Священная флейта
Священные флейты племени мундуруку, называемые кароко, — табу для женщин, а было время — женщины владели ими. По правде-то говоря, именно они и нашли эти флейты.
Жили-были три женщины: Яньёнбори, Тиембиру и Параваро. Эти женщины ходили собирать хворост и часто слышали музыку — непонятно откуда. Однажды им очень захотелось пить, и они отправились искать воду. В лесу набрели они на красивое прозрачное неглубокое озеро. Прежде они про него ничего не знали. Это озеро теперь называют Карокобоапти — то есть «место, откуда взяты кароко».
В другой раз женщины опять услышали в лесу музыку и поняли, что слышится она из озера. Подошли они к озеру и увидели в воде рыбу джиджу, но не смогли ее поймать.
Уже в деревне одна из этих женщин подумала, что рыбу можно поймать ручными сетями. Натерев ячейки сетей орехом, усыпляющим рыбу, они вернулись к озеру. Женщины поймали по рыбине, и эти рыбы вдруг превратились в большие флейты.
Остальная рыба уплыла. Вот почему теперь в каждом мужском доме только по три флейты. Женщины спрятали их в лесу так, чтобы никто не мог их найти. Каждый день потихоньку ходили они поиграть на них.
Женщины все время проводили в лесу, играли на флейтах и ради них забросили мужей и хозяйство. Мужчины что-то заподозрили, и Маримаребо, брат Яньёнбори, выследил женщин и узнал их тайну, хотя и не увидел флейт. Он вернулся в деревню и рассказал об этом другим мужчинам. Пришли женщины, и он спросил — правда ли, что у них в лесу спрятаны флейты. Женщины признались, и мужчины им сказали:
— Вы можете играть на флейтах, но только дома, а не в лесу.
Они согласились.
Женщины владели флейтами и получили власть над мужчинами. Мужчины собирали сухие ветки, таскали воду и даже делали лепешки — бейжу. До сих пор у них из-за этого плоские руки. Но мужчины еще не охотились, и это возмущало Маримаребо, так как флейтам нужно было приносить мясо, а у женщин был только напиток из сладкой маниоки. Поэтому Маримаребо предложил отобрать у женщин флейты, но мужчины побаивались это сделать.
В тот день, когда женщины должны были принести флейты в деревню, они велели мужчинам отправиться в лес охотиться, а сами принялись готовить напиток из сладкой маниоки. Когда мужчины вернулись с охоты, все женщины деревни уже ушли за инструментами. Предводительница женщин Яньёнбори прислала одну из женщин сказать, чтобы все мужчины скрылись в жилищах. Мужчины отказались и хотели остаться в мужском доме. Но вот пришла сама Яньёнбори, чтобы загнать мужчин в хижины. Маримаребо, брат ее, сказал ей:
— Мы войдем в хижины только на одну ночь, не больше. Нам нужны флейты, и мы возьмем их завтра. Если вы не отдадите их, мы не пойдем на охоту, и не будет флейтам мяса.
Яньёнбори должна была согласиться — она знала, что не сможет добыть мяса ни для флейт, ни для гостей, приглашенных на праздник.
Мужчины ушли в хижины, а женщины устроили шествие вокруг деревни; они играли на флейтах. Потом они пошли в мужской дом и положили там флейты. Одна за другой они разошлись по своим хижинам и принудил мужчин предаться любви. Мужчины не могли им отказать так же как и женщины теперь не могут отказать желаниям мужчин. Так продолжалось всю ночь.
На другой день мужчины отобрали флейты у женщин и заставили их разойтись по домам. Женщины горько оплакивали свою утрату. Отбирая флейты у женщин, мужчины пели песню. В песне этой — весь стыд, который они испытали из-за господства женщин.