Сообщения из Юкатана (отрывки)
Документы, имеющие собирательное название «Сообщения из Юкатана», были составлены местными энкомендеро во исполнение королевского указа от 25 мая 1577 г., предписывавшего предоставить в Совет по Индиям сведения об испанских владениях за океаном согласно пунктам специально составленного опросника. Пункт 2 этого опросника предусматривал сведения об истории покорения соответствующих земель Испанией: «Кто был первооткрывателем и завоевателем названной провинции, и по чьему повелению и приказу её открыли, и год её завоевания и открытия, и то, что обо всем этом хорошо было бы знать».
На Юкатане соотвествующие документы были составлены в 1579 и в начале 1581 года. В большинстве случаев их авторами были уже испанские поселенцы второго поколения, которые на указанный вопрос или вовсе не отвечали, или отвечали в самых общих чертах. Однако, приблизительно полдюжины «Сообщений» были написаны остававшимися к тому времени в живых ветеранами конкисты Юкатана и являются документальными свидетельствами очевидцев и участников событий. Из авторов приведенных в настоящей подборке текстов Хуан де Уррутия, Хуан Фарфан и Эрнандо Муньос Сапата являлись первыми поселенцами Мериды, а Блас Гонсалес, Хуан Кано, Педро де Валенсия и Хиральдо Диас – Вальдолида[1]. При этом Блас Гонсалес был участником всех трех походов Мотнтехо на Юкатан, остальные – только третьего похода. Наиболее пространные и детальные сведения о завоевании Юкатана приводит Блас Гонсалес, отличавшийся, как мы уже видели, определенными литературными способностями (смотрите документ 9) [2]. «Сообщение» Эрнандо Муньоса Сапаты содержит уникальные данные по хронологии третьего похода Монтехо, а свидетельство Хуана Фарфана – о завоевании юго-востока полуострова.
БЛАС ГОНСАЛЕС [Blas Gonzalez].
СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ ИШУМУЛЬ И ТЕКУЧЕ[3]
/110/ Первоначально в год Господний тысяча /111/ пятьсот двадцать девятый[4] прибыл аделантадо дон Франсиско де Монтехо с полномочиями от императора, достопамятного господина нашего, завоевать и умиротворить эти области Юкатана и Косумеля и, приблизившись к берегу названной земли с тремя кораблями, мы прибыли в порт и бухту, называемую Солиман [Solimán], что является древним названием индейцев этой страны, и на тех кораблях прибыли четыреста солдат и сто пятьдесят лошадей, и много военного снаряжения. Мы высадились на сушу в обществе названного аделантадо со всеми людьми, и вскоре названный аделантадо отправил один из трех кораблей в Новую Испанию с одним францисканским монахом, которого привёл вместе с собой из Испании, для того, чтобы сообщить, как мы прибыли и высадились в этой земле.
Мы пробыли на этих берегах два месяца, не углубляясь внутрь страны, что причинило многие болезни и смерть пятидесяти солдат. Было от этого порта до одного индейского селения, которое называлось Шела [Xala] около полулиги, и до другого селения, называемого Сама [Çama] – лига, это были малолюдные селения. Туземцы из них пришли с миром и принесли продовольствие из того, какое они имели, и это был маис, и куры этой страны, и дичь, и рыба, и индейцы изумлялись, видя испанцев, и лошадей, и военное снаряжение. Явились с миром многие индейцы из внутренних областей, чтобы посмотреть на испанцев, и доставили кое-какое продовольствие, и так как мы не знали языка, испытывали большие трудности, потому что не понимали их и знаками объясняли, чтобы они принесли то, что было нам нужно.
Оттуда некоторые солдаты со своими капитанами распределились /112/ по разным краям и дорогам, умиротворяя и подчиняя страну. Сотня солдат вместе с аделантадо прибыли в одно селение, называемое Чуака [Chuaca], с большим населением, имевшим в то время до трёх тысяч жителей, где у нас были большие стычки и война с местными жителями, так что они увели у нас шестерых живых испанцев, и мы не могли помочь им, и из этого селения Чуака, которое все еще оставалось мятежным, мы отправились в другое селение, называемое Аке [Aque], находившееся в четырёх лигах впереди, где мы также имели с местными жителями стычки и свалки [guasábaras], и так мы проследовали по дороге в другие селения побережья, всё время вступая в стычки с их жителями.
И через некоторое время после этого, которое составило около трёх лет, аделантадо заселил город, который нарёк Сьюдад-де-Саламанка, среди индейских храмов [cues], которые называют Чичен-Ица [chichiniça], ста восьмьюдесятью испанцами, и эта область Чичен-Ицы была очень населена туземцами, и после того как этот город был заселён и в нём обосновался весь упомянутый народ, примерно через шесть месяцев индейцы этой области восстали против испанцев, и происходили война и стычки с ними восемь недель, и они пришли со своими людьми с восьми сторон по восьми дорогам, построившись в отряды и издавая вой при помощи своих рожков на манер труб, и производя большой шум. И этот мятеж и восстание названных индейцев привели к тому, что убили некоторых испанцев, а /113/ других ранили, и точно также убили восемнадцать лошадей. Эти индейцы носили в качестве оружия для своей защиты круглые щиты, сплетённые из обработанных прутьев, очень прочных, и копья в два локтя, и свои луки и стрелы с кремневыми наконечниками, которые были у них очень действенным оружием. А эти храмы Чичен-Ицы очень пышные и имеют древние сооружения на своих ступенях, построенные из тёсаного камня, весьма великолепные, достопамятные и большой древности.
И, оставив эту область Чичен-Ицы, всё ещё враждебную, мы отправились в направлении областей Канпече и Чанпотон, где пробыли около четырёх лет, ожидая помощи, пока не пришли некоторые солдаты из области Чиапа и Табаско. И когда мы находились в названной области Канпече, которая имеет многочисленное население, имели с индейцами многие вооружённые стычки, так что мы увидели себя в большом стеснении, ведь нас было не больше десяти всадников и тридцати или сорока пехотинцев. И однажды, когда названный аделантадо сражался с туземцами, его ранили стрелой в ногу, и индейцы навалились на него и на его коня, который не мог послужить на пользу, и со многими возгласами и криками он звал меня по имени, говоря: «Сынок Блас Гонсалес, помоги мне». И я со всей быстротой устремился ему на помощь на своей лошади, и мой приход стал причиной того, что благодаря воодушевлению и старанию, которые я проявил, я вызволил его из власти названных индейцев, которые готовы были поиздеваться над ним, и освободил его от них, и без такого стечения обстоятельств они его непременно убили бы, и следствием этого стало бы, что земля /114/ и люди понесли бы многие тяготы, и страна была бы покинута.
После того, как произошло всё вышесказанное, аделантадо Монтехо отправился из этих областей Юкатана в области, которые, благодаря Богу, относились к его открытиям и завоеваниям, осуществлённым им в его губернаторстве. Он оставил в этих областях в качестве своих заместителей, и капитанов, и распределяющих [земли] дона Франсиско де Монтехо, своего сына, в качестве капитана и распределяющего области Канпече и города Мерида вплоть до селения Теко, где проходят границы [округи] названного города и этого городка, и дону Франсиско де Монтехо, своему племяннику, поручил завоевание этого городка Вальядолид, который называют [расположенным у] копулей [copules], и тасесов [tacees], и чик'инчелей [chiquincheles], и названный Франсиско де Монтехо, после того как прибыл в эту землю и область, в селение, находящееся возле побережья в [области] чик’инчелей и называемое Чуака [Chuaca], заселили в ней городок Чуака, где раздал некоторые репартимьенто, и его, так как он был нездоровым, он оставил с согласия аделантадо, своего дяди, и заселил его в области копулей, в местности, называемой Сак Иваль [Çaquival], древнее название [на языке] местных жителей, возле одной большой каменной пирамиды [qu], которому дал имя Вилья-де-Вальядолид в подражание городу в Испании, и он заселил его в году Господнем тысяча пятьсот сорок пятом примерно сорока пятью жителями, и это здоровая земля, и он распределил землю между конкистадорами от имени Его Величества, и этот городок /115/ Вальядолид был заселен и наделен [землями], а народ, как то казалось, замирён.
В следующем году сорок шестом восстали и взбунтовались местные жители во всех этих областях копулей, и тасесов, и чикинчелей против Его Величества, и устроили великое избиение испанцев-энкомендеро, из которых убили восемнадцать испанцев, которые находились в своих селениях, где их принесли в жертву, и среди них убили маэсе-де-кампо Барнальдино де Вильягомеса и его брата, и одного из алькальдов, которого звали Эрнандо де Агиляр [Hernando de Aguilar], и вместе с ними более четырёхсот индейцев-слуг, находившихся в услужении испанцев, никого не оставив в живых, и всякую вещь, какая только пахла бы испанцами, и домашний скот, и другие вещи, пока не подоспела помощь из города Мериды в том же годы, и туземцы не были умиротворены, а виновные наказаны.
ХУАН ДЕ УРРУТИА [JUAN DE URRUTIA].
СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ ЧУАКА И ЧЕЧИМИЛА[5].
/61/ 1579. В городке Вальядолид провинций и губернаторства Юкатан в четвертый день месяца мая тысяча пятьсот семьдесят девятого года я, Хуан де Уррутиа, житель названного городка, во исполнение того, что Его Величество приказал в отпечатанном предписании, которое мне было дано по приказу сиятельного господина дона Гильена де Лас-Касаса, губернатора и капитан-генерала этих провинций, ввиду объявления вышеупомянутого, говорю следующее.
Что в году тысяча пятьсот сороковом, когда аделантадо дон Франсиско де Монтехо, аделантадо этого губернаторства Юкатан, находился в Сьюдад-Реаль-де-Чиапа, который в то время был городом его губернаторства, назначил капитан-генералом для завоевания этого губернаторства Франсиско Хиля [Francisco Jil], жителя названного города, котрый ранее был капитаном в провинциях Гватемалы, а маэсе де кампо – Эрнана Сентено [Hernan Centeno], также жителя названного города, а командиром [alférez general[6]] всадников /62/ меня, названного Хуана де Уррутию. И когда названный Франсиско Хиль занялся продолжением его завоевания, прибыл в городок Табаско [Tavasco], в губернаторстве названного аделантадо, где узнал новость, что дон Франсиско, сын названного аделантадо, прибыл к своему отцу из Новой Испании, и что названный аделантадо назначил его капитан-генералом и главным судьей для названного завоевания, и лишил названной должности названного Франсиско Хиля, как на самом деле и было, и названный дон Франсиско де Монтехо вступил в это губернаторство в качестве капитан-генерала и главного судьи, а я, Хуан де Уррутиа, в качестве командира всадников, и когда мы прибыли в первое селение индейцев этого губернаторства, которое называется Чанпотон [Chanpoton], с людьми, которые с ним пришли и остальными, находившимися в этом селении, ожидая его, и пробыл в этом селении несколько дней и оттуда пришёл в селение Канпече [Canpeche], куда послал своего двоюродного брата, Франсиско де Монтехо, в качестве капитана, назначенного им для завоевания селений той округи [juridicion], и после того как индейцы были завоеваны и умиротворены, что было в течение названого сорокового года, названный дон Франсиско де Монтехо основал городок и назвал его Сант-Франсиско-де-Канпече , и распределил названных индейцев между лицами, которые помогли ему завоевать, и, оставив в названном городке алькальдов и рехидоров, и других солдат для безопасности его и тех, кто в нем оставался, стал углубляться с остальными людьми внутрь страны, и они пришли в местность, где в настоящее время находится город Мерида, и все это было /63/ в течение сорокового года, и там он стал подходящим лагерем, и когда нашу стоянку увидели местные жители, которые до тех пор выжидали, и многие селения [нам] служили, то все они встрепенулись, так что в дружбе с испанцами не осталось ни одного селения, и мы вскоре вышли из названного лагеря, и названный дон Франсиско со своими капитанами начал боевые действия, которые длились более трех лет до того, пока они не пришли полностью к миру. И после того как были умиротворены части названных провинций, которые должны были быть границами названого города Мерида, названный дон Франсиско де Монтехо основал город и дал ему название Мерида в начале года сорок второго, и распределил индейцев, завоеванных к тому времени, и прежде, чем была завоевана часть названных провинций на границах названого города Мериды названный аделантадо послал новое назначение Франсиско де Монтехо, своему племяннику, в качестве капитан-генерала завоевания провинний Кониль [Conil] и Чик’инчель [Chiquinchel], чтобы он их завоевал и заселил. И так он вышел из города Мериды для осуществления названного завоевания в июле месяце сорок второго года с людьми, достаточными для его завоевания, а в качестве его маэсе де кампо названный аделантадо назначил Бернальдино де Вильягомеса [Bernaldino de Villagomez]. И после того, как они пришли в селение Чуака [Chuaca], что в провинции Чик’инчель, и нашли все названные провинции в мире, он основал городок, которому дал название Вальядолид [Valladolid], и распределил индейцев в его округе между испанцами, которые с ним пришли. И там /64/ они жили примерно два года, но так как это была земля нездоровая, с согласия названного аделантадо и по просьбе жителей, названный городок был перенесён и размещён там, где и сегодня находится, что от города Мериды на расстоянии тридцать четыре лиги и на двадцать четыре от моря, от Порта Реки Ящеров [Puerto del Rrio de Lagartos], в здоровой местности, в котором поселились сорок жителей, энкомендеро индейцев. И до года сорок шестого названные индейцы служили своим энкомендеро со всем спокойствием и притворством, но в ноябре названного года сорок шестого, в полнолуние, что было знаком, который они выбрали, чтобы восстать, они все взбунтовались, и ни одно селение во всей округе названного городка не осталось мирным, где они совершили величайшие жестокости по отношению к испанцам, своим энкомендеро, и всем, кого они смогли заполучить в свои руки, случайно оказавшихся в индейских селениях, и также индейцев и индианок, их уроженцев, которые хотя бы один раз побывали в доме у испанцев, не оставляли в живых, хотя бы это были их собственные дети, и то же самое делали с домашним скотом и со всем, что, как им казалось, пахло испанцами. При таком стечении обстоятельств, когда названный генерал Франсиско де Монтехо отсутствовал, а городок был окружен врагами, его кабильдо назначил капитаном Алонсо де Вильянуэву [Alonso de Villanueba], потому что случилось, что он был в том году алькальдом, пока не прибудет генерал, что должно было произойти через несколько дней.
И когда в городе Мерида узнали о мятеже местных жителей в округе этого городка, тут же /65/ дон Франсиско де Монтехо безотлагательно отправил достаточную подмогу из испанцев, а в качестве их капитана Франсиско Тамайо Пачеко [Francisco Tamayo Pacheco], и когда они прибыли к этому городку, вышел названный капитан Франсиско Тамайо Пачеко воевать с мятежниками, и когда он был занят этим, узнал, что генерал Франсиско де Монтехо уже подошёл к названому городку, и так названный капитан Франсиско Тамайо Пачеко вернулся к названому городку и оставил людей, которых привели з города Мериды названному генералу Франсиско де Монтехо и вернулся к себе домой в город Мериду. И названный Франсиско де Монтехо назначил своим маэсе-де-кампо меня, названного Хуана де Уррутию, который был командиром всадников во время завоевания Канпече и города Мериды, и названный генерал тут же вышел на войну против мятежников, и завоевал их и заставил покориться Его Величеству, и после этого, кажется, не было слышно, чтобы они захотели устроить другое движение, по крайней мере, насколько это известно, хотя их желания всё время остаются постоянно против испанцев.
ЭРНАНДО МУНЬОС САПАТА [HERNANDO MUÑOZ ÇAPATA].
СООБЩЕНИЕ ИЗ ОШКУЦКАБА[7]
/232/ Первым, насколько мне известно, кто пришел в эти провинции, был аделантадо дон Франсиско де Монтехо с позволением и правами от непобедимейшего имератора Дона Карлоса Пятого. Он пришёл в них в году двадцать седьмом и пробыл в них, завоёвывая их, четыре с лишним года, и в конце концов оставил, потому что солдаты были очень недовольны, так как нигде не нашли ни золота, ни серебра, ни драгоценных камней, тем более, что тогда пришли новости о богатствах Перу.
В году сороковом пришёл дон Франсиско Монтехо, сын названого аделантадо с полномочиями от своего отца. Он прибыл в Чанпотон [Chanpoton], который является первым селением этих областей, и оттуда тут же прошёл в Канпече [Canpeche], куда прибыл в день Святого Франциска[8] названного года, и в новогодний день следующего года заселил и основал городок Сан-Франсиско, и назначил алькальдов и рехидоров, и там находились, чтобы обосноватся в названном городке, примерно восемьдесят солдат. И в то же время уже начали прибывать некоторые солдаты, чтобы заселить Юкатан. И сразу после масленицы[9] он отправил своего двоюродного брата Франсиско Монтехо с пятьюдесятью восемью солдатами и одним священником, чтобы они прошли внутрь этой страны, в то время как названный дон Франсиско оставался в Канпече, чтобы собрать солдат, которые ежедневно прибывали, так что у него было уже около ста солдат, все с лошадьми. Названный дон Франсиско пришёл /233/ в этот город, куда ранее прибыл его двоюродный брат и построил соломенные хижины для людей, обосновавшихся в его лагере. Он пришёл сюда за два или три месяца до Рождества, и когда наступил Новый Год, основал и заселил этот город, назначив двоих алькальдов и двенадцать рехидоров, и дав ему название Мерида, по причине разрушенных древних строений, которые находились там, где сейчас расположен монастырь братьев-францисканцев, очень красивый, который называется Ла-Мадре-де-Диос [La Madre de Dios]. Оттуда он отправил названного Франсиско де Монтехо с шестьюдесятью солдатами заселить городок Вальядолид, находящийся в тридцати трёх лигах от этого города.
БЛАС ГОНСАЛЕС, ПЕДРО ДЕ ВАЛЕНСИЯ И ДРУГИЕ[10].
СООБЩЕНИЕ ИЗ ВАЛЬЯДОЛИДА от 9 апреля 1579 г.[11]
/6/ То, что можно было наилучшим образом узнать, это то, что капитан Франсиско де Монтехо, после того как был занят завоеванием и умиротворением города Мерида и Кампече, и получил помощь в заселении названного города и городка Кампече, и начал давать в них репартимьенто с индейцами тем, кто их завоевал, отправился с целью завоевания и открытия того, что было ему дано аделантадо Монтехо, /7/ его дядей, в году Господнем тысяча пятьсот сорок втором, и прибыл в Теко [Teco], крайний предел [округи] города Мериды, и там разбил свой лагерь, чтобы определиться с порядком, которого он должен был придерживаться, чтобы начать своё завоевание, и когда он находился там в течение четырёх месяцев, к нему пишли с миром некоторые селения этих областей Вальядолида, и первым, кто изъявил мир и подчинение, был Тепоп [Tepop], и там капитаном было приказано устроить поселки, чтобы разместиться со своими людьми, что и было сделано жителями того селения, принявшими в нём с миром капитана Франсиско де Монтехо, и он их принял и признал вассалами Его Величества. И пробыв там примерно месяц, он вышёл [оттуда] и прибыл в селение Исконти [Izconti], которое лежит в области Копулей [Copules], и там к нему явилась с миром область Чикинчель [Chiquinchel], которые были владыками [вплоть до] моря, которое в этой части находится к северу от них, и желая продолжить своё завоевание, вышел оттуда и через есколько переходов достиг одного очень большого и очень многолюдного туземного селения, называемого на языке индейцев Чуака [Chuaca], что в буквальном смысле обозначает «длинная вода», и оно показалось капитану местом, подходящим, чтобы поселить в нём испанцев. Он разбил лагерь на берегу большого пресноводного залива, в западной части названного залива, так что туземное селение осталось на северной стороне залива, который был очень глубоким, длиной в два аркебузных выстрела и шириной более чем в выстрел. Водятся в этом заливе среднего размера рыба, /8/ которую называют диахака [diahacas], и которая является видом окуней, и кайманы, которых называют ящерами. Расположен этот залив среди равнины, а море к северу от него на расстоянии трёх лиг. И в этой местности, в году Господнем тысяча пятьсот сорок третьем капитаном Франсиско де Монтехо был заселен городок, и он дал ему имя Чуака, в подражание тому большому туземному селению, которое находилось возле него на другой стороне залива, как уже упомянуто. Это озеро больше чем на две лиги окружают луга, покрытые травой, которые там называют саванной, совершенно ровные и без каких-нибудь лесов, которые давали бы в них тень на протяжении этих двух лиг. Эта земля изобилует дичью и травой для скота, и несравненно более плодородна, чем в остальных этих областях. В эту местность Чуака к нему явились с миром многие селения из областей Тасеес [Tacees], которые были её соседями, и некоторые из копулей [Copules], которые жили вплоть до этой местности Вальядолид. И когда капитан Монтехо увидел, что индейцы из области Кочва не желают заключить мир, и что они мятежны, через короткое время после того, как был заселён городок в Чуаке, отправился из него с большей частью своих людей в область Кочва, оставив в Чуаке в качестве своего заместителя Франсиско де Сьесу. И когда он начал завоёвывать эту землю, вступил в обасть Кочва, которая находится в сорока лигах от Чуаки, в которой он и те, кто с ним были, перенесли великий голод и тяготы, и имели многочисленные стычки и сражения с местными жителями, и, оставив большую часть из них /9/ замирёнными, вернулись в городок Чуака. И когда они обосновались в нём, он пожелал отблагодарить тех, кто, как говорили, хорошо в этом послужил, дав репартимьенто с индейцами сорока пяти горожанам, в тот же год тысяча пятьсот сорок третий, и которым он дал звание попечения о них [titulo de encomienda de ellos]. И, сделав это, он пришел снова в область Копулей, а Кочва была мятежной, и они не выказали, как обычно делали, повиновения, и для того, чтобы это исправить и умиротворить их, он определил послать Франсиско де Сьесу в звании капитана с двадцатью солдатами, который пришёл в эту местность Вальядолид, и так как названный капитан узнал Франсиско де Сьеса, что это чиланы были возмутителями и мятежниками, примерно покарал их, предав правосудию, что стало причиной того, что страна успокоилась и индейцы перестали воевать и явились с данью в городок Чуака, котторый находился в двадцати лигах от того места, которое сейчас занимает Вальядолид. И когда это было сделано, то с припасами и заложниками названный Франсиско де Сьеса вернулся в городок Чуаку.
В том же году сам капитан Монтехо решил переправиться на остров Косумель и, выйдя из Чуаки с этим намерением, оставил вместо себя маэстро-де-кампо Бернардино де Вильягомеса [Bernaldino de Villagomez], и когда он прибыл в одно селение и морской порт, называемый Поле [Pole], который находится напротив острова Косумель, а одну и другую землю разделяет пролив Северного моря в четыре лиги, и этот морской пролив с сильным течением, и море волновалось, и, желая переправиться со своими людьми на остров Косумель капитан Франсиско де Монтехо, так как не имел для этого каноэ, решил отправить на названный остров за каноэ одно солдата по имени Педро Дуран [Pedro Duran], который отправился и повёл названные каноэ, которые нашёл на побережье острова и на этой стороне материка, и на приведённые таким образом [каноэ] погрузился названный капитан Монтехо и те, кто с ним шли, и посреди этого морского пролива на них налетел шторм, что заставило названного капитана вернуться на материк, с которого он отплыл, и рискуя погибнуть, он прибыл со своим каноэ и некоторыми другими в порт Поле, в этой переделке утонул один испанец и индейцы, которые с ним шли. Некоторые каноэ из тех, что вышли с названным капитаном, когда он прибыл, достигли острова Косумель, и когда они везли владык и знатных людей с названного острова, чтобы выказать почтение их капитану, и многих других индейцев, на них налетел северный ветер, из-за чего потонули девять человек, и попереворачивались каноэ, которые шли, и на них множество индейцев, которые на них гребли или управляли. И когда они достигли земли, привели к капитану владык острова Косумель, кторые принесли ему маис, мёд и индюков, и капитан Монтехо благосклонно принял их и признал вассалами Его Величества, и дал им разрешение вернуться на остров Косумель.
Когда узнали о гибели испанцев индейцы областей Копулей и Кочва, то, полагая, что утонул капитан и большая часть испанцев, /11/ они начали возмущаться и восставать против Королевской Короны, и потому должен был капитан Монтехо перед тем, как вернуться в Чуаку, войти в центр их земли, что находится на месте Вальядолида, в области Копулей, и там к нему явились с миром все жители этой области Копуль, но так как область Качка не пришла с [признанием] подчинения, он решил из этой местности Вальядолид отправить капитана Франсиско де Сьесу в названную область Кочва с двадцатью солдатами, который пошёл в неё по перегороженным неизведанным дорогам.
После того, как он отправил названного Франсиско де Сьесу, капитан Монтехо отправился в городок Чуака, и, продолжая их разгром, названный Франсиско де Сьеса достиг Таби [Tabi], последнего селения Кочва, и принял во владение, по приказу своего капитан-генерала и от имени Его Величества, эту область, которую не завоевал капитан Гаспар Пачеко [Gaspar Pacheco], в то время занимавшийся завоеванием областей Четемаля [Chetemal], который расположен там, где сейчас заселён один испанский городок, называемый Вилья-де-ла-Нуэва-Саламанка [Villa de la Nueva Salamanca], и он относится к этому завоеванию и губернаторству. И сделав это, капитан Франсиско де Сьеса вернулся в городок Чуака.
ХИРАЛЬДО ДИАС ДЕ АЛЬПУЧЕ [Giraldo Diaz de Alpuche].
СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЯ Ц’ОНОТ [DOHOT] И СТОЛИЦЫ ТЕЦИМИНА [TETZIMIN] от 18 февраля 1579 г.[12]
/204/ После того, как был завоёван и заселён город Мерида капитаном и заместителем губернатора /205/ доном Франсиско де Монтехо и его племянником Франсиско де Монтехо, и обсудили, как распределить в городе Мерида репартимьенто [rrepartimientos], названный Франсиско де Монтехо выступил в качестве капитана и с согласия названного аделантадо, чтобы завоевать и заселить городок Вальядолид, который является областью в тридцати трёх лигах от названного города Мерида[13], и во время его походов мы прибыли в области чикинчелей [chikincheles] и копулей [copules] в году тысяча пятьсот сорок третьем, в одно место и индейское селение, называемое Чуака [chuaca], что на языке индейцев этой земли означает «длинная вода». Основали городок возле одного очень длинного озера, и обосновались с западной стороны таким образом, что когда восходило солнце, оно восходило над лагуной. До моря оттуда было пять лиг, сплошь большие луга и равнины, которые на языке индейцев называются чак’ан [charan], и имеется множество заболоченных заливов, и во время дождей глинистая почва в больших топях прилипает к ногам и не позволяет пройти, и эти заливы называются на языке индейцев хок’ [hok], и по этой причине, а также из-за этих заливов и топей, эта земля очень нездоровая, и за примерно шесть месяцев, которые мы прожили в этом месте заболели тяжёлыми болезнями как мы, так и наши слуги, которые были индейцами и индианками, так что многие из них умерли, а всё остальные из нас оказались больными, и по этой причине опустел этот городок, и переселились, и поселились в области, которая называется областью Копулей.
ХУАН КАНО [Juan Cano].
СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ ТЕНУМ [TENVM] И ТЕМОСОН [TEMOÇON][14]
/130/ В городке Вальядолид из провинций и губернаторства Юкатан в Индиях Моря Океана в двенадцатый день месяца марта тысяча пятьсот семьдесят девятого года я, Хуан Кано [Juan Cano], старинный горожанин этого названного городка и один из первых конкистадоров, которые занялись завоеванием и умиротворением этих провинций, в которые я пришёл в году тысяча пятьсот сорок первом в месяце августе в отряде капитана Рейносо [Rreynoso] и Франсиско де Бракамонте [Francisco de Bracamonte], маэсе де кампо, приказу аделантадо дона Франсиско де Монтехо, губернатора и капитан-генерала, который был в этих провинциях, и когда прибыл для открытия и завоевания этих провинций, мы отправились с названным маэсе де кампо и капитаном, чтобы соединиться с доном Франсиско де Монтехо, капитаном, сыном названного аделантадо, который разбил свой лагерь вместе с Франсско де Монтехо, своим двоюродным братом, также как и с остальными капитанами этого завоевания, в Тучика [Tuchica], что в четырнадцати лигах от того, как прийти в Техо [Teho], где заселен /131/ город Мерида, и после того, как мы пришли, тут же вышли с миром индейцы, но через четыре месяца большая часть их восстала против испанцев, и испанцы напали на индейцев, и вели против них войну с большими трудами и смертью некоторых солдат, пока они не пришли с миром. И после того как был завоеван город Мерида, я пошел в отряде капитана Франсиско де Монтехо на завоевание копулей [copules], которые находятся в этом городке Вальядолид, и помогал им в завоевании, пока мы не привели их к повиновению Его Величеству. Они опять взбунтовались и убили восемнадцать испанцев, находившихся в их селениях, которых убили мирно спавшими в своих кроватях. Среди этих восемнадцати убитых испанцев были убиты Бернардино де Вильягомес [Bernardino de Villa Gomez], алькальд и маэсе де кампо, и Эрнадо де Агиляр [Hernando de Aguilar], ординарный алькальд, жестокой смертью, потому что эти индейцы являются жесточайшим народом, какой есть в мире. Когда оставалось в этом городке двадцать два испанца и узнал в городе Мерида о восстании индейцев названный дон Франсиско де Монтехо, капитан, и об устроенной резне испанцев, отправил к нам на помощь Франсиско Тамайо [Francisco Tamayo] с тридцатью двумя солдатами на конях и пятьсот индейских друзей из города, и вскоре, через четырнадцать дней капитан Франсиско де Монтехо прибыл с семьюдесятью солдатами, и с их приходом и поддержкой мы начали новую войну со всеми индейцами, подчиненными этому городку, и с большими трудами пришли к миру после четырех месяцев мятежа.
ХУАН ФАРФАН [Juan Farfán].
СООБЩЕНИЕ ИЗ СЕЛЕНИЙ КАМПОКОЛЬЧЕ [CAMPOCOLCHE] И ЧОЧОЛА [CHOCHÓLA][15]
/176/ В городке Вальядолид областей губернаторства Юкатан Индий Моря Океана во исполнение приказания Его Величества короля Дона Фелипе, господина нашего, коего Господь Наш да хранит и блюдёт в его священном служении, согласно постановлению, о котором меня уведомил сиятельнейший господин дон Гильен де Лас-Касас [Guillen de Las Casas], губернатор и капитан-генерал Его Величества в этих провинциях, от его королевского имени, в описание и в качестве ответов на статьи, которые мне дали, чтобы я ответил.
Я, Хуан Фарфан [Juan Farfan], старинный житель этого городка Вальядолид, и один из первых конкистадоров, которые пришли в качестве солдат для заселения и завоевания этих провинций, каковой пришёл в них со своим оружием и лошадьми в отряде капитана Гаспара Пачеко [Gaspar Pacheco] в году тысяча пятьсот сорок первом, высадившись в порту Кампече [Canpeche], чтобы пойти присоединиться к дону Франсиско де Монтехо, заместителю и капитан-генералу всех этих /177/ провинций, назначенному аделантадо доном Франсиско де Монтехо, его отцом, губернатором и капитан-генералом Его Величества, и распределяющему в них [земли], кем был названный капитан, и со всеми остальными солдатами, начальниками, и капитанами, и другими офицерами в одно селение в четырнадцати лигах от города Мериды, которое называется Тучика, и сразу же после нашего прибытия названный капитан со всеми остальными солдатами, вождями и капитанами, и прочими офицерами решили сняться с лагеря, чтобы пойти, расчищая землю, туда, где местные жители со всей силой вооружённого сопротивления вышли навстречу нам, и вели с нами жестокие войны и причиняли большой ущерб названным солдатам, пока мы не пришли в названный город Мериду, а в древности это место называлось Тихо [Teho], и там названный капитан приказал им заселить город Мериду. А вооружённые индейцы вскоре явились с миром, но через четыре месяца опять восстали против испанцев, и мы, капитаны и солдаты, напали на индейцев, и вели с ними жестокую войну с великими тяготами и смертями многих солдат, пока они не явились с миром. И я, как один из этих солдат, помог завоевать и заселить город Мериду со всей его округой, и после того как он был завоеван и названный дон Франсиско де Монтехо раздал индейцев в энкомьенду конкистадорам, было приказано отправиться на завоевание копулей [copules], которые находятся там, где этот городок Вальядолид, и для этого был назначен капитаном Франсиско де Монтехо, двоюродный брат названного дона Франсиско де Монтехо, вместе со всеми солдатами, которые для этого были /178/ назначены, и я был одним из них, кто отправился в отряде названого капитана в эту область копулей за тридцать лиг от города Мериды, перенеся крайние тяготы, и сражаясь пешим и конным, и прорываясь через заграждения, пока мы не привели их в подчинение Его Величеству и не заселили этот городок Вальядолид, который местные жители называли Саки [Çaqui], и названный капитан распределил индейцев и селения в энкомьенду конкистадорам, пришедшим с ним, и после того как были усмирены и завоеваны эти области, названный капитан вернулся в город Мериду дать отчет о войне, которую вёл с копулями.
И четыре года спустя, предательски, пренебрегши миром и покорностью, которые они раньше изъявили испанцам, эти копули опять устроили мятеж и убили восемнадцать испанцев, /179/ находившихся в селениях в своих энкомьендах. Они были убиты предательски, когда беспечно спали в своих кроватях, и им вырезали сердца, и среди этих восемнадцати испанцев Бернардино де Вильягомесу [Bernardino de Villa Gomez] и Эрнандо де Агиляру [Hernando de Aguilar], очередным алькальдам, и маэсе де кампо. Мы оставались в названном городке, когда произошло названное восстание, восемнадцать испанцев, в величайшей опасности быть убитыми названными местными жителями, потому что против нас восстали более двадцати тысяч индейцев. Мы отправили просить о помощи названного дона Франсиско де Монтехо, капитан-генерала, который находился в городе Мерида, отправив ему донесение о том, что индейцы восстали, и предательски убили восемнадцать испанцев. И тотчас названный капитан отправил Франсиско Тамайо [Francisco Tamayo] с тридцатью солдатами, которые пришли нам на помощь, а через несколько дней прибыл капитан Франсиско де Монтехо с сорока всадниками, и с приходом этих капитанов и солдат мы вновь стали воевать с этими копулями с великими тяготами и смертями некоторых солдат, и через четыре месяца они явились с миром.
И после того, как они были усмирены, и был завоёван этот городок и подчинённые ему, и был заселён этот городок, названный Франсиско де Монтехо с большинством солдат, какие могли, мы отправились на завоевание ваймилей [guaymyles], которые по-другому называются областью Четемаля [Chetemal] и Бакалара [Bacalar], и я был одним из солдат, которые отправились в названном отряде названного капитана Франсиско де Монтехо. И когда мы пришли на берег одного залива, который местные жители называют Бак’халаль [Bakhalal], что в шестидесяти лигах от этого городка на юг. В этом месте, называемом Бак’халаль заселили один городок, который сегодня называют Вилья де Саламанка [Villa de Salamanca], эта Вилья де Саламанка находится возле этого залива на южной стороне. Отправляются из неё, чтобы идти в селения, населённые индейцами, на серповидных каноэ. Этот залив очень большой и выходит к морю, на котором расположен Пуэрто де Кавальос [Puerto de Cavallos] у Гольфо Дульсе. И когда, наконец, мы прибыли в этот городок, продолжая завоевание индейцев, мы углубились на каноэ по заливам и рекам, чтобы привести индейцев к миру, где с великими трудами сражались среди болот и трясин с указанными индейцами, которых называют /180/ ваймилями, и они устроили нам такую войну, что мы подумали, что все погибнем во время этого завоевания, таким оно было трудным, но когда туземцы увидели сражения, кторые мы им давали, то через некоторое время явились с миром, после гибели многих наших солдат, потому что с ними можно было сражаться только пешими, погрузившись в заливы и болота по колени, а во многих местах и по грудь.
И после того, как была усмирена эта земля и умиротворены индейцы, названный капитан Франсиско де Монтехо раздал в энкомьенду конкистадорам селения, какие там были, и заселил названный городок Саламанка, и дал мне в энкомьенду индейцев в названном городке, которых я имел многие годы от имени Его Величества, но так как эта земля бедная и такая непроходимая из-за заливов и влажности, я оставил их и передал другому конкистадору, и отправился в этот городок Вальядолид, где в вознаграждение за услуги, которые я оказал Его Величеству в заселении и умиротворении этих областей, мне дали в энкомьенду главное селение Канпокольче [Canpocolche] с подчинёнными ему, а оно расположено в двадцати лигах от этого городка в области Кочуах [Cochoah] на королевской дороге, которая ведёт к области ваймилей и городку Саламанка. В двух лигах от этого селения находится монастырь братьев францисканцев, которые приобщают их к таинствам. В этом селении Канпокольче, когда индейцы в последний раз взбунтовались и убили восемнадцать испанцев в ндейских селениях, так вот, в этом селении находился некий Хуан Дуран [Juan Duran], конкистадор, которому это селение было дано в энкомьенду, и когда он спокойно и беспечно спал /181/ в своей кровати, его убили местные жители из названного селения Канпокольче.
[1] Historia de Yucathán … Pp. 161, 166.
[2] Probanza de Méritos y Servicios of Blas González, Conquistador of Yucatan. Robert S. Chamberlain // The Hispanic American Historical Review. Vol. 28, No. 4 (Nov., 1948). Pp. 526-536.
[3] Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y organisación de las antigüas poseciones españolas de Ultramar. Segunda Serie. Tomo num. XIII. Relaciones de Yucatán, Madrid, Establecimiento tipográfico «Sucesores de Rivadeneira», 1900. Pp. 110-115.
[4] На самом деле – в 1527 г.
[5] Colección de documentos inéditos... Tomo num. XIII. Pp. 61-65.
[6] Букв. «общим знаменосцем».
[7] Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y organisación de las antigüas poseciones españolas de Ultramar. Segunda Serie. Tomo num. XI. Relaciones de Yucatán, Madrid, Establecimiento tipográfico «Sucesores de Rivadeneira», 1898. Pp. 232-233.
[8] 4 октября.
[9] 1 марта 1541 г.
[10] Сообщение подписали алькальд Вальядолида дон Диего Сармьенто Фигероа [don Diego Sarmiento Figueroa], а также Хоан Вельидо [Joan Vellido], Педро де Валенсия [Pedro de Valencia], Бернальдо Санчес [Bernaldo Sánchez], Блас Гонсалес [Blas Gonzalez], Хоан Баутиста де Варгас [Joan Bautista de Vargas], Франсиско Пикон [Francisco Picón] и Алонсо Вильянуэва [Alonso Villanueva]. Из них только Педро де Валенсия и Блас Гонсалес были участниками Конкисты.
[11] Colección de documentos inéditos... Tomo num. XIII. Pp. 6-11.
[12] Colección de documentos inéditos … Tomo num. XIII. Pp. 204-205.
[13] От Мериды до Вальядолида 160 км.
[14] Colección de documentos inéditos … Tomo num. XIII. P. 130.
[15] Colección de documentos inéditos … Tomo num. XIII. Pp. 176-181.