"Гимн Матери Богов"
1. Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy ayyaa. |
1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from |
1. Приветствую Матерь нашу, повелевающую расцвету цветов жёлтых, рассеявшую семена магея на пути из Рая! |
2. Coçauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa |
2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from |
2. Приветствую Матерь нашу, источающую цветы в изобилии, рассеявшую семена магея на пути из Рая! |
3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa. |
3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from |
3. Приветствую Матерь нашу, повелевающую расцвету цветов жёлтых, рассеявшую семена магея на пути из Рая! |
4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquiçica tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa. |
4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance, who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from |
4. Приветствую Матерь нашу, источающую цветы белые в изобилии, рассеявшую семена магея на пути из Рая! |
5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye, yyao, yya, yyeo, ayyaa. |
5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright butterfly. |
5. Приветствую Богиню, сияющую в терниях подобно яркой бабочке! |
6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica mozcaltizqui tonan tlatlecutli, ayao, ayyao, ayyaa. |
6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in the desert to the wild beasts, and causes them to live. |
6. Хо! Она Матерь наша, Богиня земли, она питает зверей диких в пустыне, побуждая их к жизни. |
7. Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn auicacopa acatl xamontoca. |
7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality toward all flesh. |
7. Потому узри её, вечно обновлённый идеал великодушия к плоти нашей. |
8. Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, yeua mialichan. |
8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so also does she toward the green herbs and the fishes. |
8. И дела, увиденные тобою, свершаемые Богиней земной со зверями дикими, вершит она с рыбами и травами зелёными. |
- Перевод - Анна Носко
- Источник - RIG VEDA AMERICANUS by DANIEL G. BRINTON