Перспективы: тенденция и прогнозы
С уменьшением традиционных черт в современных индейских культурах пропорционально возрастает роль языка как важнейшего признака этнической самобытности индейских народов, основы их духовной общности, как программный пункт в борьбе коренных американцев за национально-культурное возрождение своих народов. Не случайно, что общины, которые выдвигают перед собой такую задачу, прежде всего заботятся о введении в школьные программы обучения родному индейскому языку.
Усилия, направленные на сохранение индейских языков, нередко приводят к определенным успехам. Примером может служить использование разработанных в прошлом индейских письменностей и создание новых. Ныне письменность существует и в той или иной мере употребляется у навахо, чироки, кри, криков, чиппева, тетон-дакота, кроу, мохаве, кечанов, уалапаи и хавасу-паи. Интересно, что последние четыре народа весьма немногочисленны: самый крупный из них — уалапаи — насчитывает немногим более 1 тыс. человек. Тем не менее эти народы не только сумели создать в 1960—1970-е годы собственные письменности, но и добились их жизнеспособности. Например, большинство хавасупаи, от детей до пожилых людей, сегодня умеют читать и писать на родном языке.
Ошибочно было бы считать, что сегодня функции индейских языков сводятся исключительно к их этно-символическому значению, а их практическое применение ограничивается и обусловлено сохраняющимися индейскими традициями в образе жизни и культуре. Индейские языки играют также определенную роль в формировании новых традиций, связанных с изменениями в жизни индейского населения США. Правда, примеров такого рода пока еще не очень много, но они есть. На письменных индейских языках существует уже довольно обширная литература, выходят периодические издания (газеты «Навахо тайме», «Чироки тайме» и др.)* У навахо даже избирательная документация ведется на родном языке дине.
Возникает вопрос: способны ли индейские языки и в дальнейшем выполнять свои функции, не слишком ли они «примитивны» для современного общества? Относительно всех индейских языков ответить на этот вопрос пока трудно. Время покажет обоснованность или необоснованность попыток сохранения и тем более возрождения тех или иных языков. Но вот только один, достаточно показательный пример. Когда встала задача перевести на язык индейцев навахо Библию, специалисты подсчитали, что для этого понадобится словарный запас приблизительно в 25 тыс. языковых единиц. Однако перевод удалось сделать без каких-либо существенных затруднений, причем не было использовано еще несколько тысяч слов, существующих в языке дине.
Судьба индейских языков зависит от того, насколько успешно они будут восприниматься младшими поколениями коренных американцев. Имеющиеся данные говорят о том, что в течение последних десятилетий индейские дети и молодежь гораздо хуже знали и гораздо реже употребляли родные языки, чем представители старших поколений. Данное обстоятельство обусловлено целым рядом причин: ростом евроамериканского пласта в индейских культурах, преобладанием англоязычного обучения в школах, снижением престижности индейских языков, их бесполезностью в том мире, который начинается за пределами индейских общин. Однако эта тенденция не выглядит фатальной, поскольку в противовес ей действует противоположная тенденция «индейского ренессанса». В последнее время исследователи все чаще говорят о возрождении интереса индейской молодежи к культуре и языкам предков. Явление «индейского возрождения» ставит под сомнение чересчур пессимистические прогнозы о будущем индейских языков. Пока что можно говорить лишь о том, что одни языки действительно исчезают, другие же остаются жизнеспособными, хотя и утрачивают часть своих функций, уступая их английскому языку.
Наиболее универсальная тенденция современного этноязыкового развития индейских народов США состоит в быстром распространении и росте функционального значения английского языка, который либо сосуществует с индейскими языками, либо вытесняет их.
На протяжении последних десятилетий проникновение английского языка в культуру различных индейских народов шло неодинаковыми темпами. Например, среди хопи уже в 40-е годы практически все лица — от школьного возраста до 45 лет — и многие индейцы более старших возрастов владели английским языком, а у ирокезов, в частности у сенека, такая ситуация установилась еще раньше — в конце прошлого столетия. Однако, скажем, у «горных юте» (штат Нью-Мексико) и в 70-е годы знание английского языка пожилыми людьми было редкостью. В те же годы около 12 % взрослых навахо не владели английским языком. Даже в Оклахоме, которую принято считать своеобразным «плавильным тиглем» индейских культур, в 70-е годы можно было обнаружить индейские общины, где английский язык еще не стал общеупотребительным.
У всех индейских народов молодежь знает английский язык лучше, чем их родители, что естественно, поскольку практически все индейские дети и подростки сегодня охвачены системой школьного образования. Правда, издержки этой системы, большой отсев из школ учащихся-индейцев, имеют следствием то, что значительная часть юношей и девушек усваивает английский язык недостаточно хорошо. По данным министерства внутренних дел США, в начале 80-х годов до 40 % представителей национальных меньшинств страны в возрасте 19 лет были «функционально неграмотными», т. е. фактически не могли читать и писать на английском языке2 Такое положение — одна из причин многих трудностей, которые испытывает индейская молодежь в американском обществе.
Недостаточно хорошо изучен вопрос о влиянии английского языка на языки коренных американцев. Можно, однако, привести некоторые примеры своеобразной «пиджинизации» [1] индейских языков. Так, у некоторых индейских народов сложились так называемые «поколенные» говоры молодежи, отличающиеся от «чистых» индейских языков значительным удельным весом англицизмов. Подобные языковые новообразования отличаются и некоторыми особенностями фонетического, морфологического и синтаксического порядка.
С большей определенностью можно говорить о месте английского языка в духовной культуре индейского населения. Английский язык по мере его распространения в индейской среде не только выступает в качестве основы новых, евроамериканских по происхождению традиций, но и проникает в сферу индейских культурных традиций, например в фольклор, в тексты ритуальных гимнов и т. п. Бесписьменные индейские народы, стремящиеся сохранить свои легенды, мифы и другие виды устного народного творчества, записывают их на английском языке. Важную роль играет английский язык как средство общения между различными индейскими народами.
Если значение английского языка для коренного населения США неуклонно растет, то другие прежде распространенные в индейской среде европейские языки — испанский и французский — становятся все менее употребительными.
В прошлом испанский язык был широко распространен в районах испанской колонизации — на Юго- Западе, в Калифорнии, во Флориде, а в ходе переписи населения 1970 г. только 3,2 % индейцев указали его в качестве родного. У некоторых народов, особенно у пуэбло, он, правда, еще играет немаловажную роль. Однако и здесь его судьба выглядит бесперспективной. Пожалуй, дальнейшее сохранение испанского языка возможно лишь в пограничных с Мексикой районах, где индейские народы поддерживают контакты со своими мексиканскими соплеменниками. Еще меньше, чем испанский, сохранился французский язык, который, согласно переписи населения 1970 г., являлся родным для 8 тыс. индейцев (чуть более 1 % от всего индейского населения страны).
Варианты полилингвизма у коренных американцев бывают весьма разнообразны, и они не сводятся к индейско-европейскому полилингвизму. Например, тева, обитающие в самом центре резервации хопи, окруженной в свою очередь землями навахо, говорят на собственном языке и языке хопи, а также используют английский, испанский и язык дине. Трехъязычны (родной, английский, испанский) большинство других групп пуэбло. Четыре языка имеют употребление у пассамаку-оди: собственный, английский, а также микмак и малесит — языки соседних индейских народов.
[1] Пиджин-инглиш — жаргонный диалект.