Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

V. Браки

перевод Талах В.Н. ::: ДРЕЗДЕНСКИЙ КОДЕКС. Избранные разделы

D12с.

Транскрипция:

D12с

13-CHUWEN-*KIB-’HA’-CHAM-CHUWEN

i. ka-wa NIK-TEJUUN-AJAW WIN?-PUK?-IL WINIK-6 13

ii. ka-wa NIK-TE HO’-ITSAM-TUN WIN?-IXIM WINIK-6 13

iii. ka-wa NIK-TE KIN-AJAW-wa  KAK’-TE-TUUN 13 13

 

Перевод:

D12с

(Дни) 13 Чувен- Киб- Имиш-Кими-Чувен

i. Те, кто срывают цветок никте – Хуун Ахав и щедрый (?). 26 (дней до) 1 (числа).

ii. Те, кто срывают цветок никте – Ицамтуун и Маисовый. 26 (дней до) 13 (числа).

iii. Тот, кто срывает цветок никте – Солнце-Владыка, пожары. 13 (дней до) 13 (числа).

 

Комментарий к переводу:

Ср. юк. k’ah = «quebrar ramos» («ломать ветви»), «quebrar ramos de árboles» («ломать ветви деревьев»), «quebrantar con la mano como se quiebra un elote» («обламыват рукой, как обламывают початок»).

 

Содержательный комментарий:

Слово nikte обозначает вид цветка (плюмерия или франжипани, Plumeria sp.), использовавшегося во время брачных обрядов, откуда дополнительное значение: «vicio de carne y travezuras de mujeres» («плотский грех и женские уловки»). «Обрывать цветок никте» метафорически обозначает «вступать в брак».

Рис. 4. Цветок плюмерии. Современная фотография.

Рис. 4. Цветок плюмерии. Современная фотография.

D13с-14с

Транскрипция:

D13с-D14с

D13с

2-TSIKIN -HA’-*MANICH’-*BIN-*CHAWUK

2-CHAN-CHUWEN’-*KABAN-AKAB-*MULUK

i. 4-chi-NAL WINIK ya-ta-IL 7-si-pu -u-mu-ka 7-9

ii. k’u-chi ya-ta-IL tsu-lu NUK-ka?-TAAN 3-12

D14с

iii. ta-ma-li ya-AT-IL ITSAMNA-na YAL-la-ne WIN?-PUK?-IL 3-WIL 3-2

iv. SAK-IXIK ya-ta-IL BAKAAB  yu-tsi-li TSAM-AJAW-wa WEEL 13-2

 

Перевод:

D13с

(Дни) 2 Мен-Имиш- Маник’-Бен-Кавак

2 Чикчан-Чувен- Кабан-Ак’баль- Мулук

i. У жительницы Места Четырёх Оленей свадьба Вук Сиипа, он вещает. 7 (дней до) 9 (числа).

ii. У самки Грифа свадьба Пса; полагающеся служение (?). 3 (дня до) 12 (числа).

D14с

iii. В норе свадьба Ицамны с рожающей потомство щедрому(?), благоденствие. 3 (дня до) 2 (числа).

iv. У девственницы свадьба Бакааба, он добрый престольный владыка, пир. 13 (дней до) 2 (числа).

 

Комментарий к переводу:

D14с, і. Tamil – ср. чольти tam «hondo» («глубина»), чрт. tamar «depth» («глубина»), юк. tamil «honduras, profundidad» («глубина, бездна»). В сцене в качестве невесты Ицамны изображена лисица (животное, обитающее в норе).

 

Содержательный комментарий:

Объясняя параграф, Ю.В.Кнорозов указывает: «Согласно уникальному параграфу, видимо, очень древнего происхождения … у юноши должна была быть жена ... только из определенного рода. Состоящие в браке роды представлены четырьмя парами божеств и тотемных животных» (1. С.246).

 

D15c.

Транскрипция:

D15с

D15с

3-*LAMAT-AJAW-*EB-*KAN-*KIB

3-HIX-CHAM-TOK’-OK-IK

i. k’a-ma-wa ni-NIK-TE’ WIN?-BAK CHAM 12-2

ii. u-k’a-ma ni-NIK-TE’ ITSAMNA-na JUUN-AJAW 14-3

 

Перевод:

D15с

(Дни) 3 Ламат-Ахав-Эб-К’ан-Киб

3 Хиш-Кими-Эц’наб-Ок-Ик’

i. Тот, кто получает цветок никте – Костлявый, смерть. 12 (дней до) 2 (числа).

ii. Получают цветок никте Ицамна и Хуун Ахав. 14 (дней до) 3 (числа).

 

Комментарий к переводу:

Ср. юк. kam nikte «casarse y el matrimonio» («жениться и брак»).

 

D21b

Транскрипция:

D21b

D21b

<7>-OK-*KIB-IK’-*LAMAT-HIX

7-AJAW-*EB-CHAM-TOK’-*KAN

i. HUL-IXIK-… ya-AT-IL BAKAAB TSAM-AJAW-wa 7-1

ii. HUL-IXIK ya-AT-IL tsu-lu u-mu-ka 7-8

iii. HUL?-IXIK ya-AT-IL i-ba-cha 3-WIL 7-2

iv. HUL-IXIK ya-AT-IL 4-chi-NAL-WINIK CHAM-la 5-7

 

Перевод:

D21b

(Дни) <7> Ок-Киб-Ик’-Ламат-Хиш

7 Ахав-Эб-Кими-Эц’наб-К’ан

i. Приходит женщина ... на свадьбу Бакааба, престольного владыки. 7 (дней до) 1 (числа).

ii. Приходит женщина на свадьбу Пса, он вещает. 7 (дней до) 8 (числа).

iii. Приходит (?) женщина на свадьбу Броненосца, благоденствие. 7 (дней до) 2 (числа).

iv. Приходит женщина на свадьбу мужчины из Места Четырёх Оленей, смерть. 5 (дней до) 7 (числа).

 

Комментарий к переводу:

D21b, ііі. Ibach – броненосец, армадилл (Dasypus novemcintus), чольти, юкатекский ibach «armado», чорти ibach «armadillo».

 

Содержательный комментарий:

Параграф называет тотемных животных (в первом случае вместо зверя фигурирует бог Бакаб), с мужчинами из родов которых следовало вступать в брак в указанные дни.