Литература, танцы и музыка. Часть 4.
4
Драматическое искусство пользовалось у древних майя большим признанием и любовью. Подавляющее большинство драматических произведений было тесно связано с танцами и представляло собой своеобразные балеты с обширным текстом. Представления давались в естественных амфитеатрах или на специальных сооружениях в виде каменных платформ и длились иногда очень продолжительное время. Ланда (1955, стр. 202—204) описывает две такие постройки в Чич'ен-Ице. В классический период для драматических представлений использовались, очевидно, специально созданные для этого комплексы; примером может служить «Трибуна для зрителей» в Копане и примыкающая к ней западная площадь (Кинжалов, 1963а, стр. 84—86). Подобное же сооружение было открыто Т. Ганном в Лубаантуне (Gann, 1925a, рр.216—220). Сценические площадки декорировались цветами и ветвями.
Можно с уверенностью утверждать, что исполнители являлись актерами-профессионалами. Об этом говорят как наличие в словарях терминов ah baltzam (актер), ah iaah (актер, сказитель), так и свидетельства испанских хронистов (Ланда, 1955, стр. 143; Неrrеrа у Tordesillas, 1726—1730, Dec. IV, Lib. 10, Cap. III). Непременным атрибутом их были маски и специальные костюмы, иногда в виде животных или птиц (Noyes, 1932, р. 356). С изготовлением этих масок и костюмов связаны определенные ритуальные правила и суеверия. И в настоящее время индейцы ачи верят, что маска превращается в пыль между представлениями. Когда одному резчику масок предложили вырезать новую маску для участника танцевальной драмы, он отказался, говоря, что в таком случае после его смерти умрет и актер (Mayers, 1966, р. 23).
Ланда (1955, стр. 189—190), описывая празднества в месяце Шуль, сообщает: «До первого дня [месяца] Яш-К'ин (Йашк'ин,— Р. К.) ходили комедианты эти пять дней по домам знатных, представляя свои фарсы и собирая приношения, которые им делали. Все это они приносили в храм, а когда проходило пять дней, делили дары между сеньорами, жрецами и танцорами». Весьма вероятно, что в настенной росписи здания B-XIII в Вашактуне (A. L. Smith, 1950, fig. 46; Кинжалов, 1963а, стр. 135—137) мы имеем изображение посещения какого-то знатного дома группой актеров и танцоров (так толкует эту фреску Т. Проскурякова; Proskouriakoff, 1965, р. 475). Если это так, то в надписях, сопровождающих фигуры, можно ожидать запись отрывков из разыгрывавшейся пьесы.
Содержание драм могло быть как мифологическим, так и историческим или легендарным. К сожалению, из всех этих произведений сохранилась в более или менее целом виде только драма киче «Рабиналь-ачи». О других драмах с территории горной Гватемалы у нас имеются только отрывочные сведения, а о драматургии юкатанских майя мы не знаем почти ничего.
Хотя «Рабиналь-ачи» была записана жителем селения Раби-наль Бартоло Сисом только в октябре
Об этом убедительно свидетельствуют помимо самого содержания драмы (где не имеется никаких упоминаний об испанцах и христианстве) также и данные достаточно архаического языка, позволяющие сближать это произведение с «Пополь-Вух» и другими древнейшими памятниками киче. Имеющиеся в тексте отдельные следы влияния языка какчикелей легко объясняются долговременными политическими и культурными связями, существовавшими между тем и другим народом.
На древнее, доиспанское время создания «Рабиналь-ачи» указывает и сама литературная форма драмы. Действие ее развертывается в форме диалога только двух людей, каждый из которых является в сущности представителем индейской общины, а не каким-то индивидуальным лицом, так как их личные имена остаются неизвестными. Рабиналь-ачи на языке киче означает «муж, герой, воин из Рабиналя», а Кавек-Кече-Винак или Кече-ачи, как чаще именуется этот персонаж, — «человек киче из рода Кавек», или «муж, герой, воин киче». Таким образом, перед зрителями спорят представитель Рабиналя и представитель киче.[137] Хор, окружающий спорящих, молчит; другие лица (правитель Рабиналя Хобтох, рабыня), подающие небольшие реплики героям, участвуют в действии лишь формально; часто и роль их в пьесе, и реплики просто ненужны. Очень характерен и распространенный в драме прием: речь каждого героя начинается с повторения предшествующих слов его противника.
Если мы обратимся за аналогиями к литературе Старого Света, то увидим, что по своей форме драма «Рабиналь-ачи» достаточно близка к древнейшим греческим трагедиям. Известно, что содержанием последних часто являлось изложение сказаний о героях, их страданиях и смерти, а также погребальных плачей по ним. С этой точки зрения «Рабиналь-ачи» представляет собой в сущности растянутую прощальную песнь героя перед его смертью на вражеском жертвеннике. В диалоге одновременно участвует не более трех человек, время действия драмы ограниченно и т. п. Связь с танцами, столь характерная для начальных форм древнегреческой трагедии, в памятнике киче лежит на поверхности: участники драмы, произнося свои речи, непрерывно танцуют, да и она сама на языке киче называется xahoh tun, т. е. «танцевание под барабан». Впрочем, на связи начальных форм драматического искусства с танцами и пантомимой останавливались многие исследователи.
Наблюдаемые аналогий драмы киче с древнейшими греческими трагедиями интересны кроме косвенного доказательства древности возникновения «Рабиналь-ачи» также тем, что показывают наличие определенных строгих закономерностей в развитии данного вида искусства. Большое расстояние, как территориальное, так и по времени возникновения, между этими двумя памятниками еще более убедительно подчеркивает существование этих закономерностей. Естественно, что о каком-либо заимствовании или влиянии одного народа на другой здесь говорить невозможно. С другой стороны, между греческой трагедией и драмой киче есть и некоторые различия: «Рабиналь-ачи» имеет сюжетом историческое событие (что нехарактерно для тематики греческих трагедий), хор в ней играет совершенно иную роль и т. д.
Реальное действие в «Рабиналь-ачи» охватывает очень небольшой отрезок времени и ограниченное количество событий; слушатель вводится прямо в центральный момент происходящего столкновения. Все предшествующее излагается в речах действующих лиц, причем в достаточной степени запутанно или намеками. Ввиду этого, думается, следует вкратце изложить основные происшествия, имевшие место до начала действия в драме.
В горах юго-западной Гватемалы неподалеку друг от друга расположены два небольших города-государства: Кунен, в котором живут киче со своим правителем Баламом-ачи, и Рабиналь, в котором правит старец Хобтох. Между обоими городами существует давняя вражда.
Сын Балама-ачи, молодой герой Кече-ачи, подражая вою шакала и рычанию ягуара, вызвал 10 или 12 молодых рабииальцев из крепости и заманил их в лес. Там он, нанеся ряд оскорблений, захватил было этих рабинальцев в плен, но сын правителя Рабиналя, Рабиналь-ачи, отстоял и освободил их. В ответ на эти действия рабинальцы задерживают груз с пеком[138] и какао, предназначавшийся Баламу-ачи. Последний, разгневавшись, желает смерти правителю Рабиналя Хобтоху и поручает Кече-ачи объявить раби-нальцам войну. Одновременно киче пропускают племена ушабов и покомамов через свои владения, чтобы они могли напасть на Рабиналь и вернуться на места, некогда захваченные у них раби-нальцами. Войска рабинальцев под предводительством Рабиналя-ачи разбивают вторгнувшиеся племена. Тогда Кече-ачи похищает отправившегося в Ратинибаль-Тохиль Хобтоха и заключает его в крепость. Рабиналь-ачи освобождает своего отца. Киче разрушают подвластные рабинальцам города Баламвак, Калькарашах, Куну, К осибаль-Так'ах-Тулуль. Рабиналь-ачи и Кече-ачи вступают в единоборство; их поединок длится 260 дней и ночей. Такова предыстория событий, развертывающихся в драме.
Действие первое.[139] В поединке побежденным оказывается Кече-ачи. Он рассказывает о своих подвигах и предлагает Рабиналю-ачи выкуп. Последний говорит, что он отведет пленника к правителю Рабиналя Хобтоху, и тот решит его судьбу.
Действие второе. Хобтох сообщает Рабиналю-ачи, что он намерен привлечь Кече-ачи на сторону рабинальцев, предложив ему стать приемным сыном рабинальцев. Рабиналь-ачи просит освободить его в таком случае от обязанностей полководца войск Рабиналя. Хобтох убеждает сына не делать этого. Рабиналь-ачи обещает повиноваться отцу.
Действие третье. Рабиналь-ачи передает Кече-ачи предложение Хобтоха, но сын Балама-ачи отказывается, угрожая оскорбить действием владыку Рабиналя и Рабиналя-ачи. Рабыня просит Кече-ачи не убивать Рабиналя-ачи.
Действие четвертое. Кече-ачи предстает перед Хобтохом. Он говорит, что смирится, только убив повелителя Рабиналя. Рабыня предостерегает его от этого. Хобтох снова перечисляет все проступки Кече-ачи. Последний признает содеянное и говорит, что он совершил все это из зависти. Кече-ачи понимает, что его ждет смерть, и высказывает различные пожелания (еда, питье, одежда из богатых тканей, танец с девушкой из Карчак'а — невестой Рабиналя-ачи, военный танец). Все желания Кече-ачи выполняются. Он просит об отсрочке на 260 дней и ночей. Никто не отвечает на эту просьбу. Кече-ачи прощается с виднеющимися вдали горами — его родиной — и заявляет, что готов к смерти. «Воины-орлы» и «воины-ягуары» приносят в жертву пленника на алтаре. Этой сценой драма заканчивается.
Итак, основное содержание произведения составляют борьба сына повелителя Рабиналя с представителем знати киче и смерть последнего на жертвенном алтаре. Несмотря на то что Кече-ачи обрисован в драме смелым и благородным человеком, все симпатии автора на стороне его противников. Уже по одному этому, даже если бы данное произведение было найдено Брассером де Бурбуром в каком-нибудь другом поселении Гватемалы, можно было бы бесспорно установить, что место возникновения драмы — Рабиналь. Рабинальцы знали и помнили историческое событие, легшее в основу данного драматического произведения. Об этом говорят и слова Бартоло Сиса в его вступлении к «Рабиналь-ачи».
Можно с уверенностью полагать, что в память этого события и был учрежден торжественный обряд-танец, обросший впоследствии текстом и превратившийся в ту драму, которая дошла до нас. О первоначально сакральном характере этого обряда-танца убедительно свидетельствуют слова одного жителя Рабиналя, который, отвечая на вопрос немецкого исследователя Ф. Термера, почему больше не исполняется «Рабиналь-ачи», сказал, что индейская община воздерживается теперь от этого, так как после каждого исполнения один из танцоров должен умереть (Termer, 1930a, S. 442). Если мы вспомним, что драма заканчивается смертью Кече-ачи, то вполне возможно допустить, что в доиспанское время исполнитель роли Кече-ачи действительно умирал на жертвеннике.[140]
Когда же произошло событие, легшее в основу драмы, и что оно собой представляло? Внимательное рассмотрение исторической обстановки, излагаемой в «Рабиналь-ачи», а также анализ языка этого произведения позволяют предположить, что наиболее вероятной датой возникновения первичного варианта текста драмы является вторая половина XV в. Это время охватывает много важных событий. Держава киче после восстания народа против правителя Кикаба[141] и последовавших за ним раздоров надолго теряет свое могущество. Воспользовавшись благоприятными обстоятельствами, от киче отпадают цоцили, мамы, какчикели и другие племена и народности этой части Гватемалы. Какчикели даже создают собственное государство, ставшее скоро ожесточенным врагом и соперником владык К'умаркааха. Именно тогда целый ряд подчиненных киче городов (в том числе и Рабиналь) вновь обрел свою прежнюю независимость. В тексте «Рабиналь-ачи» достаточно ярко охарактеризованы раздробленность некогда единой страны и существующие между отдельными городами-государствами отношения. Естественно, что в этой политической обстановке все старые предания и легенды о вражде и борьбе того или иного народа с киче снова приобрели свою злободневность и актуальность.
Однако, вчитываясь в текст драмы, можно легко заметить, что в нем нет никаких упоминаний о Кикабе или его преемниках. Более того ясно, что составитель текста «Рабиналь-ачи» относил ее действие ко времени вторжения первых тольтекских отрядов в Гватемалу. На это указывает, например, имя правителя Кунена Бала-ма-Киче (или Балама-ачи), перекликающееся с именами предводителей тольтекских родов Балама-Кице, Балама-Акаба и Ики-Ба-лама, выведенных в «Пополь-Вух» прародителями всего народа киче. Эпизод с Кече-ачи, подражающим вою шакала и рычанию ягуара, чтобы вызвать молодых рабинальцев из крепости, сразу же заставляет вспомнить рассказ «Пополь-Вух» о тольтекских жрецах, применявших те же способы, чтобы обмануть свою жертву (часть IV, глава 1). Не случайна и. та большая роль, которую играет местность Ратинибаль-Тохиль как в «Пополь-Вух» (часть IV, глава 2), так и в «Рабиналь-ачи». Наконец, Балам-Киче (Балам-ачи) прямо называется в тексте драмы гакаиа.1 е ]ацт АН-Си-пеп, т. е. «повелителем тольтеков Кунена». Число подобных сопоставлений текста «Рабиналь-ачи» с разделами «Пополь-Вух», говорящими о тольтекском вторжении, может быть легко увеличено.
Чем же следует объяснить такое стремление автора перенести действие в отдаленное прошлое? Думается, что наиболее вероятное и правдоподобное объяснение этого факта состоит в том, что в Ра-бинале издавна существовало предание (может быть, даже оформленное в виде обрядового сакрального танца) о победе какого-то молодого рабинальца над одним из тольтекских вождей. Эта легенда возвеличивала обитателей Рабиналя в их борьбе против вторгшихся в страну отрядов чужеземцев. После подчинения Рабиналя государству киче такое предание (или танец), конечно, уже не могло рассказываться (или исполняться), так как ущемляло чувства победителей. Но о нем помнили, и когда рабинальцы стали снова свободными, то это предание, естественно, вновь обрело свою политическую действенность. Тогда-то неизвестный автор и составил текст, иллюстрировавший словами обряд-предание. Однако он уже плохо представлял себе это отдаленное прошлое, поэтому, рисуя его, в действительности описывал современное ему политическое положение и знакомый ему быт.
Рассматривая «Рабиналь-ачи» в плане исторического развития драматургии, нельзя не отметить высокого уровня произведения в чисто композиционном смысле. В сущности эта драма стоит уже на пороге эсхиловой трагедии — явление, чрезвычайно знаменательное, учитывая самостоятельность развития. Говоря о драматургических новшествах Эсхила, Аристотель в четвертой главе своей «Поэтики» суммирует их следующим образом: «Эсхил первый увеличил количество актеров от одного до двух, уменьшил партии хора и придал первенство диалогу». Другими словами, трагедия перестала быть одной из отраслей мимической хоровой лирики и стала превращаться в драму. В доэсхиловой трагедии рассказ единственного актера о происходящем за сценой и его диалог с корифеем служили лишь поводом для лирических излияний хора. Благодаря введению второго актера рядом с хором появилось отделенное от «вестника» действующее лицо, самостоятельный носитель внутреннего конфликта, связанного с выбором поведения. Система двух актеров открывала также возможность усилить драматическое действие, противопоставляя друг другу борющиеся силы, и характеризовать одно действующее лицо его реакцией на сообщения или поступки другого (Тройский, 1951, стр. 125). Все эти черты в равной степени приложимы и к «Рабиналь-ачи». Два основных протагониста — Рабиналь-ачи и Кече-ачи — ведут непрерывный диалог; в других сценах конфликт также излагается в столкновении двух лиц (Кече-ачи и Хобтох, Хобтох и Рабиналь-ачи). Значительна разработка индивидуальных образов. И воин из Рабиналя, и пленник предстают живыми людьми со своими понятиями о долге и чести, колебаниями и переживаниями. Интересно отметить, что в отличие от обычных представлений о первом долге пленного — умереть, не скорбя о смерти, Кече-ачи испытывает к ней отвращение (действие IV). Но поставленный перед выбором изменить своему народу или умереть, он избирает смерть. Эта попытка дифференциации человеческой личности уже говорит о многом. Такого пути от обрядовой драмы до трагедии на историческом материале не проделал в древней Америке ни один другой народ,[142] да, пожалуй, и среди памятников художественного творчества Древнего Востока можно назвать лишь древнеиндийскую драму.
Язык драмы торжествен и патетичен. Речи участников, как правило, пространны. Отдельные эпитеты и метафоры напоминают нам о языке «Пополь-Вух». Следует также учесть, что дошедший до нас текст несомненно дефектен и в действительности произведение было значительно интереснее и богаче в художественном отношении. Вот образец речи, с которой побежденный обращается к правителю Хобтоху, требуя оказать ему должные почести: «Прикажи тогда приготовить для меня сиденье, приготовить для меня трон, потому что так было в моих горах, в моих долинах, когда праздновалась моя судьба, когда праздновался день моего рождения! Пусть и здесь у меня будет скамья, пусть и здесь у меня будет трон! Разве не я буду предоставлен ветру, разве не я буду предоставлен холоду? Вот, что говорит мой голос пред лицом неба, пред лицом земли.[143] Да будут с тобой небо и земля, о владыка Хобтох!»
Отдельные места «Рабиналь-ачи» дают яркое представление о характерных чертах общественного строя и быта киче и соседних с ними народов Гватемалы во второй половине XV в. Укажем лишь на некоторые из них. Так, мы узнаем, что военачальниками являлись обычно сыновья правителей, что предсмертные желания приносимого в жертву знатного лица должны были обязательно выполняться, что существовал обычай прощания жертвы с родиной (Кече-ачи перед смертью смотрит на родные горы) и т. п. Отношения домашних рабов и их владельцев, судя по тексту «Рабиналь-ачи», имели еще в достаточной степени патриархальный характер. Очень интересны подробные описания вооружения знатных воинов во время поединков и данные о военных объединениях «воинов-орлов» и «воинов-ягуаров». Примечательны сведения по религии и магическим представлениям: Рабиналь-ачи угрожает своему противнику колдовством; Кече-ачи упорно не называет своего имени, хотя знает, что оно известно врагу. Постоянно упоминаемый период в 260 дней и ночей, как мы видели, имеет ритуальный характер и т. д. Одним из последних желаний побежденного является просьба, чтобы его череп был оправлен в металл и служил бы пиршественной чашей Хобтоху, а кости рук и ног использовались бы как колотушки для военных барабанов. Это рассматривается им как высокая честь. Интересно отметить, что это место хорошо поясняет туманное высказывание в «Пополь-Вух», где говорится о ссорившихся предводителях знатных родов, бросавших друг в друга черепа и кости мертвых во время пира (часть IV, глава 8; ср.: Ланда, 1955, стр. 155).
До нас дошли упоминания еще о двух драмах на языке киче, имевших, по всей вероятности, также историческое содержание. Первая из них, «Шахох киче-винак» («Танец людей киче»), по свидетельству Брассера де Бурбура, исполнялась еще в его время (Brasseur de Bourbourg, 1857—1858, t. II, pp. 543—545). Вот как французский исследователь излагает ее содержание (текст произведения не сохранился).
Один из главных владык Ишимче[144] (другие говорят даже, что сам сын правителя — ахпосоциля) слыл самым известным волшебником во всей стране. Он был заклятым врагом правителя киче и поэтому часто переносился на ночь в К'умаркаах, на крышу его дворца. Стоя там, он, преобразившись в животное или какую-нибудь птицу, страшно завывал и постоянно выкрикивал оскорбительные слова по адресу повелителя киче. Последний, не желая больше переносить такие оскорбления, созвал самых искусных волшебников своей страны и пообещал большую награду тому из них, кто сможет усмирить врага. Один из волшебников вызвался совершить это; говорили, что у него большая магическая сила и что он очень сведущ в колдовстве. Однако справиться с какчикельским волшебником оказалось не так-то просто: он одним прыжком переносился с горной вершины на другую, наложенные на него путы мгновенно разрывались и т. д. Наконец, волшебник киче сумел связать врага заколдованными веревками. Побежденного привели к обрадованному правителю киче. На вопрос: он ли в течение столь долгого времени нарушал ночное спокойствие, какчикель гордо ответил утвердительно. Торжествующий повелитель киче Вахшаки-Каам (ср.: «Пополь-Вух», часть IV, глава 12 и Recinos, 1947, р. 230) приказал принести его в жертву. Знать и простой народ, «воины-орлы» и «воины-ягуары» собрались во дворе храма; они начали танцевать вокруг пленника, осыпая его оскорбительными шутками, но он переносил все с поразительным хладнокровием. Когда же жрецы были уже готовы нанести ему смертельный удар, какчикель крикнул, сделав им знак рукой: «Подождите немного и выслушайте то, что я сейчас окажу вам. Знайте, что близко уже время, когда вы будете в отчаянии из-за обрушившихся на вас неожиданных бед. А этот отвратительный старик, — добавил он, указывая на Вахшаки-Каама, — умрет еще раньше. Знайте же, что, может быть, завтра, а может быть, послезавтра придут сюда не полуголые, как вы, а одетые и вооруженные с головы до ног люди. Они разрушат эти здания, и в них будут жить только совы да дикие коты. Тогда наступит конец вашему величию и вся слава вашей страны исчезнет навсегда».
Сказав эти слова, пленник среди всеобщего оцепенения сам улегся на жертвенник.
Брассер де Бурбур полагает, что в основе этой драмы лежит действительное событие, и даже допускает, что какчикельский юноша мог каким-то образом слышать от странствующих торговцев о высадке испанцев на Антильских островах и о тех жестокостях, которыми она сопровождалась. Мне думается, что создание «Шахох киче-винак» следует отнести к более позднему времени, т. е. к периоду, непосредственно следовавшему за испанским завоеванием. Роль какчикелей в трагических событиях конкисты достаточно хорошо известна, и драма, с нашей точки зрения, Должна была объяснить эту необычную ситуацию, проецируя завязку ее в прошлое.
Обращает на себя внимание близость сюжетов «Рабиналь-ачи» и «Шахох киче-винак». И там и здесь перед нами в сущности обряд принесения в жертву пленника, осложненный во втором случае элементом пророчества. К сожалению, пересказ Брассера де Бурбура не дает возможности представить подлинный текст пророчества для сравнения его с подобными образцами из книг «Чилам-Балам». Поэтому же мы не можем сказать ничего определенного о языке и других художественных особенностях этой драмы.
О втором драматическо-танцевальном представлении — «Алит»—нам известно немного: название пьесы, имя ее главной героини (индейской принцессы Алит-Сиспуа) и место действия — Рабиналь (Barrera Vasquez, 1945, p. 187).
Значительно меньше мы знаем о памятниках древней драматургии у юкатанских майя. По отрывочным сведениям в словарях можно заключить лишь, что у них имелись как трагедии, так и комедии. Названия некоторых из последних известны. В «Словаре из Мотуля» перечисляются следующие девять комедий: «Небесная скамья» (имеющая пояснение — интермедия, что указывает, очевидно, на краткость пьесы), «Продавец диких индюков», «Продавец кувшинов» (интермедия), «Продавец перца», «Продавец путаницы», «Носильщик холмов» (возможно, какой-то сценический вариант мифа о Сипакне или Кабракане; ср.: «Пополь-Вух», часть I, главы 5, 7—9), «Попугай с белым клювом» (возможен и другой перевод: «Лгущий попугай»), «Ребенок с белыми волосами» и, наконец, «Садовник, выращивающий какао».[145] Судя по этим названиям, можно предполагать, что упомянутые комедии (кроме «Носильщика холмов») имели бытовой характер. Косвенным подтверждением тому может служить и высказывание Ланды (1955, стр. 143) о талантливости актеров: «... . комедианты представляют с большим изяществом, настолько, что испанцы нанимали их для того, чтобы они видели шутки испанцев с их служанками, супругами и с самими [индейцами] по поводу хорошего или плохого прислуживания, и затем они это представляли с таким искусством, как настоящие испанцы». То же самое подтверждает и Эррера (Herrera у Tordesillas, 1726—1730, Dec. IV, Lib. 3, Cap. X).
Приведенная выше цитата из Ланды (1955, стр. 189—190) дает возможность предположить, что актеры, исполнявшие комедии, были связаны с культом К'ук'улькана. На это же указывает и орнамент из конусов, украшавший одну из театральных платформ в Чич'ен-Ице (Tozzer, 1957, р. 81). Предположение Р. Ройса о том, что комедии у майя заимствованы из Центральной Мексики (R. L.
[136] Текст памятника опубликован Брассером де Бурбуром в качестве приложения к его грамматике языка киче (Brasseur de Bourbourg,
[137] Ко времени записи эти персонажи воспринимались уже как индивидуальные лица; возможно, что в древнейшем варианте драмы молчащие второстепенные лица (связанные в пояснительном вступлении Бартоло Сиса с героями родственными отношениями) совершенно отсутствовали.
[138] Одна из разновидностей какао (Theobroma bicolor Humb. et. Bonpl.).
[139] Имеющийся текст не делится на действия; при исполнении драма идет без перерывов. Основываясь на содержании и изменении места действия, Брассер предложил деление на четыре действия. Первое и третье происходят перед крепостью Какйук'-Силик, второе и последнее — на внутреннем дворе крепости. Монтерде делит драму на акт I (включающий три первые сцены) и акт II (последняя сцена).
[140] Недавно опубликованные документы инквизиции (Uchmany de la Реnа, 1967) показывают, что католическое духовенство яростно боролось против танца tum-tehche («танец пленного» — другое название «Рабиналь-ачи», под которым эта драма была известна в департаментах Солола и Сучитепекес), так как в нем, по их мнению, прославлялось человеческое жертвоприношение. Учмани полагает, что в заключительном действии драмы многое было вычеркнуто из-за боязни преследований. Очевидно, чтобы как-то сохранить «Рабиналь-ачи», индейцами и была создана легенда о покровителе Рабиналя святом Павле и его борьбе с Йеу-ачи, повторяющая в сущности сюжет древней драмы (Mayers, 1966, р. 15, note 2). В
[141] Мы присоединяемся к тем исследователям (см., например: Recinos, Goetz, 1953, pp. 90—92, 192), которые считают, что Кикаб, представитель шестого (см.: «Пополь-Вух», часть IV, глава 10) или седьмого поколения правителей киче (часть IV, глава 12), не имеет ничего общего с тем Кикабом, сыновья которого жили при испанцах. Этот последний, по сообщению 12 главы IV части «Пополь-Вух», принадлежал к десятому поколению правителей. А. Вильякорта, опираясь на вычисления Ф. Хименеса, датирует правление Кикаба (не различая двух лиц, носивших одно и то же имя) 1294—1334 гг. (Villacorta, 1938, р. 142).
[142] Древнеперуанская драма «Ольянтай», восходящая по сюжету к инкским временам, была основательно переработана после испанского завоевания и отражает несомненное влияние испанского драматического искусства (подробнее см.: Зубрицкий, 1963).
[143] Сочетание слов «небо и земля» чрезвычайно часто повторяется в «Рабиналь-ачи». Может быть, в этой связи интересно будет отметить, что в лапидарных надписях классического периода также постоянно встречается сочетание или противопоставление двух знаков — «небо» и «земля» (J. E. S. Thompson, 1962, р. 133, №№ 526, 561).
[144] Ишимче — столица государства какчикелей.
[145] Упоминаемую Р. Ройсом (R. L.