Отчёт Франсиско де Монтехо о первом походе на Юкатан
Приводимое письмо Франсиско де Монтехо испанскому монарху (оригинал хранится в Генеральном Архиве Индий в Севилье, Archivo de Indias. Patronato. Est.2o. Caj.2o. Рр.86 – 91) является отчетом о первом этапе завоевания Юкатана (1527 – 1528 гг.). Эта экспедиция кончилась полным провалом. Оставив на восточном побережье полуострова крохотный гарнизон, аделантадо летом 1528 г. вынужден был отправиться в Новую Испанию для сбора нового отряда и пополнения необходимых запасов. Приготовления были закончены в последние месяцы 1528 г., но, когда Монтехо уже находился в порту Веракруса и готовился к отплытию на Юкатан, туда прибыли новоназначенные члены первой Королевской Аудиенсии Мехико (коллегиального органа, на который было возложено осуществление власти в колонии). Они предложили Монтехо вместо Юкатана отравиться в Табаско, где в результате восстания местных индейцев испанцы практически утратили контроль над его территорией. Монтехо, рассудив, что Табаско может стать важным плацдармом для завоевания полуострова, согласился, и в дополнение к своим титулам и званиям, касающимся Юкатана, получил должность главного алькальда Табаско. В конце 1528 г. он отозвал остававшийся на Юкатане отряд, а в Табаско отправил 3 корабля со 150 солдатами под командованием своего сына, тоже Франсиско, которому к тому времени было 25 или 26 лет. Сам Франсиско де Монтехо-старший некоторое время оставался в Веракрусе, откуда и отправил помещенное здесь письмо Карлу V.
Документ свидетельствует о недюжинных царедворческих талантах Монтехо-старшего: все описание своего провального предприятия он сводит к одному предложению, притом главной причиной неудачи оказывается непривычка его солдат к местной пище. Зато он очень подробно пишет о привлекательности полуострова (приводя при этом оказавшиеся ложными сведения о якобы наличии на нем месторождений золота и серебра) и о своих планах, не забывая попросить о помощи для их реализации. Немалую часть письма занимает вопрос спора, возникшего между ним и другим конкистадором, завоевателем горной Гватемалы Педро де Альварадо, относительно разграничения их территориальной юрисдикции. Альварадо при поддержке могущественного королевского секретаря Лос-Кобоса, на племяннице которого женился, 18 декабря 1827 г. был назначен губернатором и капитан-генералом Гватемалы, причем к его губернаторству были отнесены Симатлан и Акалан, лежавшие между Табаско и Юкатаном, что в перспективе создавало помеху осуществлению планов Монтехо. С апрельского 1528 года письма Монтехо начинается долгая неприязнь между двумя конкистадорами.
/86/ ПИСЬМО ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ОТ АДЕЛАНТАДО ФРАНСИСКО ДЕ МОНТЕХО,
В КОТОРОМ ОПИСАНА РЕКА ГРИХАЛЬВА НА ЮКАТАНЕ, И ЕГО ПЛОДОРОДИЕ И БОГАТСТВО, ЧТО ТАКЖЕ СООБЩЕНО ПРЕДСЕДАТЕЛЮ И ОИДОРАМ КОРОЛЕВСКОЙ АУДИЕНСИИ, КАКОВЫЕ ПРИБЫЛИ ТУДА, И С ПРОСЬБОЙ, ЧТОБЫ ПЕДРО ДЕ АЛЬВАРАДО НЕ ВТОРГАЛСЯ В ПРЕДЕЛЫ, КОТОРЫЕ УКАЗАНЫ ЕМУ. 13 АПРЕЛЯ 1529 г.[1]
Священное Католическое и Цезарское Величество. После того, как я покинул двор Вашего Величества, чтобы прибыть в земли и области, которые по приказу Вашего Величества я должен завоевать и заселить, не посылал сообщения, ибо до сегодняшнего дня претерпел столько трудов, да таких, что ни в какой из этих сторон со мной ранее не приключались, из-за того, что люди все сплошь новоприбывшие из Кастилии, а земля очень лесистая и труднопроходимая, и на всём побережья я не нашёл порта, что создало для нас наибольшую нужду, потому что /87/ я всё время трудился над тем, чтобы разыскать его. Некоторые мои люди и лошади погибли на войне, но большинство умерло от болезней, и не вследствие плохих качеств этой земли, которая на самом деле очень хороша и здорова, и очень плодородная, и с обильным продовольствием, и с очень хорошей водой, но потому что не приспособились к этой земле из-за смены пищи, так как среди них не было жителей островов.
Страна очень населена и с очень большими городами и городками, очень свежими; все селения представляют собой фруктовые сады. Земля очень ровная, чуть труднопроходимая для лошадей, так как в ней много камней и лесов. Имеются большие признаки золота, и чтобы они [индейцы] не решили, что я пришел за ним, я не осмеливался брать то, которое мне давали, но наоборот, показывал, что очень мало ценю его, ибо люди [у меня] были малочисленные и больные, и если бы узнали, что я хочу золото, составили бы против меня какой-нибудь заговор, чтобы не дать его, ибо, хоть его много, они отнюдь не считают его ничего не стоящим. И благодаря этому, я продержался некоторое время так, что они со мной не воевали, так как от этого успокоились.
Я прошел большую часть этой земли и обнаружил многие новости о золоте и каменьях, которые в ней имеются. Я очень надеюсь, что с Господней помощью я быстро умиротворю эту землю и тем весьма послужу Вашему Величеству, ибо, воистину, все признаки, какие я видел и слышал, очень добрые.
Главное неудобство, какое я имел, – это порт, потому что я его не нашёл, и никакой корабль не осмеливался пристать к берегу, потому что он очень крутой, и как из-за этого, так и из-за отсутствия кораблей, так как я потерял те, которые привёл, одни на побережье, а другие в Новой Испании, куда я послал их за скотом, так что у меня остался только один, который я отправил на Санто-Доминго с больными, которые там оставались, /88/ и чтобы привезти кое-каких людей, и лошадей, и другие необходимые вещи, я решил отправиться в эту Новую Испанию, и когда прибыл, купил большой корабль и приказал погрузить то, что, вёз, на бригантину. И когда я уже отправлялся, прибыли оидоры из Королевской Аудиенсии Вашего Величества[2], и я согласился подождать Председателя[3], чтобы дать им сведения о той земле, и в это время налетел шторм, и я потерял большой корабль со всем, что на нём было, и я купил другой корабль.
И после того, как я сделал сообщение Председателю и оидорам Вашего Величества, и они увидели потребность в порту, которая имелась, согласились дать мне в держание [en tenencia] от имени Вашего Величества реку Грихальва, находящуюся в пяти или шести лигах от пределов области Юкатан, которые называются Порт Терминос [Puerto de Términos], и на ту реку, прежде, чем они узнали бы о моём прибытии, посылали основать поселение. И так как эта земля была бедна и с не очень хорошими условиями, оно опустело, и затем опять вернулись его заселить, чтобы иметь там порт, ибо я имел сведения, что по названной реке Грихальва, и другой, которая называется Сан-Антон [San Anton], входят в области Юкатана. И случилось так, что люди, которые поселились на той реке, не могли ни терпеть, ни выдержать, и уже ушло большинство людей, а те, кто там остался, были в большой нужде, и когда я уже был там, послали умолять, чтобы им позволили уйти оттуда, и мне приказали дать им позволение, и когда оно было дано, и об этом узнали, их невозможно было удержать, и у меня от этого возникли трудности с завоеванием этой земли, и это мне дали от имени Вашего Величества, пока Ваше Величество не позаботилось бы о том, чтобы ему послужили наилучшим образом. Я тотчас отправил три корабля на названную реку с людьми и припасами, и оттуда они должны были идти за людьми, которых я имел в другом городке, для того, чтобы, /89/ когда я прибуду по суше с некоторыми всадниками, построил бы два или три селения, одно на названной реке, и другое в Акалане, который находится посреди названных областей на северном побережье, и еще одно в горах, и чтобы тут же отправить корабли на острова за людьми, и лошадьми, и скотом, и я надеюсь на Господа Нашего, что всё это очень быстро будет умиротворено.
Я умоляю Ваше Величество оказать мне милость, чтобы названная река и городок, который я на ней заселю во время указанного завоевания, и губернаторство, которым мне Ваше Величество оказало милость, ибо всё это охвачено войной и очень бедно, но очень важно для земли Юкатана и его областей, имели какой-нибудь порт, ибо всё принадлежит Вашему Величеству.
Аделантадо Педро де Альварадо попросил Ваше Величество оказать ему милость губернаторством в Гватемале и многих других областях, о которых он сделал сообщение Вашему Величеству, что завоевал и умиротворил их за свои средства и на свой счёт, и он никоим образом не сделал Вашему Величеству правдивого сообщения, как Ваше Величество увидит из сообщения, которое сделали Вашему Величеству Президент и оидоры, и дон Эрнандо Кортес должен будет проинформировать Ваше Величество.
Среди областей, на которые он притязает в свих хлопотах, большая часть касается Юкатана, которого он никогда не видел, но только о нём слышал, как от тех, кто пришёл вместе с доном Эрнандо Кортесом, шедшим через Юкатан к Гондурасу[4], так и от индейцев, и между ними притязает на Акалан [Acalan] и Симатлан [Cimatlan], а это там, где я должен построить городок христиан, на северном побережье, и притязает на другие области вокруг них, которые находятся посреди Юкатана, в пятнадцати и двадцати лигах от северного побережья, и говорит, что притязает на горы и реки, простирающиеся на север, а это всё Юкатан, потому что от гор в некоторых местах нет и десяти /90/ лиг до северного побережья, а некоторые омываются морем, так что он притязает на всё то, что Ваше Величество мне оказало милость завоевать и заселить от его имени.
Я умоляю Ваше Величество оказать мне милость, ибо я потратился на снаряжение вооружённого флота в Кастилии и на Санто-Доминго, на корабли, и припасы, и лошадей, с которыми я прошёл эту землю, также как на купцов, которые туда приходили, потому что всё, что они доставили, я взял за свой счёт и раздал людям, ничего не засчитав за ними, и во время этого прихода, который я осуществил, в Новую Испанию, на корабли, припасы и лошадей я истратил сорок тысяч кастельяно и задолжал еще двадцать пять тысяч, и претерпел столько трудов на суше и на море. Не соблаговолили бы Вы приказать определить и отнести к той земле то, что к ней принадлежит, и оказать мне милость, как вы имеете обычай делать в отношении всех, кто завоевывает и заселяет от имени Вашего Величества, которая состояла бы в том, чтобы указать её пределы от моря до моря, каковые лежат от реки Сан-Антон, находящееся перед Грихальвой, до реки Печин [Pechin], а эта расположена на северном побережье, и пусть бы Ваше Величество соблаговолило оказать мне милость оттуда вплоть до Южного моря, потому что эта земля скудна и мала, и если лежащая у Южного моря будет отделена от лежащей у Северного, у меня не будет возможностей оттуда снабжаться, кроме как из Мехико, которое расположено на большом расстоянии по суше, и на северном побережье нет другого порта, кроме как на этой реке Грихальва. Да повелит Ваше Величество позаботиться о том, что более всего ему послужило бы. Аделантадо Педро де Альварадо имеет намерение в ближайшее время углубиться в горы и области, которые выходят к названным областям Юкатана, умоляю, пусть Ваше Величество соблаговолит приказать, дабы позаботились, чтобы аделантадо Педро де Альварадо не вторгался в названные горы и /91/ области, пока Ваше Величество не позаботится о том, что было бы для него наибольшей услугой.
Господь Наш да хранит и обеспечивает процветание жизни и королевского здоровья Вашего Владычного Католического Величества с приумножением многочисленных королевств и владений. Из города Веракрус в этой Новой Испании двадцатого апреля [тысяча] пятьсот двадцать девятого года.
[1] Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y organización del Archivo de Indias. Tomo 13. Madrid, Imprenta de José María Perez, 1870. Pp. 86-91
[2] Алонсо де Парада, Хуан Ортис де Матиенсо, Диего Мальдонадо и Диего Дельгадильо. Встреча произошла в ноябре 1528 г.
[3] Нуньо Бельтрана де Гусмана
[4] Имеется в виду поход Э. Кортеса против Кристобаля де Олида, состоявшийся в 1524 – 1526 гг.