VI. Беременность и деторождение
D22b
Транскрипция:
D22b
3-AK’AB-TSIKIN-*MANICH’-*CHAWUK-CHUWEN
i. la-K’IN-ni ch’o-ja cha-ki AJAW-le 13-3
ii. na-NAL ch’o-ja SAK-IXIK 3-WIL 13-3
iii. chi-K’IN-ni ch’o-ja K’IN-AJAW-wa NUK-ka?-TAAN 13-3
iv. no-NOJOL K’UH-ch’o-ja WIN?-IXIM yu-tsi-li WIN?-PUK?-IL 13<-3>
Перевод:
(Дни) 3 Ак’баль-Мен-Маник’-Кавак-Чувен
i. На востоке младенец у Чаака, владычество. 13 (дней до) 3 (числа).
ii. На севере младенец у Девы, благоденствие. 13 (дней до) 3 (числа).
iii. На западе младенец у Солнца-Владыки, полагающееся служение (?) .13 (дней до) 3 (числа).
iv. На юге священный младенец у Маисового, он добрый, и у щедрого (?). 13 (дней до) <3 (числа)>.
Комментарий к переводу:
Ch’ooj здесь соответствует юкатекскому ch’oo, aj ch’oo «niño pequeño» («маленький ребёнок»).
Содержательный комментарий:
В параграфе указаны дни, в которые новорожденного посещали те или иные боги, что предопределяло, по всей видимости, его судьбу.
D17-18b
Транскрипция:
D17b
*EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT-AJAW
i. ya-YA’ u-mu-ti UH-IXIK-ki AJAW-le 11
ii. K’UK’UM ‘U mu-ti UH-IXIK-ki AJAW-le 7
iii. tsu-lu u-mu-ti UH-IXIK-ki 3-WIL 6
D18b
i. WIN?-BAK u-mu-ti SAK-IXIK-ki CHAM-la 16
ii. ITSAMNA-na u-mu-ti SAK-IXIK WIN?-PUK?-IL 8
iii. 13-KUY u-mu-ti UH-IXIK u-mu-ka 4
Перевод:
D17b
(Дни) Эб-К’ан-Киб-Ламат-Ахав
i. Мухоловка – знамение Лунной Госпожи, владычество. 11 (дней).
ii. Кецаль – знамение Лунной Госпожи, владычество. 7 (дней).
iii. Собака – знамение Лунной Госпожи, благоденствие. 6 (дней).
D18b
i. Костлявый – знамение Девы, смерть. 16 (дней).
ii. Ицамна – знамение Девы, щедрый (?). 8 (дней).
iii. (Житель) Тринадцатого (Неба) Филин – знамение Лунной Госпожи, он вещает. 4 (дня).
Комментарий к переводу:
D17b, i. Ср. юк. ah ya, «paxaro que se come las abejas» («птица, которая поедает пчёл»), мухоловка юкатанская, Myarchus yucatanensis.
Mut в чоланских языках имеет значение «птица», в юкатекском оно приобретает специальноое значение «вещая птица», а также «сообщение, известие, слух». А.Баррера Васкес в аналогичном контексте переводит это слово «anuncio» («предзнаменование, знамение») [Barrera Vasquez, Rendon 1985. P.121-124].
Содержательный комментарий:
Шесть подпараграфов, из которых состоит параграф, возможно, отражают шесть месяцев по 29 и 30 дней, начинавшихся в новолуние и составлявших месячное полугодие (счёт такими полугодиями известен из надписей Классического периода). По мнению Ю.В.Кнорозова: «Определённые месяцы древнего лунного полугода считались благоприятными или, на оборот, зловещими для женщин. 6 богам месяцев … в рукописях соответствуют 6 му-ти (ст. мут, «знамение»)» [Кнорозов 1975. С.246]. В юкатекских текстах колониальной эпохи, содержащихся в «Книге Чилам Балам из Кава» и в «Манускрипте Переса І» особые знамения-mut указаны для каждого дня двадцятидневного месяца. Согласно «Манускрипту Переса І» это сделано «для того, чтобы видели знамение всякого человека, который родился в течение непрерывного счёта дней» (likil yilabal umutil winik hemax ku sihilob ichil uchuenil k’in sansamal). Среди знамений, приведённых в книгах «Чилам Балам» фигурируют те же животные, что указаны в параграфе: aj k’uk’um, кецаль (день Кавак), пёс (день Ламат) и aj kuy, филин (день Кими).
D16-17c
Транскрипция:
D16c
*MULUK-HIX-*CHAWUK-*K’AN-*MULUK
i. 13-KUY u-mu-ti UH-IXIK-ki u-mu-ka 8
ii. k’u-k’u u-mu-ka UH-IXIK 3-WIL 13
iii. mo-o-o u-mu-ti SAK-IXIK u-mu-ka 13
D17c
i. ya- YA’ UH-IXIK-ki u-mu-ti AJAW-le 13
ii. K’UUCH u-mu-ti UH-IXIK NUK-ka?-TAAN 8
iii. ku-tsu u-mu-wa UH-IXIK-ki WE’EL 12
Перевод:
D16c
(Дни) Мулук-Хиш-Кавак-К’ан-Мулук
i. (Житель) Тринадцатого (Неба) Филин – знамение Лунной Госпожи, он вещает. 8 (дней).
ii. Кецаль – вещание Лунной Госпожи, благоденствие. 13 (дней).
iii. Попугай-ара – знамение Девы, он вещает. 8 (дней).
D17c
i. Мухоловка – знамение Лунной Госпожи, владычество. 8 (дней).
ii. Гриф – знамение Лунной Госпожи, полагающееся служение (?) . 8 (дней).
iii. Индюк – предзнаменование Лунной Госпожи, пир. 10! (дней).
Комментарий к переводу:
D16c,iii. Mоо’ – попугай-ара, Ara macao.
D17c, i. При копировании подпараграфа писец, вероятно, записал третий блок вторым, а второй – третьим.
iii. Mu’uw – ср. юк. mu’wak «nuevas o fama, en buena y en mala parte» («новости или слава в хорошем или плохом смысле»)
Содержательный комментарий:
Начальные даты параграфа соответствуют начальным дням 365-дневного «гражданского» года по позднему юкатанскому стилю.
Параграф по содержанию аналогичен D17-18b, хотя все знамения в нём – птицы.
D17-18c
Транскрипция:
D17c
4-AJAW-*EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT
i. u-WIN?-BAAK u-ku-chu UH-IXIK-ki u-CHAM-la 15 6
D18c
i. 2-TS’AK u-ku-chu UH-IXIK-ki ITSAMNA-na WINIK-13 13
ii. mu-yu u-ku-chu u-mu-ka UH-IXIK-ki 4 4
Перевод:
D17c
(Дни) 4 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат
i. Имеющий облик Костлявого – ноша Лунной Госпожи, её смерть. 15 (дней до) 6 (числа).
D18c
i. Новое поколение – ноша Ицамны и Лунной Госпожи. 33 (дня до) 13 (числа).
ii. Кролик – ноша и вещание Лунной Госпожи. 4 (дня до) 4 (числа).
Содержательный комментарий:
Начальная дата параграфа – 4-Ахав – соответствует дате начала мировой эпохи. В тексте речь идет о мистических двойниках плода, от которых зависело течение беременности и её исход. В свою очередь, характер такого мистического двойника зависел, по всей вероятности, от даты зачатия, указанной в параграфе.
D18c-D19c
Транскрипция:
D18c
13-13-AJAW-*EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT
iі. SAK-CHAK-CHAM u-ku-chu UH-IXIK CHAM-la WINIK-12 6
D19c
i. 2-TS’AK u-ku-chu WIN?-IXIM WE’EL WINIK 13
Перевод:
D18c
(Дни) 13-13 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат
іі. Болезнь – ноша Лунной Госпожи, смерть. 32 (дня до) 6 (числа).
D19c
i. Новое поколение – ноша Маисовой, пир. 20 (дней до) 13 (числа).
Комментарий к переводу:
D18c, iі. Sak chak cham – букв. «бело-красная смерть», название некой эпидемической болезни, сопровождавшейся сыпью.
D19c, і. Хотя в тексте приведена обычная запись имени Бога Маиса, в сцене изображён женский персонаж.
Содержательный комментарий:
Начальная дата параграфа также связана с космогоническими представлениями о начале времен.
D19c - D20c
Транскрипция:
D19c
13-3-AJAW-*EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT
ii. 1-10-CHAAN u-ku-chu SAK-IXIK TOK’-ba-TE’ 11-11
iii. K’AK’ SAK-IXIK u-ku-chu K’AK’-TE’-TUUN 11-9
D20c
i. WIN?-BAK u-ku-chu SAK-IXIK CHAM-la 11-7
ii. WIN?-IXIM u-ku-chu SAK-IXIK WE’EL 10-4
iii. SAK-NIK?-ki u-ku-chu SAK-IXIK 3-WIL 9-13
Перевод:
D19c
(Дни) 13-3 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат
i. Хуун Лахун Чаан – ноша Девы, оружие и сражения. 11 (дней до) 11 (числа).
ii. Огонь – ноша Девы, пожары. 11 (дней до) 9 (числа).
D20c
i. Костлявый – ноша Девы, смерть. 11 (дней до) 7 (числа).
ii. Маисовый – ноша Девы, пир. 10 (дней до) 4 (числа).
iii. Белый цветок (?) – ноша Девы, благоденствие. 9 (дней до) 13 (числа).
D21-22с
Транскрипция:
D21c
*KABAN-*MULUK-HA’-*BIN-CHAN
i. ya-AT-na 5-ITSAM-TUN UH-IXIK TS’AM-AJAW-wa 5
ii. ya-AT-na YAX-BOLON UH-IXIK LOB-ba-hi WINIK-1
iii. ya-AT-na 4-ITSAM-TUN 3-WIL WIN?-PUK?-IL 16
D22c
i. 1-10-CHAAN UH-IXIK CHAM 10
Перевод:
D21c
(Дни) Кабан-Мулук-Имиш-Бен-Чикчан
i. У супруги Пятого Ицамтуна Лунная Госпожа, он престольный владыка. 5 (дней).
ii. У супруги Йаш Болона Лунная Госпожа, зло. 21 (день).
iii. (Она) у супруги Четвертого Ицамтууна, благоденствие у щедрого (?). 16 (дней).
D22c
i. У супруги Хуун Лахун Чаана Лунная Госпожа, смерть. 10 (дней).
Содержательный комментарий:
Параграф сообщает о посещении женщин, «мистическими мужьями» которых являются определённые боги, Лунной Госпожой, покровительницей беременности и деторождения, и о связанных с этим предзнаменованиями для беременной.