"Гимн во время поста"
1. Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye |
1. The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of the night. |
1. Цветок в моём сердце цветёт и простирается за грани его в полуночи. |
2. Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya. |
2. Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has satisfied her passion. |
2. Тонан удовлетворила страсть её, Богиня Тласольтеотль удовлетворила страсть её. |
3. Otlacatqui çenteutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Çey xochitli yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili |
3. I, Cinteotl, was born in |
3. Я, Синтеотль, рождён в Раю, я прибываю из Мест Цветов. Я - единый цветок, обновлённый, великолепный. |
4. Otlacatqui çenteutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao, ayyaue, oayyaue. |
4. Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god. |
4. Синтеотль порождён водой, он прибыл, рождённый как смертный, юноша из лазурного дома рыб, обновлённый, великолепный Бог. |
5. Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol, xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao ayyaue, tilili yao, ayyaue, oayyayaue. |
5. He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower. |
5. Он сиял подобно Солнцу, его Мать живёт в доме рассвета, многообразного цветом как птица кечоль, новый, великолепный цветок. |
6. Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla, yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue. |
6. I came forth on the earth, even to the market place like a mortal, even I, Quetzalcoatl, great and glorious. |
6. Я пришёл на землю, даже на базарную площадь как смертный, даже я, Кецалькоатль, великий и великолепный. |
7. Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao. |
7. Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing of the quechol along the river; hear its flute along the river in the house of the reeds. |
7. Будьте счастливыми под кустом цветка, многообразного цветом как птица кецаль, слушайте кечоль, поющую Богам, слушайте пение кечоль у реки, услышьте флейту её у реки в доме тростников. |
8. Aye oho, yyayya, ça miquiyecauiz ça noxocha tonaca xochitli ye izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa. |
8. Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as flowers, even as flowers in the place of flowers. |
8. Увы! О, были бы эти цветы моими, чтобы перестали они умирать; плоть наша цветам подобна, даже цветам в Местах Цветов. |
9. Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan, yoanchan. |
9. He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the ruler of the nobles follows him to his house. |
9. Он играет в мяч, он играет в мяч, служитель непостижимого мастерства; он играет в мяч, драгоценный служитель; взгляните на него; даже правитель знати следует за ним к его дому. |
10. Piltzintle, piltzintle toçiuitica timopotonia tlachco, timotlalli yoanchan, yoanchan. |
10. O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your houses. |
10. О, юные! О, юные! Следуйте за примером предков ваших, сделайте себя равными им в счёте игры, укоренитесь в домах своих. |
11. Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic ximaquiztla yteamico, ayye, ayye. |
11. She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she speaks at |
11. Она идёт на рынок, они несут на рынок Шочикецаль; она говорит в Чолуле, она поражает сердце моё, она поражает сердце моё; Она не закончила, священник знает её, где торговцы продают зелёные нефритовые серьги, она должна быть увидена, в месте чудес она должна быть увидена. |
12. Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye çiuatl ni cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya. |
12. Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep. |
12. Сон, сон, сон, я складываю руки чтобы спать, я, О, Женщина, сплю. |
- Перевод - Анна Носко
- Источник - RIG VEDA AMERICANUS by DANIEL G. BRINTON