Пояснения к пяти песням аче
Посвящается тем аче, которые уже не поют
Ниже мы приводим пять песен аче-гуаяки из Национальной колонии гуаяки, расположенной в районе Сан-Хоакина, провинции Каагуасу. Песни даны в вольном переводе и снабжены комментариями. Они составляют часть более широкой коллекции песен, которые я записал на магнитофон в указанной колонии в период с сентября 1971 по март 1972 года. Песни представляют значительный этнографический интерес во многих отношениях, но сейчас я хотел бы выделить лишь один аспект. Некоторые песни помогают понять отношение «прирученных» аче к своей нынешней истории и к своему положению. Это отношение меняется в зависимости от положения, возраста певца и т. П. Я выбрал пять наиболее типичных песен, которые могут подвергнуться в будущем дальнейшему исследованию. Пока же речь идет о предварительном исследовании. В песнях остается еще много непонятных мест. Лингвистические примечания пока не имеют исчерпывающего характера, ибо они вышли бы за рамки настоящей работы. Они лишь служат средством лучшего понимания перевода песен. Их же анализу должна быть посвящена отдельная книга.
Часть А
1. Язык песен
Индейцы аче из Национальной колонии гуаяки уже не говорят чисто на своих диалектах, а каждая из трех групп, обитающих в лагере, смешивает свой диалект с диалектами остальных групп и с языком гуарани-парагвайцев. В песнях, содержание которых не постоянно, ибо оно является каждый раз плодом импровизации, обычный диалект аче, как правило, отнюдь не лучше прозы. Желание выразиться «хорошо» и использовать неожиданные обороты часто, гораздо чаще, чем в прозе, побуждает певца прибегать к идиоматическим новшествам, придумывая их по ходу песни. Отсюда главным образом и возникают различные семантические вариации. Одновременно обновляется морфология слов в соответствии с законами «поэтики» аче. Поэтому тексты песен не могут быть использованы для лингвистического исследования языка аче, если при этом не имеется другого материала для сравнения.
2. Переводы
Тексты песен записывались на магнитофонную пленку и затем воспроизводились в присутствии певца и еще одного помощника, которые, слушая запись, повторяли мне слово в слово записанный текст. Затем они поясняли содержание текстов и значение каждого слова. В случае каких-либо сомнений я обращался к другим аче. Читатель, однако, не должен ни на минуту забывать о чрезвычайной сложности подобных переводов. Язык аче известен с недавнего времени и недостаточно полно. Песни же представляют еще большую трудность, чем прозаические тексты, именно благодаря своей поэтичности, при этом большую сложность представляет правильный перевод поэтических оборотов с языка, столь далекого от испанского.
Это объясняет необходимость образного перевода, а также особого внимания при его чтении. Речь идет, таким образом, о несколько рискованной, если иметь в виду нынешние знания о языке аче, но тем не менее стоящей того попытке.
Легче было понять не отдельные части песен, а их общий смысл. Ибо аче в конце песни делали резюме, разъяснявшее ее смысл. Некоторые аче, помогавшие мне вместе с певцами в переводе, просили не указывать их имен, опасаясь преследования со стороны администрации колоний, Не одобряющей моей работы. Я прибегал к помощи тех аче, которые принадлежали к той же группе, что и певец.
Часть Б
1. Новейшая история индейцев аче из Национальной колонии гуаяки
Песни, приводимые в Данной работе, были записаны до 8 марта 1972 года, когда произошли изменения в составе и положении колонии в связи с прибытием еще приблизительно 80 новых индейцев аче.
Сотня туземцев народности аче, проживающая в Национальной колонии гуаяки, представляет собой остатки двух более крупных групп, из которых одна разделилась еще до прибытия в колонию.
Группа из Иньяро уже с 40-х годов имела постоянные контакты с неиндейской средой: сначала они были окружены поселениями белых колонистов, а затем подверглись преследованиям, кровавым расправам, а частично пленению. Многие пленники, возвратившиеся позже в сельву, рассказывали там о своих контактах с «цивилизацией». Остальных индейцев, переживших расправы, захватили примерно в 1953 году, заставили жить оседло и работать на белых поселенцев. Отдельные пленники вновь убегали, но в 1959 году окончательно осели в лагере Мануэля Перейры, превратившемся позже в Национальную колонию гуаяки, где их число еще более сократилось — с 40 в 1962 году до 20 в настоящее время.
Судьба этой группы отражена в мифе, рассказанном в конце 1971 года одним из аче по имени Кимирахи (ему приблизительно 45 лет) и услышанном более молодым аче Кыбуырахи, который пересказал ее мне. Самым удивительным в этом случае представляется оригинальное обновление мифа, впервые — в 1960 году — уже услышанное Кадоганом в той же группе. По этой, более старой версии предки индейцев аче жили в недрах земли, из которых они однажды выбрались «рассерженные и грозные все». Первый пращур, похожий на броненосца, разбросал землю когтями, чтобы выбраться наверх. Он практически не имел ничего: «Лука не имел, нет, стрел не имел, нет, копья не имел, нет, женщин(ы) была с руками пустыми». За 11 лет, истекших с момента рассказа индейцами аче этого мифа, у них было время, чтобы также в мифологической форме осмыслить изменение своего положения. В результате возник новый вариант мифа, кратко изложенный ниже (пар- раллельно рассказывается старая версия, записанная Кадоганом) и свидетельствующий о том, как к размышлению о собственном происхождении прибавились и размышления о белых и о причинах их превосходства. В новой версии сквозит заметное чувство виновности, которое проистекает в том числе из практиковавшегося индейцами аче в древности людоедства. Миф отражает не бунт, а смирение, размышления людей, понявших, что время их прошло. Смещение значения термина «хамо» (jamo) носит определенный характер и одновременно означает «предок, дед» и белый». В старой версии миф упоминал собственных предков, в новой же — ныне господствующих белых. Итак, новый вариант мифа:
«В древности белые практически не обладали ничем, а предки же аче обладали всеми благами цивилизации: железными топорами, мачете, тканями из хлопка, большими домами, улицами, автомобилями, даже бумагой, на которой писали с помощью пишущих машинок, радиоприемниками и магнитофонами. Беда пришла, когда однажды, как того требовал обычай, предки аче забили насмерть ребенка и сожгли его, а на их руках остались следы телесного жира ребенка. С тех пор аче предались людоедству. Вскоре в лес, где жили аче, пришли двое белых, у которых случайно оказалось мачете. Ночью, когда они заснули, к ним приблизились аче и — чтобы завладеть мачете — убили одного из них и заживо закопали другого. Затем аче легли спать. Ночью, когда аче ничего не слышали, погребенный заживо белый задвигался в земле и стал раздирать землю когтями, чтобы выбраться. Белый двигался под землей все сильнее, а на рассвете из земли вышло много белых, «рассерженные и грозные все». Когда утром аче проснулись, их лес почти полностью исчез, а на его месте расстилались бесконечные зеленые поля и луга белых, на них было множество коней, коров, домов и белых с ружьями. У аче уже не было ни металлических топоров, ни одного дома, ни тканей. За ночь все оказалось в руках белых. Аче схватил страх, и они бежали. Нужно все же было бы убить и другого белого!»
Другая, отличная по языку и культуре группа, составляющая народность аче; самим развитием цивилизации была разделена на несколько подгрупп, которые утратили связь между собой и сегодня с подозрением смотрят друг на друга как на iroia — upoua (чужих), несмотря на культурное и языковое сходство. Столкновения с белыми для этих аче вначале не были столь разрушительными, хотя позднее эти столкновения принесли им много бед. Одна из выделившихся подгрупп — ывытырусу (Jvytyruzu) — подверглась травле и кровавому преследованию со стороны белых, усилившимся в конце этого десятилетия, и наконец в 1962 году была перемещена в лагерь Перейры. Конечно же, и здесь их число значительно сократилось, но, несмотря на это, до 8 марта 1972 года их еще насчитывалось более 50, и они составляли абсолютное большинство населения колонии. Другая подгруппа из той же ветви жила в Куругуати, где начала подвергаться усиленному преследованию лишь с конца 1970 года, после нападения белых с помощью аче, которые пленили часть этой группы и доставили ее в колонию. В конце 1971 года пленники частично пришли в себя от шока, вызванного их захватом, и начали думать о воссоединении путем пленения остававшихся пока в сельве соплеменников.
Охота на оставшихся в сельве все еще «диких» аче имеет важное значение:
а) она сглаживает, по крайней мере на время, противоречия между тремя группами, совместно проживающими в колонии. Все эти группы вместе заинтересованы в охоте: те, кто прибыл последним по времени, — из желания объединиться с наиболее близкими родственникам, мужчины — из надежды на то, что прибытие женщин и девушек позволит восполнить хроническую нехватку женщин в колонии. Преследование «диких» вызывает в «цивилизованных» индейцах колонии чувство превосходства, желание быть «как белые». Особенно такую потребность испытывают недавно появившиеся в колонии индейцы, ощущающие неуважение со стороны старожилов из-за своей недостаточной «цивилизованности». Здесь пользуются как термином «аче», так и термином «гуаяки»: вся народность называет себя аче, в то время как использование белыми слова «гуаяки» считается неуважительным, и сами индейцы называют себя так лишь в крайнем случае — при общении с белыми. Две группы, которые живут уже много лет в колонии, называют гуаяки тех, кто прибыл в конце 1970 года, в свою очередь последние, так же как две первые группы, неуважительно называют гуаяки тех, кто еще живет в лесу, несмотря на то что это их родственники. Неуважение, таким образом, передается от одних к другим, но все обитатели колонии, в конце концов, единодушны, когда речь идет о «диких»;
б) другая функция охоты заключается в освобождении жителей колонии от рутинного, наводящего на них скуку труда на полях. Вместо леса вблизи колонии, где почти нет дичи, они могут во время охоты проникнуть во все еще богатую дичью зону обитания «диких». Как в прежние времена, во времена своих «войн», они могут ловить дичь, собирать фрукты и мед и идти по следам человека. Таким образом, для обитателей колонии охота за гуаяки представляет собой своего рода «отпуск», возврат к прошлому и тем самым «облегчает» настоящее. Именно эта сторона охоты находит подтверждение в песнях, в которых экскурсия в район обитания «неусмиренных» аче превращается в путешествие к своим предкам, к их военному бытию и тем самым решает проблемы, вызванные недавней переменой их образа жизни.
Переход от охоты и собирательства к земледелию, выращиванию маиса и маниоки — вот в чем главная перемена, которую претерпевают аче по прибытии в колонию. «Дикие» аче сегодня обитают довольно близко от района поселения белых, что позволяет им наблюдать и понять их образ жизни. Прибывшие в колонию в конце 1970 года индейцы рассказали нам, что они давно использовали отъезд белых на праздники и т. п. для тайной разведки граничащей с лесом территории белых и даже часто посещали покинутые белыми дома, чтобы все внимательно осмотреть. Кроме того, немало индейцев, которые, будучи плененными, ухитрялись бежать, рассказывали своим родственникам обо всем увиденном ими. Те из доставленных в колонию в марте 1972 года, с кем мы имели возможность побеседовать в момент их прибытия и кто был захвачен за день до этого, уже знали несколько слов на гуарани. Когда администратор колонии с гордостью показал им такое «чудо», как радио, один из «людей каменного века» весело воскликнул: «А, радио!» По крайней мере для индейцев, прибывших в 1971 —1972 годах, оседлая жизнь также не новость; их рассказы свидетельствуют о том, что до рассеивания группы в результате нападения индейцев из колонии они постоянно жили в деревне, в хижинах с настоящими деревянными столбами, и это была не маленькая группа в 40 человек (как жалкие остатки группы иньяро в момент их поступления в колонию), а по меньшей мере она насчитывала 100 человек. Поэтому для индейцев поселение в большей и постоянной колонии в определенном смысле является восстановлением положения, недавно нарушенного нападением со стороны жителей колонии. Прежде эти индейцы тоже не работали в поле — разве только в качестве пленников — и охотились больше, чем сейчас, когда они если и отправляются на охоту, то делают это в конце недели или когда им не нужно работать в поле. Таким образом, по сравнению с прошлым они отчасти теряют свою ловкость и менее удачливы в охоте.
Аче относятся с уважением к удачливым охотникам. Можно предположить, что отсутствие удачи в охоте должно привести к ликвидации традиционной системы ценностей. Но, как о том свидетельствуют песни, этого не произошло — успех на охоте продолжает быть источником уважения, что в нынешних условиях означает: большинство аче, находящихся в колонии, не могут пользоваться большим уважением. Унижение личности — вот цена сохранения традиции, ликвидация которой должна потрясти всю мировоззренческую систему индейцев аче. Вот почему очень важна охота за продолжающими жить в сельве аче: доставка в колонию новых гуаяки тоже означает успех в охоте и вселяет веру в свои силы у участников охоты, помогая косвенно сохранению на какое-то время прежней системы ценностей.
Другая важная перемена в жизни аче связана с потерей независимости. Индейцы аче сознают не столько подчиненность парагвайскому государственному аппарату (о котором живущие в колонии аче вряд ли имеют какое-либо представление), сколько повиновение отдельному человеку. Они так же мало сознают, что являются парагвайскими гражданами и живут в Парагвае, как и то, что место их обитания — Национальная колония, расположенная на государственной земле. Для них это всего лишь лагерь сеньора Мануэля Перейры, который постоянно говорит «мой лагерь» и «мое войско» и которому они считают себя обязанными точно так же, как прежние аче — «охотники за гуаяки» были обязаны его друзьям, «а которых они работали. Точно так же как любой плененный аче называл своего хозяина «отцом», а себя «сыном», так и аче из колонии называют администратора колонии «папа Перейра». Слово «папа» используется, как правило, для обозначения белых, а также и собственных предков (аналогичное двойное значение, как и в случае с ранее упоминавшимся словом «jamo», которое раньше соответствовало испанскому «папа»). В одной из публикуемых в этой книге песен ясно сказано, что для подчиненных ему аче Перейра сегодня в определенном смысле принял на себя роль их предков (по аналогии с ранее упомянутым процессом изменения мифа); в песне говорится, что аче покинули своих предков, чтобы работать на Перейру. Ниже в книге говорится о «стволах» в сельве, среди которых индейцы аче уже не ходят,— так называются, с одной стороны, деревья, а с другой — предки, которые, по понятию аче, живут внутри деревьев или на них. В этой связи один аче заявил, говоря о том, что ныне умерших хоронят уже не в лесу, а в колонии: «Мы (или наши мертвые) являемся стволами дома Перейры». Чувство принадлежности природе заменено чувством принадлежности другому человеку.
2. Песни индейцев аче
Кластрес уже комментировал песни аче. Из его объяснений вытекает: а) песни отличаются индивидуальностью и широкой импровизационностью, то есть не имеют постоянного текста (именно поэтому они интересны как показатель подхода аче к современным вопросам); б) песни мужчин воспевают охотника, а песни женщин, значительно отличающиеся по тексту и музыке от мужских, посвящены «смерти, болезни, насилию белых».
К пункту а следует добавить: мы часто замечаем, что певцы аче, слушая свою записанную на магнитной пленке песню, очень удивлялись и, видимо, уже не могли вспомнить, что какое-то время назад пропели этот текст. В отдельные моменты певец, очевидно, впадает в состояние легкого транса, чем и объясняется неспособность его в дальнейшем вспомнить сложенную им же самим песню. Но это не означает, что тексты песен носят полусознательный характер. Внимательный их анализ показывает, что они сложены в ходе определенного творческого процесса, в результате размышлений и в соответствии с правилами если и не совпадающими с нашими, однако не менее трудными. Певцу часто нужен длительный подготовительный период, чтобы сложить свою песню. Но во время исполнения стихийно смешиваются различные элементы, о которых певец обычно не всегда имеет представление. Как правило, аче в своих песнях выражается более свободно, меньше контролирует себя, чем в обычном разговоре. Этому же способствует и то, что самым распространенным временем исполнения песен, как подчеркивает Кластрес, является вечер, когда совершается постепенный переход от бодрствования ко сну.
Песни мужчин связаны с охотой, то есть с общественным событием. Аче охотятся не для собственного пропитания — как и индейцам многих других подобных племен, аче запрещается съедать свою добычу. В идеальном случае он отдает ее будущей матери, в чьем чреве съеденное мясо способствует, по понятиям аче, формированию «быква» (bykwa), то есть какой-то части тела будущего ребенка. Таким образом, принося добычу будущей матери, охотник выполняет важную роль в утробном развитии человеческого существа, по понятиям аче, эта роль не менее, а более важна, чем роль отца ребенка. Вот почему наиболее удачливый в охоте аче обозначается тем же термином, что и мужчина, который имеет много детей — «панейя» (paneia). Искусный охотник также способствует рождению детей. Вот почему нет ничего удивительного в том, что мужской половой орган называют «стрела» — «макси» (maxi), так же как и оружие охотника. В противоположность paneia того, кто не может быть отцом и не убивает дичь, аче называют «пане» (раnе). По понятиям аче, порождать детей может лишь тот, кто в половых отношениях проявляет не только силу, но и умеренность, по аналогии с тем, как хороший охотник не рассыпает безрассудно стрелы во всех направлениях, а одной стрелой точно поражает цель. Именно поэтому в некоторых песнях подчеркивается неуважение певца к женщинам и мужчинам, слишком часто вступающим в половые сношения. Мужчины группы иньяро в своих песнях утверждают, что певец — это paneia, тем самым они пытаются поднять собственный престиж. В нынешних условиях, когда так редко бывает удача в охоте, эти попытки часто делаются для оправдания и спасения подрываемого престижа. Наиболее легким, но не самым убедительным средством достигнуть этого является воспевание прошлого, в котором певец был когда-то хорошим охотником. Одну из таких песен мы также включили в данную книгу, чтобы показать, как сохранение системы ценностей прошлого может вынудить человека отказаться от настоящего и обратиться к прошлому. Причина такого упорного сохранения охоты в качестве главной ценности даже в столь измененной ситуации становится более понятной в результате исследования понятий двух других групп — ывытырусу и куругати,— в которых мы также можем увидеть заметную связь между песнями и отношением к охоте. То, что эта связь менее очевидна в группе иньяро, может быть, видимо, объяснено двумя причинами: а) эта группа дольше поддерживает контакты с белыми, что привело к потере самобытной культуры; б) в центре мировоззрения этой группы было людоедство, с которым, вероятно, каким- то образом были связаны и охотэ, и песни. Именно от людоедства — наиболее отвратительного для белых обычая — насильно отучались индейцы этой группы, так что позже остались лишь фрагменты прежнего мировоззрения. Аче из двух нелюдоедских групп рассматривают себя как часть постоянно меняющейся природы. Добытая охотником дичь будет способствовать в чреве матери созданию быква ребенка, в то время как бестелесная часть животного может вернуться в лее, и из нее родится новое животное того же вида, которое может быть вновь добыто. Но и бьхква ребенка может позже, в процессе развития, привести снова к удаче в охоте: когда ребенок умрет, его похоронят, после чего под землей он превратится в «медведя-муравьеда» (которого представляют в виде реального муравьеда), остающегося в могиле, пока на ней не вырастет дерево, по которому может выбраться бестелесная часть «муравьеда» — «квареве» (kwareve)— «бывший медведь-муравьед». Этот последний взбирается на ближайшее дерево, где одна его часть, бестелесная, превращается в своего рода душу умершего человека «ханве» (janve) или «ове» (ove) в группе ывытырусу и «хове» (jove) — в группе куругуати, которая уже не является частью цикла человеческое существо —животное, в то время как другая часть janve в группе ывытырусу и jave в группе куругуати снова превращается в животное, из которого образовалась bykwa человеческого существа, а затем может быть вновь убито охотником как животное и съедено будущей матерью. В таком цикле охотник выполняет не просто функцию добытчика пропитания. Он необходимое звено цепи, которая гарантирует наличие у человека bykwa, то есть того, что для индейцев аче имеет не меньшее значение, чем душа для христианина. Таким образом, бестелесная часть умершего попадет в Далекое, а животные окончательно не вымирают, ибо убитые животные и покойники с bykwa дают начало новым животным.
Охотник не только охотится, но и воспевает свою охоту, чем способствует осуществлению необходимых постоянных превращений, намекая на них в своих песнях (это верно в отношении групп ывытырусу и куругуати; мы пока ничего не можем сказать определенного относительно группы иньяро). Ключевое слово «вава» (wawa) может быть переведено примерно как «превращение в нечто совершенно отличное», например wawa duve Ах приблизительно означает «превращение, а затем (позже) аче». Мы не смогли пока разобрать точный смысл этого слова в деле превращения. Ответы аче на наши вопросы носили всегда общий характер. Например, вышеприведенные слова упоминались как goro manoiavwa — «это не для смерти», вероятно, что-то близкое к «это должно преодолеть смерть превращением умирающего животного в часть человеческого существа».
Функция женских песен двух групп в указанном цикле аче также не выявлена полностью. Весьма очевидно в песнях женщин наличие связи между дождем и песней: когда женщины аче пели, они объяснили нам, что незадолго до этого выпавший дождь был вызван их пением. Существует связь и между пением и слезами — обозначение женского пения «хенгад» (xenga) означает также «плакать», а Кластрес называет женские песни по их звучанию «обобщенное слезное приветствие». В одном варианте женского пения с особой эмоциональной окраской — тоже xenga — рыдания заменяют гудение, обычно вставляемое между слов. Однажды мы наблюдали, как женщина, пожелавшая воспроизвести эту вариацию для записи, ожидала момента начать пение и сделала это перед самым началом дождя, когда вдали уже сверкали молнии и подул ветер. Когда мы на следующее утро воспроизвели запись этой же песни, то услышали: «Скоро пойдет дождь». Комментируя женские песни, наши помощники-аче подтвердили, что xenga женщин во многих случаях вызывает дождь. Дождь орошает могилы покойных аче и способствует росту растений, по которым могут выбраться «быви не медведи-муравьеды», зародившиеся в покойниках. Женская песня, так же как и песня мужчин, выполняет функцию звена в цикле между человеческим существом и природой.
Важным элементом цикла является установление связи между умершими предками, живущими и теми, кому только предстоит появиться на свет. Животное, которое охотник передает будущей матери для bykwa вынашиваемого ребенка, возможно, появилось из bykwa одного из предков, а в далеком будущем может превратиться в bykwa будущего человеческого существа. Образование bykwa в чреве матери является непременным условием для того, чтобы ребенок однажды в виде janve, ove или jave встретился со своими предками в Далеком. Ключевая формула, которую выделяют в этом смысле песни,— это wava duve nojemie, которую мы могли бы приблизительно перевести; «превращение, затем (позже) как давным- давно» или «превращение, затем (позже) как в далеком будущем».
«Теологическая» проблема заключается для современных аче в том, что жизненный цикл, связывающий аче с прошлым и будущим, с животными и растениями, многообразно нарушается: а) не хватает удачи в охоте; б) белые дают аче христианские имена и не пользуются собственными именами аче, произведенными от названий животных, которые способствовали созданию природы bykwa. Это означает, что, если bykwa и не исчезает, то в понятии аче, для которых имя не больше чем простой внешний признак, оно не теряет значения — мы услышали даже, что у одного ребенка уже не было bykwa. Таким образом, внедрение христианских имен означало важный шаг в разрушении традиционного сознания единства с предками, потомками и природой; в) во всяком случае, то мясо, что потребляют будущие матери,— это уже не дичь, а домашние животные (ослы, старые лошади), так что от bykwa после смерти ребенка появляется вновь домашнее животное, а не зверь, могущий придать престиж охотнику; г) аче покинули свою традиционную территорию, и поэтому могилы предков находятся так далеко, что песни женщин уже не вызывают дождя, который орошает их, а это плохо для умерших, которые во время переселения живых в колонии не прошли через превращение, следующее за этапом «муравьеда», и которые, конечно же, не дадут начала новым зверям для охотников аче. Животные, которых убивают аче из колонии, уже не имеют ничего общего с bykwa предков, поскольку сельва предков находится слишком далеко. По разумению аче, эта проблема еще усложнилась из-за перемещения колонии в 1968 году. Формула «мы оставили сзади великого большого медведя-муравьеда», вероятно означавшая вначале, что покойника хоронили в лесу и затем быстро покидали могилу, избегая обычно появляться вблизи ее, но не покидая тем не менее этот район, сегодня относится скорее к современной проблеме; д) даже те, кого хоронят в нынешней колонии, также «сталкиваются» с трудностями, поскольку над их могилами уже не растут деревья, на которые они могли бы забраться. Аче из колонии нашли решение по крайней мере этой проблемы: бестелесная часть «муравьеда» теперь не забирается на дерево, чтобы стать его частью, а затем превратиться в зверей, а вымывается из земли дождем (мысль, навеянная заметной эрозией почвы в колонии) и увлекается в ручей, откуда частично попадает к белым и частично на небо, но не в лес в виде зверя.
Только на этом фоне становятся понятными песни, в которых охотник говорит о желании вернуться к предкам; так как его прежний жизненный цикл фактически прервался, охотник не может обеспечить свое единение с предками, а мистический смысл восхождения на небо и смерти при посещении страны предков становится лишь оправданием, но одновременно по аналогии с охотой на «диких» аче является способом бегства от монотонности нынешней жизни. Это не означает, что подобные мотивы не проявлялись в прежних песнях — нам ведь неизвестны песни периода, предшествовавшего переселению в колонию,— а свидетельствует лишь об их особом значении в современной обстановке. Упомянутая формула wava cluve nojemie часто приобретает второе значение, по всей вероятности связанное с этой переменой. В этом случае наиболее приближенный перевод отличается от указанного выше: «превращение, как тогда, давным-давно», иными словами, сегодня в действительности уже не происходит превращения, но певец еще надеется так или иначе совершить превращение с помощью песни.
3. Певцы и их песни
Ниже мы даем описание певцов и их песен в вольном воспроизведении и с разъяснениями в тексте. При этом следует иметь в виду сложность достижения точного, безошибочного перевода. Публикуемые переводы сделаны прежде всего для читателей, незнакомых с духовной культурой аче, и поэтому являются по необходимости весьма вольным пересказом. При чтении не следует забывать, что сам певец не смог бы кратко ни изложить, ни объяснить свою песню, поскольку индейцы аче не выработали пока собственной этнологии, для того чтобы быть понятыми белыми.