Тлальтекацин
Здесь в одиночестве воспеваю я мое божество.
Здесь изобилье тепла и света,
здесь могущества средоточье,
здесь, торжествуя, цветет какао, чей аромат пьянит.
Я к божеству моему вожделею,
я наслаждение предвкушаю,
им опьяняется мое сердце,
сердце воистину знает его.
Птица красная с шеей атласной,
птица, несущая пламень и свежесть,
свет от цветов, сплетенных гирляндой,
о, моя мать!
Женщина, чаша со сладким соком,
цветок подрумяненного маиса.
TЫ служишь другим и все отдаешь ты,
ты будешь покинута,
плоть утратишь,
сгинуть придется тебе.
Сюда пришла ты,
здесь ты явилась перед властителями и вождями,
женщина, чудо и совершенство,
ты к наслаждению призываешь,
на ложе из желтых и синих перьев,
здесь утвердилась ты.
Цветок подрумяненного маиса,
ты служишь другим и все отдаешь ты,
ты будешь покинута, плоть утратишь,
сгинуть придется тебе.
Вот, торжествуя, цветет какао,
пеной на нем лепестки возникли,
цветок табака раскрылся уже.
Если б влекло к опьянению сердце,
жизнью я мог бы здесь упиваться.
Вы — повелители, люди власти,
но каждый из нас вождь и властитель,
и если б влекло к опьяненью сердце,
жизнью я мог бы здесь упиваться,
здесь, на земле.
***
Я лишь горюю и печалюсь: |
I only grieve and lament: |
«Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа.» М., Худож. лит., 1983 и
"История и семиотика индейских культур Америки". М., 2002
Прислала - Миримани, г. Раменское.
а также - “Handbook to life in the Aztec world”, Manuel Aguilar-Moreno Перевод с исп.яз. на англ.яз. Ким А. Иеренман,
пер. с англ.яз. на русс.яз. Sam (www.indiansworld.org).