Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

В) Ксаксабутауаксухи (группа ывытырусу)

Бартомеу Мелья, Луиджи Миралья, Марк и Кристина Мюнцель ::: Агония индейцев аче-гуаяки. История и песни

В. Ксаксабутауаксухи (группа ывытырусу)

Ксакабутауаксухи (человек с большой бородой, в душе которого есть нечто от большой дикой свиньи), от 40 до 50 лет, из леса был доставлен в возрасте 30 или 40 лет. Жена умерла через нескожко недель после поимки и оставила его одного с сыном. Вдо­вец должен был заменить сыну мать. Это произо­шло тогда, когда нехватка женщин в колонии нача­ла особенно ощущаться, и наш певец стал постепен­но превращаться в рапе, то есть в того, кто вместо исполнения обязанностей мужчины и охотника при­нимает на себя в обществе роль женщины, исполняя женскую работу (например, поиски пищи с типично женской корзиной, забота о детях и т. п.). Антропо­лог Кластрес, познакомившийся с Ксаксабутауаксухи в 1962 году, писал, что тот в душе протестовал про­тив своей новой роли.

Сегодня Ксаксабутауаксухи — нежная «мать» для сирот колонии, а иногда и добрая, знающая и муд­рая бабушка для всех; он лучше всех делает посуду и плетеные изделия, лучше, чем даже женщины; именно он обслуживает заболевших детей; одним словом, он делает это с большим удовлетворением и удовольствием, чем женщины 27.

С этой внешней радостью контрастирует поистине трагический тон его песни. Слушая ее, мы лучше, чем когда-либо, поняли, насколько обманчивы могут быть улыбчивый вид и простодушная веселость ин­дейцев аче. Песня напоминает нам, что певец — че­ловек уже преклонного возраста, переживший исчез­новение большинства членов своей группы. С горечью он повествует, что не уверен в будущем для всех аче. Его песня поэтому становится как бы голосом тех аче, которые не сумели оправиться от шока, связан­ного с уменьшением числа аче — Axe manombama, то есть «Аче умерли все». Песня была напета за не­сколько дней до того, как Ксаксабутауаксухи, вместе с другими аче из колонии отправился на охоту за еще не покоренными аче в районе Куругуаты. Когда певец был молод, эта группа аче составляла единое целое с группой ывытырусу. Поэтому он ведет речь о родственниках и друзьях, которых знал в те вре­мена, но предполагает, что по прошествии стольких лет он не найдет их в живых и что выжить могли только те, кто когда-то был его врагом. Он боится, что они его убьют, и заявляет, что в любом случае жаждет смерти, поскольку умерли все его родствен­ники. Выше мы упоминали меняющееся значение слова nojmie, которое изначально указывало, по всей видимости, на единство прошлого, настоящего и будущего, а здесь используется автором песни для того, чтобы выразить его желание уйти в прошлое. В следующей песне даже это значение не сохраняет­ся — nojmie здесь означает, что все уже кончилось и нет никакой надежды.

Но за пессимизмом Ксаксабутауаксухи скрывает­ся своеобразный оптимизм. Для аче смерть означает разлуку с живыми, особенно теперь, когда прервался традиционный цикл мертвых и живых, существовав­ший до пленения. Ныне Ксаксабутауаксухи объяс­няет, что живые не заслуживают больше его внима­ния, он враждует с ними и дает понять, что умрет на земле прежних друзей, превратившихся в суще­ства природы его родного края. Смерть среди своих друзей Ксаксабутауаксухи рассматривает как соли­дарность, которой уж нет среди живых. Именно по­этому он, не будучи охотником, сопровождает других аче из колонии в охоте за гуаяки. Для него охота имеет другой смысл, нежели для большинства, стре­мящегося «привести» других гуаяки. Он же хочет «вернуться», чтобы быть вместе с ними. Именно в этом контексте финал песни приобретает смысл: в земле умерших Ксаксабутауаксухи будет питаться мясом зверей сельвы, в которых частично преврати­лись его родственники.

А так как по своей общественной роли и по соб­ственной теории он — женщина, акт съедения этого мяса соответствует введению в желудок будущей ма­тери животного, который в чреве ее будет способство­вать образованию bykwa, то есть продолжению цикла, объединяющего живых и мертвых людей и природу.

То, что певец считает себя женщиной, объясняет, почему он смещает смысл охоты, а также гибридный характер песни, смешивающий песню мужчин — рrе и песню женщин — xenga. Ссылка на охоту всегда отличает мужскую песню (будь то охота на людей или зверей), но здесь возникает различие — певец гото­вится сам поглотить дичь. Типичный для pre и спор с другими охотниками, которым певец предсказывает неудачу. Для женского xenga типично перечисление всех тех, кто умер, и воспоминание подробностей их жизни. Другой типичной женской чертой, довольно умеренно и замаскированно проявляющейся в этой песне, является упоминание о споре и смертельной угрозе певцу вследствие плохого обращения с сопер­ником и об отмщении после его смерти. Ритм и ме­лодия песни, как и детали ее поэтики, также типич­ны для xenga — песни женщин.

ПЕСНЯ КСАКСАБУТАУАКСУХИ

1. Теперь

далеко я иду,

чтобы исчезнуть

там, где братья мои, на земле своих братьев.

2. Наши враги,

с ними соединимся,

так удобен этот очаг.

3. Невинные белые женщины,

с кем мы соединиться могли бы,

теперь прекрасные муравьеды они

вот это будет очаг!

4. Было время— коснулся я

сильного тока крови

удочеренной девочки-женщины,

с которой соединиться не должен был я.

Но не смог сдержать я себя.

5. Мой дядя по матери

большим был мужчиной,

муравьедом чудесным,

открыл он путь к свету

и душу мою заберет,

счастливца меня из-под земли.

6. Тот, кто братом мне не был,

с плешью большой на своей голове,

кто не пел, а шептал,

муравьедом давно уже стал.[227]

7. Удочеренная мною девочка-женщина,

кровь ее я впитал,

содрогалось все тело мое

жаждой ее.

Была впитана она вся,

была оплакана она вся.[228]

8. Мой единственный дядя по матери,

оплакивал долго его я,

и задорные песни его уже не звучат для меня,

9. Меня жуткая птица возьмет,

ужасная птица,

обычай такой у нее,

могилу мою с заботой она подметет,

помогут мне задорные песни ее.

10. Как и мы, но и лучше нас,

почившие с их большими бычьими лицами,

надменно и гордо на аче глядя.

11. У аче есть уже завтра,

прекрасное завтра,

ибо те, с кем бы мы соединиться могли,

давно уже

пропели, пропели

свои песни давно.[229]

12. О том, кто с ненавистью

ранить хочет меня,

я говорил уже,

я, как и мое прекрасное тело,

не воспринимаю плохих песен.[230]

13. Тот, кто не стал моим сыном,

с органом белым, невинным,

стал муравьедом, но небольшим,

могилу его

подмел я для полного счастья его.

14. Та, что на руки новорожденного меня приняла,

женщина, не нашей группы,

старуха высокая и гордая,

с которой не мог соединиться я,

ибо кончилось пение ее!

Кончилась песня жизни ее!

15. О матери моей,

с кем встретиться я не могу,

но ласку ее ощущаю,

которой встретит она меня.[231]

16. Кровь у меня еще не течет

от раны мне нанесенной

тем, кто подобен нам и прекрасен.[232]

17. Вот сын моей единственный,

похож на меня, но красивый,

потерял много крови,

большим зубом укушенный.

18. Наши враги с тембета уже

заслышали «громкий храп»

и готовы убежать.[233]

19. Единственный по матери дядя мой,

муравьед надменный и гордый,

следит за товарищем моим,

который ранить хочет меня.

20. Крестник мой,

крупный мужчина,

тембета носящий давно,

кормить меня перестал.

21. Племянницы наши,

ваша щедрая плоть

привлекла ягуаров,

не принадлежали вы нам, ах, как далеко все осталось![234]

22. Тот мужчина красивый,

что пойман был мной,

уже ушел в прошлое он.[235]

23. Я один,

нет никого в целом мире,

я человек с большой стрелой,

а меня ненавидят давно.[236]

24. Женщины, с кем могли бы мы жить,

стары были уже,

с кем построить хотели мы дом,

далеко убежали давно.

25. По матери дядя —

крупный мужчина,

с нашими стрелами пропал

уже давно.[237]

26. Я — старик теперь,

было время — сильный я был.

27. Та, что была мне женой,

она обладала большим и пылким сердцем,

она умерла;

ее мертвое тело, когда мы ее хоронили,

все еще было пышное,

у нас больше нет его.

28. Те, кто

на аче похож,

женщины, наши золовки,

уже не идет с нами по одной дороге.

Они превратились лишь в отзвук былых времен.[238]

29. Я одинок,

и никого нет у меня в мире,

меня ждет прекрасное сегодня.[239]


[227] С плешыо большой — плешь вызвана тем, что во время ри­туала tomombu певец часто наносил ему удары по голове.

[228] Здесь, может быть, намек на запрещенную половую связь.

[229] Прекрасное завтра — смерть и затем жизнь вместе с предками.

[230] Ссылка на ссору певца с другими аче, имевшую место за несколько дней до этого. Певец, будучи старым и уставшим, не может уже защититься.

[231] Мать находится там, где еще принято слезное привет­ствие аче, — вместе с мертвыми; скоро она скажет «добро пожа­ловать» своему сыну.

[232] Ссылка на укус обезьяной умершего родственника аче, приветствующего таким образом тех, кто скоро должен соеди­ниться с усопшими.

[233] Храп — звук грузовика, который перевезет «диких» аче в колонию.

[234] Молодые беременные женщины охотно шли на половую связь с певцом — по верованию аче, это может предотвратить опасность для аче подвергнуться нападению ягуаров.

[235] Ссылка на охоту на «диких» аче в 1970 году

[236] «Дикие» аче давно знают певца и ненавидят его как со­перника в охоте и любви; теперь они его убьют.

[237] Он умер, и с ним умерла способность аче (особенно певца) охотиться.

[238] Ссылка на почивших женщин аче, обладавших bykwa благодаря тому, что они съедали крупных свиней, — той же byk­wa, что и певец. Они превратились в крупных свиней. Аче добу­дут их, а певец их съест.

[239] Смерть и возвращение к предкам придут незамедли­тельно.