Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

"Гимн во время поста"

:::
Поэзия науа
:::
Фольклор

1. Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye

1. The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of the night.

1. Цветок в моём сердце цветёт и простирается за грани его в полуночи.

2. Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya.

2. Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has satisfied her passion.

2. Тонан удовлетворила страсть её, Богиня Тласольтеотль удовлетворила страсть её.

3. Otlacatqui çenteutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Çey xochitli yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue.

3. I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of flowers. I am the only flower, the new, the glorious one.

3. Я, Синтеотль, рождён в Раю, я прибываю из Мест Цветов. Я - единый цветок, обновлённый, великолепный.

4. Otlacatqui çenteutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao, ayyaue, oayyaue.

4. Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god.

4. Синтеотль порождён водой, он прибыл, рождённый как смертный, юноша из лазурного дома рыб, обновлённый,  великолепный Бог.

5. Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol, xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao ayyaue, tilili yao, ayyaue, oayyayaue.

5. He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower.

5. Он сиял подобно Солнцу, его Мать живёт в доме рассвета, многообразного цветом как птица кечоль, новый, великолепный цветок.

6. Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla, yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue.

6. I came forth on the earth, even to the market place like a mortal, even I, Quetzalcoatl, great and glorious.

6. Я пришёл на землю, даже на базарную площадь как смертный, даже я, Кецалькоатль, великий и великолепный.

7. Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao.

7. Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing of the quechol along the river; hear its flute along the river in the house of the reeds.

7. Будьте счастливыми под кустом цветка, многообразного цветом как птица кецаль, слушайте кечоль, поющую Богам, слушайте пение кечоль у реки, услышьте флейту её у реки в доме тростников. 

8. Aye oho, yyayya, ça miquiyecauiz ça noxocha tonaca xochitli ye izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa.

8. Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as flowers, even as flowers in the place of flowers.

8. Увы! О, были бы эти цветы моими, чтобы перестали они умирать; плоть наша цветам подобна, даже цветам в Местах Цветов.

9. Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan, yoanchan.

9. He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the ruler of the nobles follows him to his house.

9. Он играет в мяч, он играет в мяч, служитель непостижимого мастерства; он играет в мяч, драгоценный служитель; взгляните на него; даже правитель знати следует за ним к его дому.

10. Piltzintle, piltzintle toçiuitica timopotonia tlachco, timotlalli yoanchan, yoanchan.

10. O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your houses.

10. О, юные! О, юные! Следуйте за примером предков ваших, сделайте себя равными им в счёте игры, укоренитесь в домах своих.

11. Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic ximaquiztla yteamico, ayye, ayye.

11. She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she speaks at Cholula; she startles my heart; she startles my heart; she has not finished, the priest knows her; where the merchants sell green jade earrings she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen.

11. Она идёт на рынок, они несут на рынок Шочикецаль; она говорит в Чолуле, она поражает сердце моё, она поражает сердце моё; Она не закончила, священник знает её, где торговцы продают зелёные нефритовые серьги, она должна быть увидена, в месте чудес она должна быть увидена.

12. Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye çiuatl ni cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya.

12. Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep.

12. Сон, сон, сон, я складываю руки чтобы спать, я, О, Женщина, сплю.


 
 
Перевод - Анна Носко
 
 
Источник - RIG VEDA AMERICANUS by DANIEL G. BRINTON