добавить, что переписчик уже не знал (или знал плохо) язык майя, так как нередко встречаются ошибочные перестановки частей текстов песнопений, а некоторые названия и подзаголовки совершенно очевидно перепутаны. Анализ дефектов, имеющихся на страницах (размыв чернил, отверстия, оставленные жуком-термитом), позволяет предположить большее количество составлявших тетрадь листов и иное расположение текстов, чем то, которое предложил Альфредо Баррера Васкес при публикации рукописи.
Титульный лист, открывающий манускрипт, содержит информацию о месте происхождения песнопений — селение Ц’итбальче (северный Юкатан); имя автора — ах’Бам, в тексте он определен термином ка-абиль, т. е., правнук или правнучка женщины по дочерней линии. Система родства майя не допускала путаницы в обозначении родственников по мужской и женской линиям, что ставит под сомнение перевод Барреры Васкеса: ах’Бам — правнук великого ах’кулеля. Слово нох, которое мексиканский ученый перевел как «великий», в тексте просматривается недостаточно ясно, отчетливо видна лишь буква н. Можно предположить, что было записано слово «на» — «мать», т. е. ах’Бам являлся правнуком матери ах’кулеля, внуком его сестры. Дата, завершающая титульную надпись,— 1440 г.— соответствует скорее всего году вступления в должность ах’кулеля, по всей видимости, выдающейся личности. Одно из значений слова ах’кулель — «наблюдатель», «церемониймейстер», «посредник». Материалы песнопений позволяют сделать вывод о том, что в обязанности ах’кулеля входило также проведение праздников и соблюдение их традиций. Ах’Бам в свою очередь являлся, вероятно, преемником ах’кулеля из селения Ц’итбальче — хранителем песенного репертуара доколониального периода и в то же время певцом-импровизатором, создателем новых песен. Именно ах’Бам продиктовал или сам записал, очевидно, в XVI в. песнопения, с одной стороны, восходящие к глубокой древности, а с другой — несущие явные следы влияния католицизма.
Песнопения можно условно разделить на определенные группы: лирические, исторические и празднично-ритуальные.
К песнопениям чисто лирическим относятся, несомненно, «Жалоба-плач сироты», «Песнь отдыхающего путника». Последнее Баррера Васкес ошибочно принял за часть песнопения № 15, не обратив должного внимания на заглавие.
Песни исторического содержания наиболее сходны с известными историческими хрониками, но в то же время отличаются большим лиризмом и поэтичностью. Песнопение № 5 посвящено напоминанию об определенных исторических датах, воспеванию «великих предков», воздвигнувших некогда древние города, и ожиданию появления пророчества — «знака среди небес». Лексически и тематически оно перекликается с одним из песнопений «Чилам-Балам из Мани», где дата появления такого «знака» связывается с определенными ритуальными действиями.
Песнопение № 10, скорее мифологического содержания, перекликается с известными мексиканскими легендами, как отмечал Баррера Васкес (например: «Карлик из Ушмаля» и «Семиголовая сколопендра» в книгах «Чилам-Балам»).
Празднично-ритуальные песни представляют самую большую группу, что не случайно, ибо песенная поэзия, как известно, возникает и развивается задолго до появления письменной литературы. Народные песни зарождаются и исполняются в качестве обрядовых. Песнопения из Ц’итбальче были записаны в переходный период, когда утрачивались их первоначальные обрядовые функции и они становились лишь характерной принадлежностью народных праздников. Песнопения не имеют развитого сюжета, их основное содержание — картинка жизни, эпизод, событие. Отдельные ритуальные песни логически объединяются по темам в соответствии с обрядом, к которому относятся.
Одну из таких тем развивают песнопения под общим названием «Кай никте» — «Песнь о цветке»4. До опубликования Баррерой Васкесом текстов песнопений существовали различные предположения о содержании «Кай никте», которые ханжеское лицемерие монахов определило как «непристойные песни о любви». действительности они оказались памятником прекрасной любовной лирики майя Первым в сюжетном плане стоит песнопение № 4 «Кай никте» - «Песнь о цветке». Оно восходит, очевидно, к древнему обряду, предшествовавшему свадьбе, и отражает ту часть этого обряда, когда женщины и девушки отправлялись в лес за «девственной водой» скоплявшейся в естественных углублениях больших камне или пней, возможно, для приготовления специальной воды, о которой пишет Диего де Ланда5. Затем следует «Песня жениха» и наконец, песнопение «Иди же получать цветок». Получением цветка - «К’ам никте» - у майя издревле именовалось вступление в брак. В параграфах Дрезденской рукописи, посвященных женщинам, встречается словосочетание «к’ам никте», когда речь идет о вступлении в брак6. В колониальный период произошло переосмысление этого фразеологизма - в текстах пророчеств к’ам никте переводится как «разврат»7.
Особую группу представляют песнопения, относящиеся к ритуальному жертвоприношению - отправлению посланника. Жертвоприношения совершались как регулярные, так и чрезвычайные. Регулярные производились во время праздников каждый год, чрезвычайные посланники отправлялись к богам по каким-либо исключительным причинам: засуха, неурожай и т. д. Такими приношениями известен, например, «Колодец жертв» в Чич’ен-Ице. Небезызвестный Хунак Кеель, сброшенный в него именно как чрезвычайный посланник и чудом спасшийся (или в результате заранее продуманного плана), стал править уже от имени богов8. Отправляли к богам юношей и девушек, преимущественно девственных за этим следили специально. Для жрецов была важна чисто «души-крови», к тому же нужно было исключить всякое постороннее влияние. В идеальном случае жрецы заранее готовили верных посланников. У Диего де Ланды есть такое свидетельство: «Кроме праздников, на которых, чтобы их отпраздновать, приносили в жертву животных, также из-за какого-либо несчастья или опасности жрец или чиланы приказывали им принести в жертву людей... не которые по набожности отдавали своих детей, которых очень услаждали до дня и праздника их [жертвоприношения] и очень оберегали, чтобы они не убежали или не осквернились каким-либо плотским грехом. Между тем их водили из селения в селение с танцами; они помогали жрецам, чиланам и другим должностным лицам»9.
По анимистическим взглядам, отмеченным у многих племен и народностей, одним из носителей души считалась кровь (несвернувшаяся). Обычная у майя жертва - курительные шарики ароматной смолы - называлась просто «кровь» (ст. к’ик’). Другим носителем души считалось бьющееся сердце. В этом случае при отправлении посланника нужно было как можно скорее вырвать сердце (ст. чач ол) и поднести его статуе бога еще трепещущим, т. е. пока не «улетела» душа10.
В песнопениях, опубликованных Баррерой Васкесом, речь идет об отправлении посланника путем извлечения несвернувшейся крови. Одно из песнопений под названием «Песня малого танца лучника при стрельбе» (№ 13) как бы дополняет описанную Ландой сцену жертвоприношения: «Когда наступал день, они собирались во дворе храма, и, если его надлежало принести в жертву стрельбой из лука, его раздевали догола, мазали тело лазурью и надевали ему убор на голову. Приблизившись к демону, народ исполнял торжественный танец с ним, все с луками и стрелами, вокруг столба, и, танцуя, поднимали его на нем и привязывали, все время танцуя и все смотря на него. Поднимался нечистый жрец, одетый и со стрелой; была ли это женщина или мужчина, ранил его в скромную часть, извлекал кровь, спускался и смазывал ею лицо демона, сделав определенный сигнал танцующим. Они начинали пускать в него стрелы по очереди, когда, танцуя, проходили с быстротой; сердце же его было отмечено белым знаком, и таким образом, они превращали всю его грудь в мишень, [выглядевшую], как щетина из стрел»11.
Помимо данного песнопения, есть еще одно, посвященное этому же обряду (№ 1). Но если первое это песня — инструкция воинов, стрелявших в приносимого в жертву, то второе служит поддержанию мужества в юноше, отправляемом к богу. Называется оно «Школом че», что буквально можно перевести как «танец легких ранений (кол — «легко ранить») у столба». Действительно, воины, стрелявшие стрелами, не должны были убивать жертву, а лишь извлечь кровь из свежих ран12.
В результате ошибки писца у песнопения «Плач сироты» появился подзаголовок «Ш пом окоот че» (буквально «Танец ударов у столба»). Скорее всего этот подзаголовок должен относиться к одному из вышеупомянутых песнопений.
В песнопении № 6 можно предположить, речь идет о праздновании первого дня нового года.
Песнопение № 3 посвящено последним дням года, считавшимся несчастливыми, так называемым дням без имени, когда рекомендовалось воздерживаться от всего во избежание несчастий. Исполнялось оно от первого лица и было обращено к Владыке.
Песнопение № 12 посвящено приходу нового года после пяти тяжелых дней «без имени». Ланда пишет: «...индейцы начинали свои года с этих дней «без имени», приготовлялись во время них как бы бдением к отравлению праздника нового года... В эти дни они не чесались, не мылись и не очищались, ни мужчины, ни женщины, и не делали работы грязной или утомительной, ибо опасались, что с ними случится что-либо дурное, если они сделают это»13.
Песнопение № 11 можно рассматривать как часть или развернутую вставку к предыдущему — это гимн восходящему солнцу. Момент его появления был особенно важен, так как именно тогда начинался праздник первого дня нового года.
Необходимо отметить, что при работе с текстами возникает ряд проблем: не очень хорошее состояние рукописи, а также ошибки переписчика создают дополнительные трудности при переводе, ибо: а) дефисами разделяются как отдельные слова, так и части внутри слова; б) некоторые подряд идущие слова никак не разделены; в) слова, обороты и синтагмы необоснованно разрываются при переносе с одной строки на другую.
При исследовании песнопений выделяются их характерные особенности. Одна из таких особенностей - лирические вставки, необыкновенно обогащающие поэтическую ценность песен:
Прекрасная луна
над лесом поднялась,
чтоб загореться
на четвертом небе,
повиснуть там,
сияя нежно
над землей и лесом.
Лишь тихо
пролетает ветерок,
несет он тонкий аромат.
Луна достигла
центра неба
и всюду разливает свет...
Повторения, часто встречающиеся в песнопениях, служат цели создания определенного эмоционального настроения. Очень украшают текст сравнения и метафоры:
Люблю тебя,
ты, Госпожа, прекрасна!
И путь наш станет
свидетелем моих забот.
Тогда увидишь ты,
сколь ты прекрасна,
когда предстанешь в виде
маленькой кометы,
сравнившись обликом
с луной, с большим
цветком лесным...
Лирические обращения - это один из приемов, использовавшихся для усиления поэтической выразительности песен: «Песня жениха вся построена на указательном обращении сначала к зрителям, тем к невесте; обращением к женщинам и девушкам завершается «Песнь о цветке» и т. д. Чувствуется, что песни практически всегда рассчитывались на зрителя: постоянно ощущается
Вопрос о ритмике стиха в свое время рассматривался Р. В. Кинжаловым. Продолжая эти исследования, можно отметить такую характерную особенность песнопений, как частое употребление временных частиц ка для создания определенной плавности исполнения:
Тумен бин ках
ка к’ам ка никте.
Той же цели служит, очевидно, частая редупликация суффиксов и корневых морфем. Очень интересное явление — искусственное увеличение долготы гласных, что, безусловно, преследует цель создания определенного стихотворного ритма (наподобие античного ямба) Рассмотрения требуют вставки, характерные для ритуальных песнопений, где перечисляются лица, присутствовавшие на празднике по той или иной причине. Упоминаются зрители и специально горбуны. Из актеров присутствовали: музыканты, певцы, комедианты, танцоры, акробаты и прыгуны. Музыканты тоже, очевидно, дифференцировались, так как упомянуты различные музыкальные инструменты: черепаший панцирь, флейцы, длинные узкие трубы из полого дерева с кривой длинной тыквой на конце, горизонтальный двуязычковый барабан с высоким тоном, звучные раковины и т. д.
Особенно выделяются присутствующие на праздниках официальные лица. Этот момент, очевидно, имел особую важность, и вставки с перечислением должностных лиц выполнялись с особой тщательностью (песнопения № 1, 3, 4, 12).
Вот идет
великий Хольпоп,
а рядом с ним
Ах’кулель,
к тому же
Ах’Ахав Кан Печ,
идет в сопровождении
накона знатного Ак’е,
а вот идет батаб.
Большой интерес представляют божества, упоминаемые в песнопениях. Некоторые из них относятся к глубокой древности. Например, не случайно в песнопении, исполнявшемся на свадьбе, где речь идет о девушке, вступающей в брак, перечислены исключительно сельскохозяйственные богини:
«Иш муц сухуй к’аак’» — Зажигальщица девственного огня; «Иш к’ам ле-ооч» — Богиня дева струй; «Иш ах’Соот» — Трещеточница (Богиня грома); «У» —Луна, Сак ч’уп — Богиня дева, которая представляла по материалам рукописей девушек; «Иш т’от муч» — Сеющая жаба.
Неотъемлемой частью песнопений являются упоминания и перечисления животных, птиц и даже насекомых, причем указывается, что животные — это спутники и жителей селения и богов. Они предстают как гармоничная часть быта древних майя. Характерна в этом смысле и этимология названия селений: «Ц’итил пиич» — Прыгающий дрозд; «Ц’итил бальче» — Прыгающий зверь (буквально «нечто лесное») 14.
1 Barrera Vazquez A. El libro de los cantares de Dzitbalche. Mexico, 1965.
2 Кинжалов P. В. Песни из Ц’итбальче как этнографический источник.— В кн.: Фольклор и этнография. Л, 1970, с. 83.
3 Сое М. D. The Maya Scribe and his World. New York, 1973; Idem. Classic Maya Pottery at Dumbarton Oaks. Washington, 1975; Idem. Lords of the Underworld. Princeton, 1978.
4 Ершова Г. Г. Лирика древних майя.— ЛА, 1982, № 9.
5 Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане. М.; Л., 1955, с. 151.
6 Кнорозов Ю. В. Иероглифические рукописи майя. Л., 1975, с. 20.
7 Кнорозов Ю. В. Письменность индейцев майя. М.; Л,, 1963, с. 94.
8 Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане, с. 19
9 Там же, с.154.
10 Кнорозов Ю.B. Иероглифические рукописи майя с. 250.
11 Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане, с. 155.
12 Кнорозов Ю. В., Ершова Г. Г. Прорицание; жреца - ЛА, 1983, № 3.
13 Ланда Д. де. Сообщение о делах в Юкатане, с. 185.
14 Ершова Г. Г. Лирика древних майя.