Испанский язык в Латинской Америке
МАРКОС А. МОРИНИГО (Аргентина) — филолог, директор Института филологии в Университете Буэнос-Айреса. Преподавал в университетах Южной и Северной Америки и опубликовал много исследований по испанской филологии и литературе.
Когда не так давно Кастилия праздновала свое тысячелетие, никто не думал специально отмечать тысячелетие рождения кастильского наречия. Несомненно, это оплошность, поскольку в течение столетий оно являлось связующим звеном между народами и континентами.
История языка тесно связана с историей народа, говорящего на нем. Когда судьба благоприятствует им, язык их могуч и полон достоинства, но когда времена складываются менее удачно для народа, язык начинает терять свою силу и выразительность.
Возникновение письменного кастильского наречия следует отнести к X веку н. э., когда оно впервые появилось в виде глоссы, начертанной переписчиком на полях рукописи, написанной на вульгарной латыни. Даже в то время кастильское наречие обладало некоторыми собственными формами, отличавшими его от соседствующих диалектов. Этим новым формам предстояло сделать остальные диалекты архаичными.
В литературе кастильское наречие стало применяться для описания подвигов прославленных народных героев и в рассказах о местных событиях. В других частях Испании продолжали использовать для этих целей латынь, хотя летописцы уже не обладали достаточным знанием этого языка и сплошь и рядом вставляли в свои рукописи слова из родного языка, который был им более близок.
Древнейшая кастильская литература, пожалуй, представляет собой небольшие стихотворения о знаменитых придворных персонажах. Позднее появились произведения более претенциозного жанра на подобные же темы.
Разговорный кастильский язык, употреблявшийся в столице Кастилии, Бургосе, стал испанским литературным языком, на котором обычно писались лирическая и эпическая поэзия и романы, а также исторические, религиозные и научные труды. Писатели провинций Испании, где говорили на других диалектах, предпочитали пользоваться кастильским наречием, если обращались ко всему испанскому народу.
В 1492 году с падением мусульманского королевства Гранады закончилась Реконкиста — завоевание испанцами Мавританской Испании. В том же году Христофор Колумб положил к ногам королей Кастилии и Леона неожиданный дар — «Новый Свет», судьба которого с той поры находилась в их руках.
Испанские монархи хотели знать точные размеры своих новых обширных владений и жаждали сведений о народе, природных условиях, жизни и богатствах Нового Света, Из портов Кастилии уходило на кораблях множество экспедиций в Северную и Южную Америку.
Моряки плыли в поисках золота и пряностей, В какой-то момент Колумб и его моряки думали, что они достигли берегов сказочного Золотого полуострова, или Сипанго (Япония). К огромному разочарованию искателей золота, испанский авантюрист Яукас Васкес де Айльон подходил к заснеженным берегам Виргинии. Однако, согласно бытовавшему в те времена мнению, которое разделял и Колумб, золото считалось сыном солнца и могло быть найдено лишь в теплых странах. Именно золото определяло направление путешествий Колумба и гнало его к берегам Венесуэлы, Колумбии, Панамы, Никарагуа и Сарибского моря. Притягательная силa золота точно так же влекла конкистадоров Грихальву, Кортеса и Панфило де Нарваэса к берегам Мексики, испанцев и португальцев в Бразилию, Солиса к устью Ла-Платы и Писарро в Перу.
Испанские короли поставили себе целью вырвать души неверных из пламени ада и обратить их в христианскую веру.
Испанские гуманитарии, со своей стороны, рассматривали Америку в целом как обширный район, где будут говорить на испанском.
Следуя учению испанского грамматиста Небрихи (1444—1522), они отождествляли славу испанского языка с судьбой их страны как державной империи и готовы были провести параллель между испанским и латынью, которую несли с собой армии Римской империи. «Если Испания правит и имеет связи с другими частями света, старыми и новыми, то испанскому языку следует обучать так же, как и латыни».
По прошествии 20 лет индейцы Антильских островов говорили на испанском с Бартоломе де Лас Касасом. Вскоре после этого в Мексике тласкальтеки стали изучать испанский, а за ними ацтекская аристократия и их потомки. Значительно южнее территорий инков также изучали испанский язык, и когда мореплаватель Альваро Нуньес достиг лесов Парагвая в 1541 году, то гуарани приветствовали его уже по-испански.
Вверху: самый ранний известный текст на кастильском наречии, написанный 1000 лет назад — в 977 году н. э. Он состоит из 43 слов, переписанных неизвестным монахом одного из монастырей в Логроньо на севере Испании. В настоящее время на кастильском наречии говорят почти 300 миллионов человек, в основном в Испании и Латинской Америке.
Фото - Бюро информации дипкорпуса, Мадрид
Действительно, к середине XVI века на улицах Потоси (Боливия) говорили только на испанском точно так же, как и в Кахамарке, и в Kуcкo (Перу), и в Кито (Эквадор).
Конкистадоры считали, что не они должны изучать язык народов завоеванных территорий, а их вассалы обязаны говорить на языке победителей. В «Ла Араукане», своем замечательном эпическом произведении о борьбе арауканских индейцев против испанских захватчиков, поэт Алонсо де Эрсилья (1533—1594) с удивлением отмечает, что три конкистадора, включая «доблестного Ибарру», изучили язык индейцев.
В городах района Ла-Платы, таких, как Асунсьон, Корриентес и Консепсьон, где большой процент населения составляли индейцы, говорили на двух языках, но Санта-Фе и Буэнос-Айрес, основанные говорившими на двух языках метисами с многочисленной индейской обслугой, стали всецело испанскими городами.
Испанский язык всегда интенсивно изучался в Латинской Америке. В мае 1770 года Карл III подписал «Реаль седула», королевские письма, в которых был приказ колониальным властям делать все, что в их силах, с тем чтобы обучить индейцев испанскому языку. В большинстве случаев королевские указания не были выполнены, однако последующие правительства независимой Латинской Америки выполнили эти требования, и испанский язык быстро распространился в течение XIX века.
Местные языки, конечно, не исчезли, и, за исключением Уругвая, на них все еще говорят от Мексики до Патагонии, хотя сегодня в меньшей степени, чем в прошлом.
Кампании по ликвидации неграмотности и развитие школьной системы народного образования, естественно, содействуют изучению официального языка страны — испанского. Однако такие программы неминуемо оттесняют туземные языки на задний план, предавая их забвению.
В мире, где стремительным ходом идет стандартизация, стандартный язык является отличным средством для распространения культуры.
Сегодня в Латинской Америке местные языки становятся чуть ли не археологической редкостью, и испанский язык является их единственной заменой не только потому, что на нем говорят 200 миллионов человек, не только потому, что в течение пяти столетий им пользовались самые красноречивые ораторы, и не потому, что лучшие литературный произведения Латинской Америки написаны на нем.
А произошло это в силу того, что испанский язык привил идеи и формы западной культуры тем, кто может на нем изъясняться.