Фелипе Гуаман Пома де Айяла и его «Хроника»
Среди нарративных источников XVI—XVII вв., повествующих об «империи» инков Тауантинсуйю и ее разгроме испанскими конкистадорами, «Первая Новая Хроника и Доброе Правление, Сочинение Дона Фелипе Гуамана Помы де Айяла»[1] стоит особняком. На то имеется несколько причин. Одни из них настолько очевидны, что не вызывают каких-либо сомнений, — достаточно взглянуть на сам манускрипт. Другие, хотя точно так же «лежат на поверхности» его страниц, все же требуют раздумий, нового осмысления и даже догадок.
Первая из особенностей интересующей нас хроники состоит в том, что она фактически является единственным иллюстрированным, и к тому же чрезвычайно широко, сочинением той эпохи: из 1179 его рукописных страниц 456 занимают иллюстрации, точнее, рисунки, выполненные черными чернилами в размер страницы. Во-вторых, в отличие от подавляющего большинства книг, написанных самими завоевателями, т. е. выходцами из Старого Света, названная «Хроника» создана индейцем. Среди дошедших до нас сочинений XVI—XVII вв. имеются и другие труды, также созданные индейцами, например Хуаном де Сантакрус Пачакути Йанки[2], или метисами, — достаточно напомнить имя Инки Гарсиласо де ла Вега[3], — но все они били потомками инков-правителей, т. е. представителями того всемогущего семейного клана, который безраздельно господствовал в Перу до прихода испанцев. Видимо, не требуется каких-либо разъяснений, чтобы понять, что родство подобного характера не могло не накладывать определенный отпечаток на содержание их трудов.
Между тем Гуаман Пома хотя и принадлежал к древнему и знатному индейскому роду, правившему в Уануко еще до прихода туда завоевателей из Куско, однако не был связан узами родства с инками[4] — подлинными и единственными хозяевами Тауантинсуйю, в состав которого вошло «царство» его предков. Именно поэтому «социальное происхождение» и связанное с этим общественное положение Гуамана Помы играют чрезвычайно важную роль для правильного понимания не только его монументального труда, но и места последнего в.«инкской историографии».
Наконец, имеется еще одна существенная особенность «Хроники» Гуамана Помы: она заключена в ответе на вопрос о том, зачем, с какой целью был написан им гигантский труд, ставший по существу делом всей его жизни. Вопрос этот совсем не простой, и ответить на него столь же трудно, сколь необходимо.
Гуаман Пома, как уже говорилось, был чистокровным индейцем. О том, что он происходил из рода Яровильков, правителей одного из крупных «царств» Тауантинсуйю, мы знаем из его сочинения, ибо других подтверждений этому факту практически не сохранилось. О «царском» происхождении свидетельствует и имя хрониста: Гуаман означает «сокол» или «ястреб», а Пома — «пума». Подобные имена простолюдины не имели права присваивать себе. В этом же смысле достоверное впечатление производит «титул» отца хрониста, в котором причудливо переплелись прошлое и настоящее Перу XVI в. Вот как он выглядит в письме Филиппу II (испанскому), предпосланном манускрипту самого Гуамана Помы:
«. . .Дон Мартин Гуаман Мальки де Айяла, сын и внук великих господ и королей, каков[ыми] они являлись в древности, и генерал-капитана, и господина] королевства, и канак апо, что знач[ит] князь и господин провинции луканас, андамарки и сиркамарки и сораса и города Гуаманга де Санкта Каталина и его округи в Чупасе, князь [людей] из Чинчайсуйю и второй человек Инки в этом королевстве в Перу. . .»[5].
Если мы согласимся с настоящим титулом дона Мартина (кстати, его испанское имя свидетельствует о том, что после прихода испанцев он был подвергнут крещению), то и тогда все же следует внести поправку в фактическое положение Гуамана Мальки как «князя людей Чинчайсуйю», т. е. правителя северных (от Куско) земель гигантского государства инков. Дело в том, что инки, проводя чрезвычайно умную и гибкую политику, действительно сохраняли за правителями завоеванных земель не только их титулы, но и формальную возможность управлять «своими» вассалами. Однако подобное управление но существу сводилось к выполнению — и притом беспрекословному — приказов из Куско, для чего существовал разветвленный и прекрасно налаженный бюрократический аппарат, находившийся целиком и полностью в руках самих инков. Над каждой из суйю — «сторон света» — стоял не только Суйюйок-Апу — верховный господин, или инка-наместник из числа ближайших родичей инки-правителя (как правило, его дети или родные братья), но и многочисленная армия чиновников (также чистокровные инки), которые и осуществляли руководство и строжайший контроль за всеми сферами деятельности местной администрации и чуть ли не каждого взрослого члена тамошних общин — айлыо. В этом отношении достаточно показательно и символично наименование одной из наивысших «должностей» административного аппарата инков — Тукуй-Рикуй, что в переводе с кечуа означает «Великий все видит». Носителю этого титула были подчинены судьи, прокуроры, следователи, хранители законов и обычаев («юристы») и еще многие другие представители исполнительной власти на местах, вплоть до обычных соглядатаев, главным образом из числа местного населения. Вот почему «второй человек» после инки-правителя Гуаман Мальки мог быть вторым только лишь формально; в действительности же он стоял на социальной лестнице Тауантиисуйю на целую ступень ниже любого чистокровного инки.
Все изложенное выше представляет несомненный интерес для выявления и определения позиции автора хроники как в отношении инков — недавних господ его родной земли, так и новых ее хозяев — испанцев, руками которых было разрушено государство Тауантиисуйю и, следовательно, сокрушены гнет и владычество инков над другими народами их «империи».
Правда, сам Гуаман Пома родился, вероятно, в начале 30-х годов XVI в., т. е. в то самое время, когда испанцы захватили в плен и казнили последнего инку-правителя Атауальпу. Однако процесс завоевания испанцами Перу носил длительный характер, и созданные инками институты государственного управления продолжали действовать еще в течение долгого периода, хотя и не в полном объеме и не с присущей им дотоле надежностью. Все это дает основание утверждать, что Гуаман Пома знал на собственном опыте, а не только со слов своего отца и других близких родичей реальную действительность Тауантиисуйю.
Вместе с тем — это уже бесспорно — Гуаман Пома был очевидцем и другой социальной ситуации, которая возникла на его родной земле с приходом европейских завоевателей. Более того, он становится непосредственным, прямым объектом ее воздействия благодаря своему прежнему положению, т. е. положению представителя неинкской аристократии Тауантиисуйю. Мы позволим себе еще раз напомнить, что то было положение правителей второй руки, людей во многом ущемленных, но все же не лишенных определенных элементов власти, хотя и в пределах четко установленных инками политических, социальных и территориальных границ, любое нарушение которых во времена господства Куско неукоснительно каралось, как правило, смертью.
Таким образом, Гуаман Пома обладал великолепной возможностью сопоставить утраченное прошлое и абсолютно реальное настоящее того, что совсем недавно именовалось страной «Четырех, сторон света».
В силу названных причин Гуаман Пома не мог быть сторонним наблюдателем, хотя он не был и главным действующим лицом величайшей трагедии, разыгравшейся в Перу с приходом испанских конкистадоров. Он не мог стоять от нее в стороне, однако, чью бы позицию он ни занял, в чей бы лагерь — испанский или инкский — он ни пришел, ему неизбежно отводилась лишь роль союзника со всеми вытекающими отсюда последствиями. Подобная ситуация уже сама по себе невероятно сложна, а главное — ненадежна. Гуаман Пома прекрасно сознавал, что для него, одного из последних потомков когда-то могущественных Яровильков, борьба против новых поработителей родины означала борьбу за тех, кто лишил род могущества, т. е. за инков. Пытался ли он понять, какое из двух зол являлось для него меньшим? Если да, то к какому выводу мог он прийти или, вернее, пришел? Нам представляется, что на последний вопрос, как это ни парадоксально звучит, по-разному отвечают, с одной стороны, сама жизнь Гуамана Помы, а с другой — его выдающееся сочинение «Первая новая хроника и доброе правление».
Что это было именно так, мы и постараемся показать в настоящей статье.
Поскольку хроника Гуамана Помы никогда не переводилась на русский язык и у нас не издавалась, следует хотя бы предельно кратко рассказать ее содержание. Мы уже говорили, что манускрипт Гуамана Помы состоит из более чем тысячи рукописных страниц, из которых почти пятьсот являются не текстом, а рисунками. Правда, и на рисунках имеются сопроводительные тексты, разъясняющие их отдельные детали. Последние часто написаны прямо по рисунку, чтобы читатель точно знал, кто из персонажей хроники изображен и чем именно он занят в «данный момент» или чем может (имеет право или обязан) заниматься.
Хронику часто называют билингвой, но это не так. Действительно, она написана сразу на нескольких языках, однако это не два параллельных текста, ибо ее основу составляет испанский язык, в который автор включает значительное количество слов из языка кечуа, а также из других индейских языков и диалектов, особенно аймара. Основа же — испанский язык. Индейские слова, а иногда и целые фразы записаны латиницей. Часто автор дает их перевод, как это имело место в приведенной нами записи титула отца хрониста: «. . .капак апо, что знач[ит] князь и господин. . .» Однако чаще перевод отсутствует, что делает практически невозможным прочтение рукописи без знания языка кечуа.
Нельзя не указать, что испанский язык Гуамана Помы весьма беден. Автор хроники плохо владел им, имея к тому же чрезвычайно смутное представление о его грамматике и даже элементарной орфографии: многие слова написаны слитно или разорваны в самых неподобающих местах. Все это еще больше усложняет и затрудняет прочтение рукописи.
Указанное обстоятельство породило версию о том, что Гуаман Пома якобы изобразил s рисунках то, что не смог рассказать или записать словами[6]. Такое объяснение представляется надуманным. Конечно, рисунки должны были, по мысли автора, иллюстрировать его рукопись и в этом смысле облегчить ее понимание. Наличие же на рисунках объяснительных слов и даже текстов с достаточной убедительностью говорит скорее о недоверии автора к своему искусству графического изображения. Поэтому правильнее будет считать, что Гуаман Пома написал свою рукопись на том испанском языке, который он знал, рассчитывая, что доброжелательный или заинтересованный читатель простит ему его неграмотность и сумеет найти способ прочесть я понять всю рукопись от начала до конца.
Что же касается рисунков, то он, несомненно обладая природным даром рисовальщика, счел необходимым ввести их в свою рукопись, чтобы лишний раз засвидетельствовать правдивость повествования.
Рукопись неравноценна по содержанию. Принято считать, что наибольший интерес в ней представляет первая часть — собственно «Новая хроника», в которой рассказана и показана история Перу, включая доинкский период. Она заканчивается на 367-й странице; однако первые 47 страниц следует исключить из этого раздела, поскольку в них изложена довольно забавная интерпретация христианского «сотворения мира», в которой к библейской основе подмешана толика индейского идолопоклонства и местного колорита. Так, например, Адам возделывает землю «такльей» — типично индейской мотыгой или заступом (стр. 22), а в «Ноевом ковчеге» (стр. 24) среди других спасенных от «всемирного потопа» животных оказалась и лама, которая, как известно, обитает только в Южной Америке.
История инков у Гуамана Помы резко отличается от ее официальной версии, изложенной Гарсиласо. Можно выделить два основных момента, раскрывающих это различие. Во-первых, у Гуамана Помы инки создают свое государство не на пустом месте, а путем завоевания и порабощения достаточно высокоразвитых народов. Во-вторых, правление инков носило характер жестокой тирании: они угнетали покоренные народы, порабощали целые «царства», и поэтому вся их «империя» держалась на жестокости и насилии. Гуаман Пома дает необычайно интересное деление населения Тауантинсуйю на так называемые «улицы» (calles), построенные по возрастному принципу, знакомство с которыми позволяет составить достаточно полную картину быта и трудовой деятельности как мужчин, так и женщин из простого народа. Он интересно описывает и такие важные элементы жизни, как праздники или посещения простых селений представителями инкских властей и т. д.
Забегая вперед, скажем, что хроника Гуамана Помы не столько противоречит сочинению Гарсиласо, сколько дополняет его.
За «Новой хроникой» следует рассказ об испанской конкисте (стр. 368—435), а начиная с 436-й страницы и почти до конца рукописи, дано описание «Доброго правления», т. е. испанского владычества в Перу. С 1130-й по 1169-ю страницу Гуаман Пома вновь возвращает читателя к инкской тематике: здесь описаны и изображены сельскохозяйственные работы, проводившиеся индейцами при инках в каждом из 12 месяцев года.
Теперь вновь обратимся к самому автору хроники. Что же известно о жизни Фелипе Гуамана Помы де Айяла? К сожалению, чрезвычайно мало. Из его биографии до нас дошли только три сравнительно достоверные даты, и все они непосредственно связаны с рукописью или зафиксированы в ней. Это 1567(?), 1587 и 1611 (или 1613) годы. Поскольку самая ранняя из указанных дат выводится из второй, мы укажем, где и как был записан именно этот, 1587 год.
Гуаман Пома предпослал своему сочинению ряд писем-обращений, характерных для манускриптов и книг той эпохи. Они должны были подчеркнуть важность предлагаемого читателю сочинения и одновременно служили чем-то вроде предисловия или введения. Как правило, в манускрипте таких писем было несколько; чаще всего их адресатами являлись высокопоставленные и влиятельные особы, включая самого испанского самодержца. Одним из таких предисловий в рукописи Гуамана Помы было уже упоминавшееся нами «Письмо отца автора». У письма имеется следующая датировка: «пятнадцатый [день] месяца мая тысяча пятьсот восемьдесят и седьмого годов»[7]. Это и есть вторая из трех дат.
В этом же письме отца хрониста указано, что законнорожденный сын Мартина Гуамана, т. е. Гуаман Пома, завершил свой труд, предлагаемый вниманию короля, «. . .более или менее двадцать лет. . .» назад; отсюда появилась первая из трех вышеназванных дат — 1567 год.
Третья дата указана самим автором хроники в письме-обращении к королю Испании. Он записал ее довольно странным образом: «. . .[пишет] из провинции луканас (первого числа января 1613) 1611 годов ваш ничтожный вассал Дон Фе де айяла автор»[8].
К сожалению, мы не встретили сколько-нибудь убедительного объяснения, почему Гуаман Пома поставил в скобках 1613 год. Можно лишь присоединиться к предположению, что в январе
Основываясь на трех названных датах, современные исследователи жизни Гуамана Помы с достаточной степенью достоверности предполагают, во-первых, что к
Что же следует из приведенных нами данных?
Прежде всего то, что Гуаман Пома работал над своей рукописью не менее сорока (!) лет, а возможно, и больше[10]. На такой вывод наталкивают не только указанные даты, но и само сочинение хрониста. И дело не в его колоссальном объеме, хотя одна только переписка начисто манускрипта должна была запять достаточно большое время (скорее всего те самые два года — 1611—-1613, о которых говорилось выше), поскольку каждая из его 1179 рукописных страниц помимо всего прочего являет собой образец достаточно высокого каллиграфического искусства, порой даже грешащего ненужной причудливостью и иными «каллиграфическими излишествами» (например, страницы 195—234). Дело и не в том огромном труде, который был вложен в 456 рисунков, выполненных с великой тщательностью и обилием четко прорисованных, а главное — совпадающих (при повторах) деталей. Дело совсем в другом.
Гуаман Пома писал не литературное сочинение и не историю инкского государства Тауантинсуйю и колониального Перу; он составлял документ, и этот документ должен был выполнить вполне конкретную и чрезвычайно важную задачу, в том числе и лично для самого составителя. Только ради этой задачи — о ней мы скажем ниже — Гуаман Пома написал и нарисовал 1179 страниц своей рукописи.
Но если это документ, тогда отправка или вручение документа должны были стать для него столь же важной задачей, как и само написание.
Вполне закономерно возникает вопрос: имеются ли подтверждения именно такого отношения автора к своему манускрипту? Доказательства, которыми мы располагаем, следует отнести к категории косвенных, но они, как нам представляется, становятся от этого еще более убедительными. Одно из таких доказательств — та поспешность, которую проявляет автор хроники в своем стремлении доставить манускрипт адресату, обеспечив при этом максимальную надежность столь важному для него предприятию. Ведь рукопись становится документом только после того, как она поступила к адресату. Вот почему автор должен был предпринять все от него зависящее, чтобы рукопись после ее завершения незамедлительно тронулась в путь. Так оно и случилось. Перед нами рисунок (стр. 1096): Гуаман отправляется из селения «Сан-Кристобаль-де-Сунтинто в провинции Руканас»[11], чтобы в зимнюю непогоду, «преодолев горные цепи со множеством снегов»[12], доставить рукопись в Лиму. И хотя на рисунке никак не выражена поспешность, о неизбежности которой говорилось выше, мы все же берем на себя ответственность утверждать и даже настаивать на том, что данное решение Гуамана Помы нельзя оценить иначе, как стремление обеспечить самую быструю и одновременно надежную доставку рукописи в столицу вице-королевства Перу. Судите сами: в тот момент, как сообщает автор хроники, ему уже было 80 лет[13]. В таком возрасте рискнуть путешествовать через гигантские горные хребты Анд мог только человек, движимый столь же важным, сколь неотложным делом.
Но отсюда напрашивается еще один важный вывод: если автор так спешил с доставкой своего документа, то причинами ее предшествующей задержки — напомним, что рукопись находилась в руках у Гуамана Помы уже 40 лет, — могли быть только степень готовности рукописи, ее качество как в смысле содержания, так и оформления (последнее представляется не менее обязательным, если учитывать адресата). Вот почему мы имеем достаточно веские основания утверждать, что Гуаман Пома работал над своим сочинением долгие годы (скорее всего с перерывами).
Видимо, именно здесь будет уместно отметить одну интересную деталь рукописи Гуамана Помы, связанную как раз с той самой страницей, на которую мы неоднократно ссылались выше. Речь идет о тексте на 1097-й странице, где автор указывает свой возраст.
Что же привлекло наше внимание? То, что Гуаман Пома исправил свой возраст в тексте рукописи. Нетрудно установить, что первоначально им было написано текстуально следующее:
«. . . имея возраст семьдесят и восемь лет. , .». После этого в рукопись вносится исправление: слово «семьдесят» зачеркивается, а над словом «восемь» цифрами надписывается «80 лет». Таким образом, одним росчерком пера автор хроники делает себя старше на два года.
Как и почему могло случиться такое? Трудно предположить, что автор первоначально допустил столь существенную неточность в записи своего собственного возраста. Может быть, для этого исправления все же имелись какие-то основания?
Давайте вспомним ту странную дату на письме, о которой говорилось выше: автор рукописи датирует свое письмо-посвящение испанскому королю сразу двумя годами — 1611 и 1613-м. Теперь сопоставим оба факта. Что же получается? Во-первых, здесь можно предположить, что какая-то часть рукописи переписывалась достаточно продолжительное время. В этом случае представляется обязательным внесение исправлений в ту часть текста, которую автор сохранил в первоначальном виде, что и имело место. Во-вторых, — и это, пожалуй, более интересно, — исправление возраста, связанное с
Здесь уместно указать, что
То, что времена инков кончаются с казнью Атауальпы, не вызывает никаких сомнений. Но это наша, современная точка зрения. Однако Гуаман Пома мог иметь свой взгляд на тогдашние события, и с этим нельзя не считаться. Все дело в том, что для подавляющего большинства жителей Тауантинсуйю, особенно для местной аристократии, Атауальпа не был законным правителем «империи», т. е. Сапа Инкой — Единственным Пикой, как величали владыку «Четырех сторон света» (исключение составляли лишь жители «царства» Киту, откуда родом была мать Атауальпы). Для них он был тираном, узурпатором власти. Гуаман Пома даже не поместил «портрет» Атауальпы в своей иконографии инков-правителей, в которой представлены все Сапа Инки, начиная от легендарного Манко Капака и кончая Инкой Уаскаром, трон которого захватил Атауальпа в
Итак, завершив свой гигантский труд в
Так что же могло толкнуть в столь трудный и опасный путь старого индейца? Ведь не желание ознакомить испанского самодержца со «своей» историей Тауантинсуйю заставило его предпринять рискованное путешествие на склоне лет? Для этого должны были существовать иные, более серьезные причины и стимулы. И они действительно существовали.
Гуаман Пома сам разъясняет их. Он дает четкий и недвусмысленный ответ. Да, он написал свой вариант истории Тауантинсуйю. При этом его история инков отличается от других хроник и сообщений, носивших как антиинкский, так и проинкский характер. Но вместе с тем история Гуамана Помы далека от «удобной» позиции, именуемой золотой серединой, хотя она во многом подтверждает и иллюстрирует наиболее авторитетных и известных представителей как одного, так и другого лагеря хронистов. Более того, его рассказ об инках — отнюдь не самоцель. Повествуя о Тауантинсуйю, Гуаман Пома иногда невольно, а чаще сознательно сопоставляет старые и новые порядки. Возникает не совсем обычная и даже парадоксальная ситуация: многочисленные и отнюдь не смягченные разоблачения суровых и жестоких законов Тауантинсуйю, обвинения инков в тирании и узурпации не только власти неинкских «царей» и «королей» — не будем забывать, что к ним принадлежал сам автор хроники, — но и прав простого народа, выглядят у Гуамана Помы чуть ли не восхвалением инков-правителей. Да, восхвалением, если они сопоставляются с испанской конкистой и невыносимо жестокой реальностью колониальных порядков. Вот это и есть, на наш взгляд, главная особенность хроники Гуамана Помы.
Именно через эту особенность раскрывается и главное достоинство хроники, а также ее конечная цель, которую сам автор сформулировал предельно ясно.
В «Прологе к читателю-христианину, который сумеет прочесть эту книгу. . .» Гуаман Пома сообщает, что написал свой труд, дабы он «.. .оказался полезен добрым христианам, чтобы они смогли искупить свои грехи, свою недостойную жизнь и свои ошибки. . .»[14]
В «Письме автора», адресованном королю Испании, Гуаман Пома уточняет перечень тех, к кому обращен его призыв: «Он (труд. — В. К.) написан. . . чтобы стать примером [доброго доведения] для христиан, которым следует искупить свою вину, как то: прелатам, коррехидорам, владельцам энкомьенд [и] шахт, [другим] испанцам, путникам, главным касикам и просто индейцам. . .»[15].
О каких ошибках и о какой вине испанцев идет здесь речь? Перед кем и за что нужно было искупить вину колониальным властям (коррехидорам, прелатам) и новым хозяевам страны (владельцам энкомьенд и шахт)? Ответу на эти вопросы фактически посвящен весь труд Гуамана Помы. Конечно, мы не можем познакомить читателя с содержанием всей книги, так как для этого потребовалось бы ее пересказать. Зато мы можем высказать свое отношение к его труду в целом, поскольку в советской литературе практически ничего не опубликовано о Гуамане Поме, а в зарубежной, в том числе перуанской, литературе существуют достаточно разные точки зрения па индейца-хрониста. К сожалению, в них имеет место очевидное преобладание не только недооценки, но и принижения значения его труда.
Начнем с того, что напомним, в каких условиях жил и работал над своим сочинением Гуаман Пома. Он писал свой труд в один из самых трагических и жестоких моментов истории Нового Света, когда гибли, а точнее, физически уничтожались целые племена и народы; когда непослушание и сопротивление не только короне, а любому представителю королевской власти, в том числе и самозваному, безжалостно каралось; когда американских индейцев, недавних хозяев захваченных испанцами земель, и за людей-то не считали; когда любая неугодная властям или церкви мысль становилась «ересью», а «ересь» искоренялась на кострах инквизиции. Бесправие, смерть и насилие принесли европейские завоеватели в Новый Свет.
И вот в это невероятное по жестокости и бесправию время Гуаман Пома, отпрыск царского рода Яровильков, начинает борьбу, свою неравную схватку.
Нет, Гуаман Пома не поднимает людей своего «царства» на сражение с испанскими конкистадорами, безумная жестокость которых не идет ни в какое сравнение с тиранией инков. Он и сам не берет в руки оружие, чтобы примкнуть к стихийно возникающим то тут, то там восстаниям индейцев, его сородичей. Он не участвует ни в заговорах, ни в пассивном сопротивлении испанским властям; будучи хорошо знаком с идолопоклонством своих предков, он безропотно следует доктринам религии завоевателей, столь чуждой ему по духу и даже по своим внешним ритуалам и иным проявлениям. Он не уходит в недоступные для чужеземцев высочайшие горы и не скрывается в непроходимых чащобах сельвы, чтобы спастись от не знающих милости и пощады новых хозяев его родной земли.
Если формально следовать тексту рукописи, то, по-видимому, следует согласиться с теми зарубежными исследователями, которые склонны рассматривать всю деятельность Гуамана Помы, в том числе и его литературно-исторический труд, как настойчивое стремление этого «индейского царька» восстановить свое положение представителя местной знати и, если возникнет такая возможность, даже укрепить его путем реставрации своих древних прав на царствование, узурпированных инками. К сожалению, такая точка зрения имеет приверженцев, в том числе и среди перуанских ученых.
Но с такой оценкой позиции Гуамана Помы трудно согласиться по той простой причине, что она не только не соответствует действительному положению дел, но и принижает, если не сказать больше, его значение и личный вклад в правильное понимание истории Перу, особенно периода его завоевания испанскими конкистадорами и первых десятилетий колониального режима в Новом Свете.
Тем приятнее привести слова из книги «Перу. Крепость одного народа» перуанца Густаво Валькарселя, который дал своему труду подзаголовок «Марксистские заметки о доиспанском Перу».
«. . .В целом, — пишет Г, Валькарсель, — Гуаману Поме выпало мало счастья у себя на родине. Чванливая критика с позиций пуризма и эрудиции — в стилистике или в эстетике — с яростью обрушилась па синтаксис и рисунки гениального индейца-хрониста. Его оскорбляли, над ним издевались и насмехались Хосе де ла Рива Агуэро, Рауль Поррас, Луис Альберто Санчес, Рубен Варгас Угарте и другие. Сам Баудин[16], столь близко связанный с институтом, который осуществил французское издание[17], дал ему прозвище «тщеславного и поверхностного хрониста». Но остаются в силе слова восхваления и понимания, принадлежавшие Питшману, Риве и Маркхему[18]. В отличие от перуанских профессоров Маркхем написал: «Гуаман Пома был героем, который оказал бы честь любому пароду. И он не мог им не быть, расточая столько отваги и мужества»[19].
О каком же мужестве и о какой отваге говорит Густаво Валькарсель? Почему англичанин Маркхем дает столь высокую оценку человеку, по существу добровольно устранившемуся от активных форм борьбы в самый трагический момент истории его родины? Может быть, правы те, кто склонен рассматривать жизнь Гуамана Помы не как героический подвиг, а как бесплодную и в значительной степени неумелую попытку восстановить свои собственные права на безбедное и беззаботное существование? И наконец, понимал ли сам Гуаман Пома, что, посвятив всю жизнь написанию своего монументального труда, он действительно совершил героический подвиг?
На все эти вопросы пет и не может быть однозначного ответа. Жизнь Гуамана Помы действительно была лишена тех всплесков человеческой души, которые порождают героические поступки, и он действительно прежде всего боролся за самого себя, за свое общественное положение и материальное благополучие. Но он боролся против такого могущественного противника, что уже это одно делало его борьбу поистине героической. Он был героем и защитником своих сородичей, потому что своим трудом, на который практически ушла вся его жизнь, создал не только себе, но и всем индейцам великий, хотя и рукотворный, монумент — «Первую новую хронику и доброе правление».
Но все сказанное нами есть оценка Гуамана Помы и его труда с позиций сегодняшнего дня, ибо подвиг этот не стал достоянием его современников: лишь немногие из них были способны оценить поступок «длиною в человеческую жизнь», как подлинный акт героизма и самопожертвования.
Мы уже говорили о том, что подавляющее большинство исследователей творчества Гуамана Помы гораздо выше оценивают «инкские разделы» (главы) его манускрипта, нежели описание колониального периода. Думается, что это ошибка, ибо ни один автор того периода не рассказал столь подробно, аргументированно и убедительно о «добром» правлении испанцев, как это сделал Гуаман Пома. К тому же он не только описал все ужасы, жестокости и несправедливые обиды, причиненные испанцами индейскому населению, но и изобразил их достаточно выразительно и убедительно в рисунках. Мы видим на них, как индейцев избивают или подвергают иным «наказаниям» и представители властей, и духовные «отцы», и даже женщины-испанки.
Конечно, нам могут возразить, что Гуаман Пома был не одинок в своем справедливом протесте; что даже среди самих испанцев находились люди, чья жизнь явила собой не меньший, а возможно (и даже наверняка) гораздо больший подвиг, целью которого было столь же бескорыстное, беззаветное служение делу спасения американских индейцев. И это действительно было так. Достаточно вспомнить имя великого гуманиста Бартоломе де Лас Касас. Но Лас Касас был испанцем, а Гуаман Пома — индейцем. К этому ничего не нужно добавлять.
Установленные испанцами порядки хронист называет «добрым правлением». Между тем напомним, что манускрипт предназначался королю Испании. Вполне вероятно, что при сопоставлении столь безобидного названия и грозного в своем всемогуществе адресата у читателя может возникнуть представление, что в хронике главную роль играет подтекст.
Но это не так. Гуаман Пома пишет свою хронику самым что ни на есть открытым текстом. В этом просто убедиться на нижеследующем отрывке[20]:
«Пролог к читателям испанцам христианам.
Ты увидел, христианин, записанные здесь добрые и злые законы (инков); теперь раздели все сказанное па две части: выдели зло, чтобы покарать его, возьми добро, чтобы оно стало примером служения Господину и Его Величеству (королю Испании). Здесь, читатель, перед тобой предстала сама христианская вера; знай, что я не нашел ни одного индейца, который испытывал бы жадность к золоту или серебру; среди них я не нашел ни одного, который задолжал бы (другому) хотя бы сто песо, или был бы лжецом, игроком, лентяем, продажным человеком; нет среди них тех, кто отнимает у своих (собратьев) имущество; я не нашел (и) проституток. Вы же, наоборот, обладаете всеми пороками: непослушанием своим отцам, матерям, священникам и королю, . . Все зло у вас, и вы обучаете ему бедных индейцев; среди вас господствует грабеж, но еще охотнее вы обрушиваете это зло на бедных индейцев, заявляя, что украденное будет возвращено, но не видно, чтобы обещанное возвращение случалось бы при жизни или (после) смерти; поэтому мне кажется, что всем вам уготован ад. Его Величество Король так добр и так свят, что всем прелатам и всем вице-королям, направляющимся в эти земли, он поручает заботу об их бедных уроженцах, рекомендуя помогать индейцам, однако они, едва сойдя на берег и покинув корабль, забывают эти рекомендации и начинают действовать против бедных индейцев, сыновей Иисуса Христа. Христианин читатель, не ужасайся, когда тебе говорят, что старое идолопоклонство и колдовство индейцев совершалось ими потому, что они были язычниками и как таковые не ведали истинного пути, как это было и с испанцами, у которых в древние времена (также) имелись идолы. . . Сейчас же вы, христиане, поклоняетесь, как идолам, своим поместьям и деньгам, которыми владеете в этом мире»[21].
Конечно, сейчас, столетия спустя, нам кажется наивной, заранее обреченной на неудачу попытка Гуамана Помы добиться своими протестами и разоблачениями справедливости и победы добра. Но мы не можем не восхищаться ими.
Нельзя не удивляться и тому, что автор «Первой новой хроники и доброго правления» не был подвергнут репрессиям и не попал в руки гражданских судей или «святейшей» инквизиции, а сам документ-обвинение уцелел и дошел до наших дней в полной неприкосновенности.
Как это могло случиться? Возможно, ключ к раскрытию тайны будет когда-нибудь обнаружен; сейчас же мы можем лишь высказать догадки, правда, строя их на интересном и пока не нашедшем объяснения факте. Дело в том, что манускрипт Гуамана Помы был обнаружен не в Испании, а в Дании, в Королевской библиотеке Копенгагена. Его нашел лишь в
Как манускрипт попал в Данию и когда это случилось — неизвестно. Но то, что он оказался в Дании, а не в Испании, скорее всего спасло его от уничтожения, а автора — от преследований.
Хочется верить, что странное, на первый взгляд, путешествие рукописи из колониальной Лимы в Копенгаген не было случайностью, что этот «маршрут» был кем-то хорошо продуман и организован именно ради ее спасения, что в тот далекий день, когда старый индеец, прибывший в Лиму из родного селения, положил свою рукопись на канцелярский стол, за ним оказался не бездушный чиновник колониальной администрации, а честный и мужественный сын испанского народа, сумевший по достоинству оцепить сочинение Гуамана Помы и найти в себе мужество и силы спасти рукопись, а заодно и ее автора. Ведь такой поступок, несомненно, был связан с большим риском и серьезной опасностью. Теперь попытаемся дать хотя бы краткую оценку рисункам Гуамана Помы, с тремя из которых читатель познакомился в настоящей книге. Во-первых, сразу же укажем, что и все остальные рисунки манускрипта выполнены в точно такой же манере. Большинство исследователей древнего Перу считает, что, создавая свои рисунки, Гуаман Пома вдохновлялся европейскими образцами графического искусства, а не творчеством аборигенов Америки. Видимо, так оно и было, ибо иллюстрации Гуамана Помы практически ничем не напоминают дошедшие до нас образцы искусства индейцев.
Непохожи его рисунки и па знаменитые «керо» — деревянные сосуды инков, на многих из которых изображены ритуальные сцены, или на так называемые «кильки», в которых, как предполагается, «записывались» с помощью символов отдельные события из истории инков. Нет у них сходства и с рисунками на керамике мочиков, потрясающими своим реализмом, динамикой движения и бесспорным портретным сходством изображаемых на них персонажей, особенно на так называемых «уака-портретах». Все это дает основание полагать, что графическое искусство хрониста следует отнести к европейской школе того периода.
Рис. 11. Гуаман Пома. «Портрет» 10-го Инки — правителя Топа Инки Юпанки
Для нас куда важнее обратить внимание на другую сторону «иконографии инков» Гуамана Помы, которая имеет, без всяких сомнений, неоспоримое познавательное значение именно как документ далекой от нас эпохи: каждая деталь рисунков Гуамана Помы, будь то одежда, инструментарий или оружие, заслуживает самого пристального изучения, потому что их нарисовал человек, который не только был исключительно добросовестен, но и прекрасно знал все то, что изображал. Правда, в лицах «персонажей» его рисунков не следует искать портретного сходства, видимо, художнику просто не хватало для этого таланта (рис. 11), но во всем остальном рисунки Гуамана Помы, как правило, уникальный и потому бесценный материал для исследователей инкской эпохи.
Рис. 12. Гуаман Пома. Сельскохозяйственные работы. Сентябрь. Посев маиса
Попытаемся подтвердить сказанное конкретными примерами. Форма и характер одежды инков и простых индейцев у Гуамана Помы полностью соответствуют как описаниям других хронистов, так и тем ее образцам, которые в сохранности дошли до наших дней. Кстати, эти одеяния нетрудно встретить и сегодня, так как индейцы-кечуа, особенно в глухих районах, носят по сей день точно такую же одежду. То же самое можно сказать об инструментарии, оружии и других предметах индейской материальной культуры (рис. 12).
Рис. 13. Гуаман Пома. Королевский совет Тауантинсуйю
Другой пример. Из сообщений хронистов известно, что инки обязывали каждый народ, каждую «провинцию» или «царство» сохранять характерные для них «отличительные знаки» чисто внешнего порядка, — об этом подробно рассказывает Гарсиласо де ла Бега. Среди таких знаков наиболее важным считался головной убор. Именно по нему в Куско безошибочно узнавали, какое «царство» или какой народ представляет тот или иной индеец (прежде всего курака, а также воины, поскольку простым пурехам было запрещено покидать свои селения). На 364 и 384-й страницах рукописи Гуаман Пома изобразил Инку-правителя в окружении своих «подданных» (рис. 13). На каждом отдельно взятом рисунке мы видим людей в разных головных уборах, т. е. представители разных «народов», однако головные уборы на одном рисунке достаточно точно соответствуют уборам на другом. Среди придворных легко отличить и чистокровных инков — все они с коротко подстриженными волосами и огромными дисками, вставленными в прорези мочек ушей. Обе эти особенности «туалета» были исключительной монополией инков.
Можно привести еще много примеров, убедительно свидетельствующих о такой же достоверности изображенных Гуаманом Помой деталей, засвидетельствованных другими авторитетными источниками или дошедшими до нас образцами материальной культуры Перу.
Основываясь на этом, мы с большим доверием и вниманием должны рассматривать каждую деталь, каждый штрих, нанесенные на страницах рукописи гусиным пером Гуамана Помы.
Среди этих деталей многие вызывают лишь простое любопытство. Например, почему при отправлении ритуалов своей языческой веры Сапа Инка только в некоторых случаях (страницы 238, 240, 248, 264) снимает свой головной убор — символ неограниченной власти?
Однако в манускрипте имеются куда более важные детали. Так, на одежде всех инков-правителей изображены своеобразные узоры или рисунки. Нетрудно заметить, что некоторые из них повторяются, а это означает, что их можно попытаться систематизировать. Без особого труда выделяются 30 различных узоров, которые мы условно назовем «знаками». Из 30 знаков 10 или 12 можно посчитать вариантами основных знаков. У каждого Инки свое сочетание знаков, хотя некоторые из них повторяются. Так, один знак показан на одежде 10 из 12 правителей. Есть и другие совпадения.
Может быть, здесь имеются свои закономерности? Ведь точно такие же или почти такие же знаки мы можем увидеть на сохранившейся одежде Инков[22]. Похожие знаки изображены и на деревянных инкских сосудах «керо», которые систематизировала известная перуанская исследовательница Виктория де ла Хара. Правда, советские ученые не склонны видеть в знаках на керо инкские письмена, как это считает Ла Хара, хотя, очевидно, это какие-то символы[23].
Гораздо важнее другое — изучение и систематизация всех этих знаков сегодня не могут обойтись без «Первой Новой Хроники и Доброго Правления».
Вот почему столь высоко значение уникальных рисунков Гуамана Помы, Это поистине подлинное сокровище, созданное хронистом. Его рисунки и текст рукописи, несомненно, представляют большой и неоспоримый научный интерес.
Примечания:
[1] Felipe Guaman Рота de Ayala. Nueva Coronica у Buen Gobierno (codex peruvien illustre). «El Primer Nueva Coronica i Buen Gobierno Conpuesto por Don Phelipe Guaman Poma de Aiala».
[2] Juan de Santacrus Pachacuti Yanqui. Relacion de antigiiedades deestro Reyno del Piru (en «Ties relaciones de antiguedades pemanas», por Jimenez de
[3] См. статью В. А. Кузьмищева «Гарсиласо де ла Вега» в настоящем сборнике.
[4] Среди инков признавалось родство только по мужской линии, поэтому если даже признать достоверным тот факт, что мать хрониста якобы была дочерью одного из Инков, то подобное родство в Тауантинсуйю мало что значило в социальном плане.
[5] «Еl Primer Nueva Coronica. . .», p. 5
[6] См.: F. Kauffmann. Guaman Poma dе Ayala. «Biblioteca Hombres del Peru», IV.
[7] «El Primer Nueva Coronica. . .», p. 7
[8] «El Primer Nueva Coronica. . .», p. 4.
[9] См.: G. Valcarcel.
[10] Конечно, его отец ошибся, указав дату завершения рукописи, ибо Гуаман Пома продолжал работать над ней.
[11] Современное название Сан-Кристобаль-де-Сондондо, провинция Луканас.
[12] «El Primer Nueva Coronica. . .», p. 1097.
[13] Ibidem.
[14] «El Primer Nueva Coronica. . .», p. 1097.
[15] «El Primer Nueva Coronica. . .», p. 8—10. Курсив автора статьи. 86
[16] Луи Баудин — известный французский перуанист, отличавшийся консервативностью своих взглядов.
[17] Имеется в виду Парижский институт этнологии (Institut d'Etnologie), который в
[18] Рихард Питшман — немецкий ученый; Поль Риве — француз; Клемент Маркхем — англичанин. Все трое внесли большой вклад в изучение древнего Перу.
[19] См.: G, Valcarcel. Op, cit., p. 409.
[20] Для удобства читателя мы не стремились в данном переводе максимально приблизить русский текст к рукописному оригиналу испанского языка хрониста, изобилующего многочисленными недописками и ошибками самого элементарного порядка.
[21] «EI Primer Nueva Coronica, . .», p. 367.
[22] См. образец .инкской одежды в «Les tresors de L’Amerique Precolombienne». SKIRA, p. 231.
[23] См.: В. де ла Хара, Ю. В. Кнозоров. Дешифровка письменности инков и проблема кипу. «Латинская Америка», 1972, № 5, стр. 165—184.