Источники и история изучения. Часть 7.
7
Переходим к письменным источникам южной области. Хотя испанские хронисты неоднократно упоминают об иероглифических рукописях индейцев горной Гватемалы,[35] ни одна из них не дошла до нас. Причины этого те же, что и у майяских народов низменности: варварство и изуверство испанских монахов и завоевателей. Учитывая особенности климата, у нас нет особых оснований надеяться и на находки иероглифических рукописей, захороненных вместе с их владельцами до появления в стране испанских завоевателей.[36]
Сохранившиеся письменные источники можно разделить (так же как и древнемексиканские) на несколько групп. К первой из них, самой малочисленной, относятся некоторые пиктографические рукописи мексиканских народностей, в которых имеются упоминания об интересующем нас районе. В настоящее время мы можем назвать только два таких источника, но вполне вероятно, что после окончательной дешифровки миштекских кодексов число их увеличится. Первый из них — знаменитое «Полотно из Тлашкалы» — был создан индейскими мастерами между 1550—1556 гг. В нем содержатся сведения о боевых действиях испанских завоевателей в Сапотитлане, Кесальтенанго, Атитлане, Эскинтепеке и Куаухтлемаллане. К сожалению, эта рукопись дошла до нас только в копии XVIII в.[37] Второй источник — «Кодекс Порфирио Диаса» — не может быть атрибуирован с достаточной точностью какому-либо определенному народу древней Мексики. Так как он имеет надписи на куикатекском языке, то его относили к культуре куикатеков, но по художественным особенностям он ближе всего к стилю «Ватиканского кодекса Б». Кроме того, замечено, что страницы 6—25 имеют параллели в «Кодексе Фернандес Леаля» (Penafiel, 1895). Поэтому вероятнее всего оя является копией испанского времени с доиспанской рукописи, созданной где-то в восточной части миштекской территории. В начале этого документа опысывается отправление какой-то военной или торговой экспедиции из Гватемалы на Теуантепекский перешеек, ее возвращение на место отправления и сражения в окрестностях Кесальтенанго (Chavero, 1892, pp. XI—XIX, pi. 1—29: Villacorta, 1934a; Glass, 1964, pp. 96—97).
Более многочисленна по составу вторая группа источников; к ней относятся все памятники, написанные на индейских языках,[38] но при помощи латинского алфавита (сразу же следует оговориться, впрочем, что время записи еще не свидетельствует об обязательном послеиспанском происхождении источника). Все они явственно делятся на три подгруппы, каждая из которых имеет свои характерные черты как в смысле идеологической направленности, так и по тематике и оформлению. Первая подгруппа наиболее близка по своему содержанию к средневековым европейским хроникам: это написанные представителями индейской знати истории своего рода, записи различных событий и т. д. Известно, что первое время после конкисты испанские завоеватели всячески заигрывали с туземной аристократией, чтобы укрепить свое положение в завоеванной стране; они использовали знатные индейские роды и как орудие в своих руках для эксплуатации рядового населения. Отсюда — практика сохранения за потомками прежних правителей их прав на земельные и иные владения, выдача особых удостоверений о знатности (probanza), браки между испанцами и индейскими «принцессами» и т. д. Это и вызвало у потомков прежней индейской аристократии желание запечатлеть историю своего народа и обычаи своих предков. В Центральной Мексике мы можем насчитать десятки таких авторов: Фернандо де Альва-Иштлильшочитль, Хуан Баутиста Помар, Альварадо Тесосомок, Диэго Дуран, Чимальпахин-Куаухтлехуаницин и др.; в горной Гватемале их было несравненно меньше. До нас дошла только одна такая хроника, которая может быть сравнима с письменными памятниками Центральной Мексики: «Летопись какчикелей». Другие источники, как например «История киче» Хуана де Торреса и «Войны киче и какчикелей» (первая из них является наиболее объемистой и интересной), являются распространенными «титулос».
«Летопись какчикелей», известная также под названием «Летопись из Солола» (Memorial de Solola) или «Мемориал из Текпан-Атитлана», была создана вскоре после испанского завоевания. Какой-то представитель знатного какчикельского рода Шахила (очевидно, отец упоминаемого ниже Франсиско Эрнандеса Арана) записал на родном языке, но пользуясь уже латинским алфавитом, предания и историю своего народа. Возможно, что в этом ему помогало несколько других членов его рода, добавляя, а может быть, и вписывая собственноручно различные события. Первым из таких соавторов, в дальнейшем (около
«Летопись из Солола» — один из наиболее ценных письменных источников по истории какчикелей и киче. Сведения, содержащиеся в первой части, помогают понять как политическую историю народов горной Гватемалы до испанского завоевания, так и их общественное устройство. Материалы второй части ярко освещают появление в стране испанцев, драматические события завоевания и постепенное укрепление колониальной системы.
Этот письменный памятник имел свою историю, хотя и не столь запутанную, как у «Пополь-Вух». Где-то в начале XVII столетия записки Ф. Э. Арана и Ф. Диаса были переписаны одной рукой (по всей вероятности, профессионального писца) и помещены в библиотеку монастыря Сан-Франсиско (г. Гватемала), осуществлявшего духовный надзор за населением данной местности. Эта рукопись, состоящая из 48 листов фолио, и является для нас подлинником текста, так как оригинал, с которого производилось переписывание, бесследно исчез. В конце XVII в. «Летописью какчикелей» пользовался Франсиско Васкес, историк францисканского ордена в Гватемале, включивший в свое сочинение несколько отрывков из нее. Васкес называет рукопись «индейскими бумагами», очевидно, считая ее собранием «титулос» (Vazquez, 1937—1944, Lib. I, Cap. 21).
В
Брассер де Бурбур широко использовал «Летопись какчикелей» при написании своей «Истории цивилизованных народов Мексики и Центральной Америки» и даже включил в эту работу значительные отрывки из своего перевода, но так и не опубликовал ни его, ни текста целиком. После смерти Брассера де Бурбура его коллекция древних рукописей была распродана на публичном аукционе в Париже в
Профессор Сорбонны Жорж Рейно после изучения «Пополь-Вух» подготовил частичный (до
В
Неизданная до сих пор летопись городского совета из г. Сан-Хуан-Аматитлана представляет собой краткую запись событий колониального времени и, таким образом, близка ко второй части «Летописи какчикелей». Интересно отметить, что, хотя 18 листов ее написано на языке поком, а 14 — на пипиль, писал ее один и тот же человек — секретарь Франсиско, сын правителя дона Хуана. Следовательно, этот представитель старой индейской знати, приспособившийся к новому режиму, владел свободно двумя языками.
Другой группой письменных источников на индейских языках являются «титулос». Такой вид источников возник вскоре после испанского завоевания, когда представители знатных родов в том или ином селении составляли (на родном языке, но пользуясь уже латиницей) историю своего рода или селения, где указывались границы принадлежавших им земельных владений. Эти документы часто использовались при судебных разбирательствах по поводу споров между индейскими общинами о принадлежности земель и при попытках испанских помещиков присвоить себе общинные участки. Почти в каждом селении имелись такие тщательно хранившиеся и оберегавшиеся от хищения «титулос». Только в последней четверти XIX в., когда президент Гватемалы Хусто Руфино Барриос в интересах дальнейшего развития капитализма в стране предпринял наступление на неотчуждаемые земли индейских общин, «титулос» были объявлены не имеющими никакой юридической силы. Результатом этого постановления было исчезновение массы ценных исторических документов, так как в большинстве селений «титулос» перестали хранить. С другой стороны, некоторые индейские общины постановили, чтобы эти рукописи никому больше не показывались, и поэтому, хотя они тщательно сохраняются старейшинами селения, исследователям они недоступны. Так, например, в селении Сан-Педро-Солома (департамент Уэуэтенанго) такой «титулос» выносится на свет только один раз в год, в день праздника местного святого. Второй алькальд торжественно несет его перед статуей святого в запертом и закутанном в красный бархат ящике во время торжественной процессии. После этого документ снова возвращается в тайник (Termer, 1930a, S. 399).
Не существует даже точного списка тех селений горной Гватемалы, где еще сохраняются подобные документы, но по отрывочным сведениям путешественников, историков и этнографов можно предположить, что некоторое число их сохранилось в областях, населенных киче и мамами. По сообщению К. Заппера, в начале текущего столетия они сохранялись и в отдельных селениях иши-лей, а также у покончи и кекчи в нижнем и верхнем Вера-Пасе (Sapper, 1906, S. 375). Наибольшее же количество «титулос», по-видимому, сохранялось в департаменте Уэуэтенанго в селениях Сан-Хуан-Ишкой, Сан-Педро-Солома, Санта-Эулалиа, Сан-Матео-Иштатан, Тодос-Сантос и Кабрикан (Termer, 1930a, S. 399). О документе из последнего даже сообщается, что он якобы относится ко времени Филиппа II.
Среди всех дошедших до нас документов этого рода наиболее полными и интересными являются «Титуло из Тотоникапана» и «История киче» Хуана де Торреса. Происхождение и история первого «титуло» следующая. В
Хосе Чонай при переводе сократил документ. Это явствует из его письма к губернатору Сантьяго-Солорсано, приложенного к переводу.
Даем заключительную часть письма:
«Перевод приложенной рукописи, написанной на языке киче теми, кто подписал ее в
Вышесказанная рукопись состоит из 31 страницы — ин кварто, но перевод первых страниц опущен, так как в них говорится о сотворении мира, об Адаме, земном рае, в котором Ева была обманута не змеем., а самим Люцифером как ангелом света. Повествуется о потомстве Адама, следуя в каждой детали тому же порядку, как в книге „Бытия" и дальнейших священных книгах, до вавилонского плена. Рукопись утверждает, что три великих народа киче, с которыми она в особенности имеет дело, являются потомками десяти племен царства Израиля,[40] которых Салманасар принудил к вечному плену и которые, оказавшись на границе Ассирии, решились бежать.
В этом переводе я старался следовать, насколько это возможно, орфографии и порядку слов оригинала. . . Я потратил (на перевод) три недели полностью, так как документ полон слов и терминов, теперь не употребляемых, и (упоминаний) о вещах, которых мы не знаем» (Кинжалов, 1959, стр. 216).
В
После смерти Брассера де Бурбура копия «Родословной» перешла в руки французского американиста Ш. Ф. Шаранси, который опубликовал ее, сопроводив своим переводом на французский язык (Charencey, 1875). В
Другим интересным «титуло» является «История киче» Хуана де Торреса, потомка правящего рода Экоамакиб в племени там. В конце рукописи имеется дата ее составления: 12 октября
В этом же издании гватемальский исследователь собрал другие документы подобного рода на языке киче, хранящиеся в архивах и библиотеках научных учреждений Гватемалы и США: завещания знатных индейцев, различные «титулос», «пробансас» и др. Некоторые из них сохранились подобно «Титуло из Тотони-капана» лишь в испанских переводах. Наиболее интересными и содержательными из этих документов являются «Титулос древних наших предков, тех, кто захватил эти земли Оцойа. . . в 1300 году» («титулос» семьи Ишкин из рода Нехаиб), «Совместные войны киче и какчикелей» (
Из «титулос» на других индейских языках Гватемалы опубликован пока лишь один на покомам (
Известно, что испанские власти широко практиковали в начале колониального периода рассылку на места различных вопросников для сбора всех сведений по истории и культуре покоренных народов, которые могли бы оказаться им полезными. Это делалось с целью более всесторонней, а следовательно, и усиленной эксплуатации индейского населения страны, так как в ответах часто содержались данные о природных богатствах края и способах их разработки, а также податях, которые платило население при прежних властителях. Такого рода сообщения («реласьонес»), относимые нами к третьей подгруппе, часто являются важными историческими источниками. Из интересующей нас области Гватемалы, насколько нам известно, существует лишь одно такое сообщение, составленное потомками прежней знати цутухилей (неизданный подлинник хранится в библиотеке Техасского университета США).[41]
Немногочисленные литературные памятники индейских народностей горной Гватемалы, дошедшие до нас, также могут быть использованы в качестве историко-культурных источников. К этому исследователя побуждают два обстоятельства: первое и наиболее важное — скудость и отрывочный характер всех других письменных индейских источников, перечисленных выше, и второе — тесная связь доиспанских литературных произведений с исторической традицией. К сожалению, этот вид материала еще малочисленнее, чем предыдущий. В сущности к нему мы_ можем отнести лишь эпос киче «Пополь-Вух» и тексты нескольких драма-тическо-танцевальных представлений.
«Пополь-Вух» был обнаружен монахом-доминиканцем Ф. Хименесом, занимавшим в 1701 —1703 гг. должность настоятеля церкви в маленьком гватемальском городке Санто-Томас-Чувила (или Чичикастенанго).[42] Хорошее знание языка киче и горячий интерес к доиспанскому прошлому Гватемалы позволили ему оценить всю важность и значимость найденного им литературного па.мятника. Хименес переписал индейский текст, перевел его и неоднократно использовал в своих работах по истории древней Гватемалы. Дальнейшая судьба рукописи, ее издания и изучения, а также значимость этого эпоса как исторического источника изложены в сопроводительной статье к русскому переводу «Пополь-Вух», к которой мы и отсылаем читателя (Кинжалов, 1959, стр. 159—187). Индейский текст последний раз издан в
Имеются сообщения нескольких исследователей о том, что в горной части Гватемалы (селение Сан-Педро-Карча) до недавнего времени еще сохранялась рукопись какого-то эпического произведения, являющегося или вариантом «Пополь-Вух» на языке кекчи, или самостоятельным эпосом этого народа (Sapper, 1922, S. 435; Termer, 1930a, S. 400). Не следует терять надежды, что данный литературный памятник будет еще обнаружен.
В
Из многочисленных драматическо-танцевальных представлений, разыгрываемых по настоящее время в горной Гватемале (Соrrеа, Cannon, Hunter, Bode, 1961), отношение к доиспанскому прошлому имеет только драма «Конкиста», или «Сакикошоль», по имени одного из действующих лиц (Bode, 1961, pp. 207—292). Она повествует о завоевании Гватемалы испанцами и о борьбе национального героя Гватемалы Текум-Умана против Педро де Альварадо. Но эта драма, очень интересная как памятник современной народной литературы, ни в коей мере не может служить источником по истории и культуре древнего периода.
До самого последнего времени исследователи не имели в своем распоряжении памятников поэтического творчества майя доиспанского периода. Только в
Известную ценность для исследования культуры индейских народов горной Гватемалы до испанского завоевания, и в частности религиозных представлений, имеют правила религиозных общин (главным образом XVII в.) и календари колдунов-предсказателей, потомков жрецов (XVIII в.). В них наряду с заимствованными из католичества представлениями содержатся некоторые данные по старой религии, календарю и обычаям. К сожалению, ни один из этих документов еще не опубликован (Edmonson, 1964).
Наконец, богатый материал по этнографии и частично по истории и культуре рассматриваемого периода дают ранние словари индейских языков, составлявшиеся духовенством для лучшего овладения языками паствы. Хотя формально их можно отнести уже к источникам на испанском языке, однако вкрапленные в них термины и отрывки древних текстов представляют исключительный интерес, поскольку содержат обширную информацию, собранную среди индейцев. Так, по материалам словаря Д. Суньиги (около
[35] О рукописях в К'умаркаахе сообщают Эррера и Сорита (Herrera у Tordesillas, 1726—1730, Dec. Ill, Lib. 4, Cap. XVIII; Zorita, 1891, pp. 225-226). Последний даже говорит об их семьсотлетней (?) давности. О существовании подобных документов у какчикелей упоминает Ф. Хименес (Ximenez, 1929—1931, Lib. I, Cap. 37, p. 108).
[36] Остатки рукописей, найденные при раскопках гробниц в Сан-Аугустин-Акасагуастлане, Мирадоре (Чиапас) и Небахе (Kidder, 1935, р. 112; Smith and Kidder, 1951, p. 186; AAn, 1966, v. 31, p. 445), слишком фрагментированы, чтобы можно было судить о содержании последних. Иероглифические надписи на стелах более раннего периода с тихоокеанского склона еще не дешифрованы (Miles, 1965a, pp. 272—275).
[37] Несмотря на сравнительно большое количество изданий, этот кодекс нельзя считать научно опубликованным, так как в них отсутствует ряд сцен(Chavero, 1892, pi. 66—175, 1964; Cahuantzi, 1939; Gibson, 1952, -pp. 247-253; Glass, 1964, pp. 91—93).
[38] Краткий обзор этой группы источников дай в работе Эдмонсона (Edmonson, 1964) и Кинжалова (1967).
[39] Следует отметить, что в старых переводах к имени Франсиско Эрнандеса Арана было произвольно прибавлено слово Шахила, а к имени Франсиско Диаса — К'ебута Кех. Франсиско Арана, вероятно, действительно был из рода Шахила, но сам он ни разу об этом не упоминает. К'ебута Кех же не имеет никакого отношения к Франсиско Диасу — это другой человек.
[40] Среди теории о происхождении индейцев, возникших после открытия и завоевания Америки, существовал взгляд, впервые высказанный Педро Мартиром, о древних евреях как их предках. Впоследствии его точка зрения была принята и расширена многими авторами (подробнее см.: Huddleston, 1967). Местные церковные проповедники широко распространяли эту теорию среди индейского населения Мексики и Гватемалы. Поэтому в индейских документах XVI—XVII вв. нередки упоминания об их еврейских предках и различных событиях из истории Древнего Востока, о которых сообщает Библия.
[41] Relation
[42] Ф. Хименес был рожден в Эсихе (Андалузия, Испания) в
[43] Исключение представляет лишь четверостишие в начале сборника, представляющее собой образец более поздней любовной лирики майя. Очевидно, оно является вставкой переписчика и относится к XVIII в.
[44] Расчеты Баррера-Васксса, относящиеся к этой дате, неверны.
[45] Подробное перечисление их см.: HMAI, v. 5.