Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

VI. Беременность и деторождение

перевод Талах В.Н. ::: ДРЕЗДЕНСКИЙ КОДЕКС. Избранные разделы

D22b

Транскрипция:

D22b

D22b

3-AKAB-TSIKIN-*MANICH’-*CHAWUK-CHUWEN

i. la-K’IN-ni ch’o-ja cha-ki AJAW-le 13-3

ii. na-NAL ch’o-ja SAK-IXIK 3-WIL 13-3

iii. chi-K’IN-ni ch’o-ja KIN-AJAW-wa NUK-ka?-TAAN 13-3

iv. no-NOJOL K’UH-ch’o-ja WIN?-IXIM yu-tsi-li WIN?-PUK?-IL 13<-3>

 

Перевод:

(Дни) 3 Ак’баль-Мен-Маник’-Кавак-Чувен

i. На востоке младенец у Чаака, владычество. 13 (дней до) 3 (числа).

ii. На севере младенец у Девы, благоденствие. 13 (дней до) 3 (числа).

iii. На западе младенец у Солнца-Владыки, полагающееся служение (?) .13 (дней до) 3 (числа).

iv. На юге священный младенец у Маисового, он добрый, и у щедрого (?). 13 (дней до) <3 (числа)>.

 

Комментарий к переводу:

Chooj здесь соответствует юкатекскому choo, aj choo «niño pequeño» («маленький ребёнок»).

 

Содержательный комментарий:

В параграфе указаны дни, в которые новорожденного посещали те или иные боги, что предопределяло, по всей видимости, его судьбу.

 

D17-18b

Транскрипция:

D17b-D18b

D17b

*EB-*KAN-*KIB-*LAMAT-AJAW

i. ya-YA’ u-mu-ti UH-IXIK-ki AJAW-le 11

ii. K’UK’UM ‘U mu-ti UH-IXIK-ki AJAW-le 7

iii. tsu-lu u-mu-ti UH-IXIK-ki 3-WIL 6

D18b

i. WIN?-BAK u-mu-ti SAK-IXIK-ki CHAM-la 16

ii. ITSAMNA-na u-mu-ti SAK-IXIK WIN?-PUK?-IL 8

iii. 13-KUY u-mu-ti UH-IXIK u-mu-ka 4

 

Перевод:

D17b

(Дни) Эб-К’ан-Киб-Ламат-Ахав

i. Мухоловка – знамение Лунной Госпожи, владычество. 11 (дней).

ii. Кецаль – знамение Лунной Госпожи, владычество. 7 (дней).

iii. Собака – знамение Лунной Госпожи, благоденствие. 6 (дней).

D18b

i. Костлявый – знамение Девы, смерть. 16 (дней).

ii. Ицамна – знамение Девы, щедрый (?). 8 (дней).

iii. (Житель) Тринадцатого (Неба) Филин – знамение Лунной Госпожи, он вещает. 4 (дня).

 

Комментарий к переводу:

D17b, i. Ср. юк. ah ya, «paxaro que se come las abejas» («птица, которая поедает пчёл»), мухоловка юкатанская, Myarchus yucatanensis.

Mut в чоланских языках имеет значение «птица», в юкатекском оно приобретает специальноое значение «вещая птица», а также «сообщение, известие, слух». А.Баррера Васкес в аналогичном контексте переводит это слово «anuncio» («предзнаменование, знамение») [Barrera Vasquez, Rendon 1985. P.121-124].

 

Содержательный комментарий:

Шесть подпараграфов, из которых состоит параграф, возможно, отражают шесть месяцев по 29 и 30 дней, начинавшихся в новолуние и составлявших месячное полугодие (счёт такими полугодиями известен из надписей Классического периода). По мнению Ю.В.Кнорозова: «Определённые месяцы древнего лунного полугода считались благоприятными или, на оборот, зловещими для женщин. 6 богам месяцев … в рукописях соответствуют 6 му-ти (ст. мут, «знамение»)» [Кнорозов 1975. С.246]. В юкатекских текстах колониальной эпохи, содержащихся в «Книге Чилам Балам из Кава» и в «Манускрипте Переса І» особые знамения-mut указаны для каждого дня двадцятидневного месяца. Согласно «Манускрипту Переса І» это сделано «для того, чтобы видели знамение всякого человека, который родился в течение непрерывного счёта дней» (likil yilabal umutil winik hemax ku sihilob ichil uchuenil kin sansamal). Среди знамений, приведённых в книгах «Чилам Балам» фигурируют те же животные, что указаны в параграфе: aj kukum, кецаль (день Кавак), пёс (день Ламат) и aj kuy, филин (день Кими).

 

D16-17c

Транскрипция:

D16c-D17c

D16c

*MULUK-HIX-*CHAWUK-*KAN-*MULUK

i. 13-KUY u-mu-ti UH-IXIK-ki u-mu-ka 8

ii. k’u-k’u u-mu-ka UH-IXIK 3-WIL 13

iii. mo-o-o u-mu-ti SAK-IXIK u-mu-ka 13

D17c

i. ya- YA’ UH-IXIK-ki u-mu-ti AJAW-le 13

ii. K’UUCH u-mu-ti UH-IXIK NUK-ka?-TAAN 8

iii. ku-tsu u-mu-wa UH-IXIK-ki WE’EL 12

 

Перевод:

D16c

(Дни) Мулук-Хиш-Кавак-К’ан-Мулук

i. (Житель) Тринадцатого (Неба) Филин – знамение Лунной Госпожи, он вещает. 8 (дней).

ii. Кецаль – вещание Лунной Госпожи, благоденствие. 13 (дней).

iii. Попугай-ара – знамение Девы, он вещает. 8 (дней).

D17c

i. Мухоловка – знамение Лунной Госпожи, владычество. 8 (дней).

ii. Гриф – знамение Лунной Госпожи, полагающееся служение (?) . 8 (дней).

iii. Индюк – предзнаменование Лунной Госпожи, пир. 10! (дней).

 

Комментарий к переводу:

D16c,iii. Mоо’ – попугай-ара, Ara macao.

D17c, i. При копировании подпараграфа писец, вероятно, записал третий блок вторым, а второй – третьим.

            iii. Muuw – ср. юк. muwak «nuevas o fama, en buena y en mala parte» («новости или слава в хорошем или плохом смысле»)

 

Содержательный комментарий:

Начальные даты параграфа соответствуют начальным дням 365-дневного «гражданского» года по позднему юкатанскому стилю.

Параграф по содержанию аналогичен D17-18b, хотя все знамения в нём – птицы.

 

D17-18c

Транскрипция:

D17c-D18c

D17c

4-AJAW-*EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT

i. u-WIN?-BAAK u-ku-chu UH-IXIK-ki u-CHAM-la 15 6

D18c

i. 2-TSAK u-ku-chu UH-IXIK-ki ITSAMNA-na WINIK-13 13

ii. mu-yu u-ku-chu u-mu-ka UH-IXIK-ki 4 4

 

Перевод:

D17c

(Дни) 4 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат

i. Имеющий облик Костлявого – ноша Лунной Госпожи, её смерть. 15 (дней до) 6 (числа).

D18c

i. Новое поколение – ноша Ицамны и Лунной Госпожи. 33 (дня до) 13 (числа).

ii. Кролик – ноша и вещание Лунной Госпожи. 4 (дня до) 4 (числа).

 

Содержательный комментарий:

Начальная дата параграфа – 4-Ахав – соответствует дате начала мировой эпохи. В тексте речь идет о мистических двойниках плода, от которых зависело течение беременности и её исход. В свою очередь, характер такого мистического двойника зависел, по всей вероятности, от даты зачатия, указанной в параграфе.

 

D18c-D19c

Транскрипция:

D18c-D19c

D18c

13-13-AJAW-*EB-*K’AN-*KIB-*LAMAT

iі. SAK-CHAK-CHAM u-ku-chu UH-IXIK CHAM-la WINIK-12 6

D19c

i. 2-TSAK u-ku-chu WIN?-IXIM WE’EL WINIK 13

 

Перевод:

D18c

(Дни) 13-13 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат

іі. Болезнь – ноша Лунной Госпожи, смерть. 32 (дня до) 6 (числа).

D19c

i. Новое поколение – ноша Маисовой, пир. 20 (дней до) 13 (числа).

 

Комментарий к переводу:

D18c, iі. Sak chak cham – букв. «бело-красная смерть», название некой эпидемической болезни, сопровождавшейся сыпью.

D19c, і. Хотя в тексте приведена обычная запись имени Бога Маиса, в сцене изображён женский персонаж.

 

Содержательный комментарий:

Начальная дата параграфа также связана с космогоническими представлениями о начале времен.

 

D19c - D20c

Транскрипция:

D19c-D20c

D19c

13-3-AJAW-*EB-*KAN-*KIB-*LAMAT

ii. 1-10-CHAAN u-ku-chu SAK-IXIK TOK’-ba-TE’ 11-11

iii. KAK SAK-IXIK u-ku-chu KAK’-TE’-TUUN 11-9

D20c

i. WIN?-BAK u-ku-chu SAK-IXIK CHAM-la 11-7

ii. WIN?-IXIM u-ku-chu SAK-IXIK WEEL 10-4

iii. SAK-NIK?-ki u-ku-chu SAK-IXIK 3-WIL 9-13

 

Перевод:

D19c

(Дни) 13-3 Ахав-Эб-К’ан-Киб-Ламат

i. Хуун Лахун Чаан – ноша Девы, оружие и сражения. 11 (дней до) 11 (числа).

ii. Огонь – ноша Девы, пожары. 11 (дней до) 9 (числа).

D20c

i. Костлявый  – ноша Девы, смерть. 11 (дней до) 7 (числа).

ii. Маисовый – ноша Девы, пир. 10 (дней до) 4 (числа).

iii. Белый цветок (?) – ноша Девы, благоденствие. 9 (дней до) 13 (числа).

 

D21-22с

Транскрипция:

D21c-D22с

D21c

*KABAN-*MULUK-HA’-*BIN-CHAN

i. ya-AT-na 5-ITSAM-TUN UH-IXIK TS’AM-AJAW-wa 5

ii. ya-AT-na YAX-BOLON UH-IXIK LOB-ba-hi WINIK-1

iii. ya-AT-na 4-ITSAM-TUN 3-WIL WIN?-PUK?-IL 16

D22c

i. 1-10-CHAAN UH-IXIK CHAM 10

 

Перевод:

D21c

(Дни) Кабан-Мулук-Имиш-Бен-Чикчан

i. У супруги Пятого Ицамтуна Лунная Госпожа, он  престольный владыка. 5 (дней).

ii. У супруги Йаш Болона Лунная Госпожа, зло. 21 (день).

iii. (Она) у супруги Четвертого Ицамтууна, благоденствие у щедрого (?). 16 (дней).

D22c

i. У супруги Хуун Лахун Чаана Лунная Госпожа, смерть. 10 (дней).

 

Содержательный комментарий:

Параграф сообщает о посещении женщин, «мистическими мужьями» которых являются определённые боги, Лунной Госпожой, покровительницей беременности и деторождения, и о связанных с этим предзнаменованиями для беременной.