V. Браки
D12с.
Транскрипция:
13-CHUWEN-*KIB-’HA’-CHAM-CHUWEN
i. k’a-wa NIK-TE’ JUUN-AJAW WIN?-PUK?-IL WINIK-6 13
ii. k’a-wa NIK-TE’ HO’-ITSAM-TUN WIN?-IXIM WINIK-6 13
iii. k’a-wa NIK-TE’ K’IN-AJAW-wa K’AK’-TE-TUUN 13 13
Перевод:
D12с
(Дни) 13 Чувен- Киб- Имиш-Кими-Чувен
i. Те, кто срывают цветок никте – Хуун Ахав и щедрый (?). 26 (дней до) 1 (числа).
ii. Те, кто срывают цветок никте – Ицамтуун и Маисовый. 26 (дней до) 13 (числа).
iii. Тот, кто срывает цветок никте – Солнце-Владыка, пожары. 13 (дней до) 13 (числа).
Комментарий к переводу:
Ср. юк. k’ah = «quebrar ramos» («ломать ветви»), «quebrar ramos de árboles» («ломать ветви деревьев»), «quebrantar con la mano como se quiebra un elote» («обламыват рукой, как обламывают початок»).
Содержательный комментарий:
Слово nikte’ обозначает вид цветка (плюмерия или франжипани, Plumeria sp.), использовавшегося во время брачных обрядов, откуда дополнительное значение: «vicio de carne y travezuras de mujeres» («плотский грех и женские уловки»). «Обрывать цветок никте» метафорически обозначает «вступать в брак».
Рис. 4. Цветок плюмерии. Современная фотография.
D13с-14с
Транскрипция:
D13с
2-TSIKIN -HA’-*MANICH’-*BIN-*CHAWUK
2-CHAN-CHUWEN’-*KABAN-AK’AB-*MULUK
i. 4-chi-NAL WINIK ya-ta-IL 7-si-pu -u-mu-ka 7-9
ii. k’u-chi ya-ta-IL tsu-lu NUK-ka?-TAAN 3-12
D14с
iii. ta-ma-li ya-AT-IL ITSAMNA-na YAL-la-ne WIN?-PUK?-IL 3-WIL 3-2
iv. SAK-IXIK ya-ta-IL BAKAAB yu-tsi-li TS’AM-AJAW-wa WE’EL 13-2
Перевод:
D13с
(Дни) 2 Мен-Имиш- Маник’-Бен-Кавак
2 Чикчан-Чувен- Кабан-Ак’баль- Мулук
i. У жительницы Места Четырёх Оленей свадьба Вук Сиипа, он вещает. 7 (дней до) 9 (числа).
ii. У самки Грифа свадьба Пса; полагающеся служение (?). 3 (дня до) 12 (числа).
D14с
iii. В норе свадьба Ицамны с рожающей потомство щедрому(?), благоденствие. 3 (дня до) 2 (числа).
iv. У девственницы свадьба Бакааба, он добрый престольный владыка, пир. 13 (дней до) 2 (числа).
Комментарий к переводу:
D14с, і. Tamil – ср. чольти tam «hondo» («глубина»), чрт. tamar «depth» («глубина»), юк. tamil «honduras, profundidad» («глубина, бездна»). В сцене в качестве невесты Ицамны изображена лисица (животное, обитающее в норе).
Содержательный комментарий:
Объясняя параграф, Ю.В.Кнорозов указывает: «Согласно уникальному параграфу, видимо, очень древнего происхождения … у юноши должна была быть жена ... только из определенного рода. Состоящие в браке роды представлены четырьмя парами божеств и тотемных животных» (1. С.246).
D15c.
Транскрипция:
D15с
3-*LAMAT-AJAW-*EB-*K’AN-*KIB
3-HIX-CHAM-TOK’-OK-IK’
i. k’a-ma-wa ni-NIK-TE’ WIN?-BAK CHAM 12-2
ii. u-k’a-ma ni-NIK-TE’ ITSAMNA-na JUUN-AJAW 14-3
Перевод:
D15с
(Дни) 3 Ламат-Ахав-Эб-К’ан-Киб
3 Хиш-Кими-Эц’наб-Ок-Ик’
i. Тот, кто получает цветок никте – Костлявый, смерть. 12 (дней до) 2 (числа).
ii. Получают цветок никте Ицамна и Хуун Ахав. 14 (дней до) 3 (числа).
Комментарий к переводу:
Ср. юк. k’am nikte «casarse y el matrimonio» («жениться и брак»).
D21b
Транскрипция:
D21b
<7>-OK-*KIB-IK’-*LAMAT-HIX
7-AJAW-*EB-CHAM-TOK’-*K’AN
i. HUL-IXIK-… ya-AT-IL BAKAAB TS’AM-AJAW-wa 7-1
ii. HUL-IXIK ya-AT-IL tsu-lu u-mu-ka 7-8
iii. HUL?-IXIK ya-AT-IL i-ba-cha 3-WIL 7-2
iv. HUL-IXIK ya-AT-IL 4-chi-NAL-WINIK CHAM-la 5-7
Перевод:
D21b
(Дни) <7> Ок-Киб-Ик’-Ламат-Хиш
7 Ахав-Эб-Кими-Эц’наб-К’ан
i. Приходит женщина ... на свадьбу Бакааба, престольного владыки. 7 (дней до) 1 (числа).
ii. Приходит женщина на свадьбу Пса, он вещает. 7 (дней до) 8 (числа).
iii. Приходит (?) женщина на свадьбу Броненосца, благоденствие. 7 (дней до) 2 (числа).
iv. Приходит женщина на свадьбу мужчины из Места Четырёх Оленей, смерть. 5 (дней до) 7 (числа).
Комментарий к переводу:
D21b, ііі. Ibach – броненосец, армадилл (Dasypus novemcintus), чольти, юкатекский ibach «armado», чорти ib’ach «armadillo».
Содержательный комментарий:
Параграф называет тотемных животных (в первом случае вместо зверя фигурирует бог Бакаб), с мужчинами из родов которых следовало вступать в брак в указанные дни.