Литература, танцы и музыка. Часть 3.
3
Религиозно-магические представления, как уже говорилось выше, почти целиком определяли мировоззрение древних обитателей Америки, поэтому неудивительно, что религиозная идеология пронизывала многие литературные произведения. К числу их относятся гимны богам, поэтические изложения мифов, молитвы, заклинания, пророчества. Некоторые из них несомненно обладают художественными достоинствами. Наоборот, календарные и ритуальные тексты, представляющие обычно сухие перечни дат, имен божеств, ритуалов, астрологических примет, метеорологических и хозяйственных указаний, не представляют в литературоведческом отношении особого интереса. Такой же характер имеют и три сохранившиеся рукописи: Дрезденская, Парижская и Мадридская (подробнее см.: Кнорозов, 1963, стр. 221). Религиозные тексты майя особенно преследовались испанскими монахами (Ланда, 1955, стр. 193), поэтому число дошедших до нас образцов крайне ограничено.
Так, например, исследователи не имеют в сущности ни одного образца майяских религиозных гимнов. По небольшим отрывкам, вкрапленным в книги «Чилам-Балам», «Ритуал Бакабов» и др., и параллельному материалу у ацтеков можно заключить, что они строились по принципу литании. Этот широко встречающийся у многих народов мира литературный прием состоит в том, что весь текст членится на ряд приблизительно равных разделов, в свою очередь образуемых путем двукратного или многократного повторения одной и той же фразы или отдельных слов. Отсюда вытекают однородность, симметрия и параллелизм поэтической структуры, чему соответствует и определенный тип музыкального развертывания. Чаще всего это полупение, полудекламация одной и той же музыкальной фразы из немногих тонов, повторяющихся всякий раз снова. Оно видоизменяется лишь применительно к количеству и ударности слогов каждой новой строки.
Молитвенных текстов майя до нас дошло также весьма мало, но можно уверенно надеяться, что по мере истолкования иероглифических надписей число их будет увеличиваться. Сравнение сохранившихся образцов с молитвами современных майя (Vogt, 1969а, pp. 449—451, 467—471, 646—651) показывает большую устойчивость древних форм (имена божеств, разумеется, взяты из христианской мифологии). Типичным образцом древней молитвы может служить обращение к Хуракану, приведенное в «Пополь-Вух» (часть IV, глава 11):
О ты, красота дня,
Ты, Хуракан,
Ты, сердце неба и земли!
Ты, податель изобилия и богатств,
Ты, податель дочерей и сынов!
Обрати к нам свое могущество,
Излей на нас свое изобилие и свои богатства!
Дай жизнь и рост моим сыновьям и данникам,
Да умножатся и возрастут в численности
Те, кто должен поддерживать и кормить тебя,
Те, кто призывает тебя
На дорогах и в полях,
На берегах рек и в ущельях,
Под деревьями, под лианами!
Заклинания, сохранившиеся в основном только в сборнике «Ритуал Бакабов» (R. L. Roys, 1965a), интересны не только в историко-культурном, но и литературоведческом отношении. Судя по языку и архаическим формам, они восходят к весьма отдаленной эпохе, иероглифический оригинал их несомненен. Вероятно, именно о них идет речь в следующем отрывке «Сообщений из Юкатана», касающемся ядовитых змей: «... раньше, во времена своего язычества, они принимали меры предосторожности против этого яда заговорами и заклинаниями. Они были большими колдунами и имели книги, чтобы заклинать и зачаровывать их. Эти волшебники зачаровывали и укрощали ядовитых змей. Они ловили их и брали в руки, не причиняя себе никакого вреда» (RY, t. 1, pp. 66—67).
Вот заклинание, произносившееся над растущими посевами кукурузы:
Нанизаны драгоценные камни, красные камни,
Символ небесной влаги,
Росы неба символ.
Ты стал символом солнца,
Ты стал символом земли.
Символ небесной росы, небесной влаги,
Желтого цветка неба символ.
Как я создал твое солнце?
Как я создал твой месяц?
Как я создал (их) в твоем камне?
Я создал тебя.
Когда ты был окроплен водой,
К тебе возвратилась прежняя сила!
(R. L.
Весьма многочисленны пророчества, составляющие основное ядро в книгах «Чилам-Балам».[135] Они подразделяются на пророчества о к'атунах и тунах. Учитывая символику повторяемости к'атунов, о которой говорилось выше, можно легко представить себе те футурологические возможности, которые эта повторяемость предоставляла жрецам-предсказателям. Зная события, происшедшие во время предшествующих одноименных к'атунов, они предрекали будущее. Подобным образом воздавались пророчества и о тунах. Вот пророчество из книги «Чилам-Балам из Чумайеля» о к'атуне 4 Владыки (R. L. Roys, 1933, р. 43; Кнорозов, 1963, стр. 86):
В Вук-Йабналь установление двадцатилетия 4 Владыки.
В Ч'ичсн-Ице, в Вук-Йабналь оно установлено.
С юга придет победитель.
Скрыт его облик;
Мертв его облик.
Будет плач о воде,
Будет плач о пище.
На западе будет его циновка и его трон.
Он несет с собой кровавую рвоту.
В это время будет блестящей его набедренная повязка,
Будет блестящим его плащ.
Недоступна пища в это двадцатилетие.
Часто встречающиеся в пророчествах указания на пришествие испанцев, очевидно, представляют собой переработку более древних текстов, относившихся к тольтекскому времени. Приведем начало одного из таких пророчеств (R. L.
Пророчество прорицателя Балама,
Певца из Кабаль-Ч'ен в Мани.
[В день] тринадцатого Владыки закончится двадцатилетие.
Это время придет для людей ица,
Это время придет для пригородов, о отцы!
Знак небесного единого бога,
Появится Вахом-Че,
Покажется живущим,
Осветится мир, о отцы!
Начнутся распри,
Появится зависть,
Когда придут несущие знак
Жрецы, о отцы!
Они уже в одном переходе от вас.
Вы увидите вещую птицу,
Сидящую на Вахом-Че.
Будет рассвет на севере и на западе,
Проснется Ицамна-К'авиль.
Идут наши господа, о люди ица!
Идут наши старшие братья, люди Тантун!
Принимайте ваших гостей, бородатых людей восточных стран,
Несущих знак бога, о отцы!
Как видно из этого отрывка, текст построен по принципам, уже знакомым нам по предыдущим примерам; примечательны ритмичность и параллелизм фраз. Однако большая загруженность мифологическими образами затрудняет его понимание. Возможно, что определенная туманность изречений является здесь сознательным приемом — создает многозначность предсказания, т. е. расширяет возможности его применения. Подобные свойства пророческих текстов хорошо известны хотя бы по изречениям Дельфийского оракула.
Еще более трудны для понимания немногочисленные мифологические тексты, сохранившиеся от юкатанских майя («Борьба богов», «Ритуал ангелов», «Создание виналя»). Они изложены нарочито сложным и туманным языком, изобилующим намеками на известное только посвященным, хотя иногда встречаются простые и ясные образы. В художественном отношении юкатанские мифологические тексты стоят неизмеримо ниже, чем дошедшие до нас в «Пополь-Вух». Характерным образцом может служить миф о борьбе богов 13 небес — Ошлахун-Ти-Ку с богами подземного мира — Болон-Ти-Ку, т. е. в сущности та же мифологема, которая в эпосе киче олицетворена в персонажах Хун-Ахпу и владык Шибальбы (R. L. Roys, 1933, р. 31; Кнорозов, 1963, стр. 96—97).
В [двадцатилетие] 11 Владыки вышел Ах-Мукенкаб
завязать глаза Ошлахун-Ти-Ку.
Но его имя не знал никто, кроме
его старшей сестры и его сыновей.
Говорят, что им также не было показано его лицо.
Тогда уже закончилось создание мира,
Но они не знали о Происходящем.
Тогда [боги] Ошлахун-Ти-Ку были захвачены [богами]
Болон-Ти-Ку.
Тогда спустилось пламя,
Тогда спустился канат,
Тогда спустились камни и палки.
Тогда началось избиение палками и камнями.
Тогда были захвачены [боги] Ошлахун-Ти-Ку.
Были пробиты их головы,
Были избиты их лица,
Они были искалечены
И опрокинуты на спину.
Тогда они были лишены скипетра и черной краски
на лице.
Тогда был взят кецаль, зеленая птица.
Тогда были взяты зародыши урожая,
Сердце урожайных семян, маленьких тыкв,
Урожайных семян больших тыкв,
Урожайной фасоли.
Завернул семена Йаш-Болан-Ц'акаб
И удалился на 13 небо.
И вот только шелуха и концы кочерыжек остались
здесь, на земле.
Тогда ушло его сердце из-за Ошлахун-Ти-Ку,
Но они не знали, что ушло сердце урожая.
Почти ничего не осталось и от таких интересных жанров, как сказка и загадка, хотя о распространенности их в этот период говорить не приходится. «Словарь из Мотуля» сохранил нам термины ah can ziyan или ah ziyan can — «искусный сказитель сказок и легенд». Д. Э. Томпсон приводит роспись на сосуде, иллюстрирующую, по его мнению, сказку о Солнце и его неверной жене (J. Е. S. Thompson, 1963, pp. 109—110). До нас дошло только несколько сказок, возникших из этиологических мифов (см., например: «Пополь-Вух», часть II, главу 6, объясняющую, почему у кроликов и оленей короткие хвосты, и главу 7 — почему у жабы такой вид). О загадках можно составить впечатление по «Опросу вождей», сохранившемуся в «Чилам-Балам из Чумайеля» (R. L.
[135] Часто встречающийся в научной литературе перевод их названия как книги «пророка-ягуара» неверен. Майяское слово ah chilan, chilam действительно означает «истолкователь», «пророк», но в слове balam надо видеть собственное имя. Доказательством может служить то, что это лицо часто встречается в перечислении среди других, реально существовавших пророков: На-Пук-Туна, Нахав-Печа, Ах-Кавиль-Челя, Нацин-Йабуль-Чана и др. (R. L.