«Гвоздь дороже экю»: повседневные практики общения и меновая торговля между французами и бразильскими индейцами в XVI веке
Окунева О.В. «Гвоздь дороже экю»: повседневные практики общения и меновая торговля между французами и бразильскими индейцами в XVI веке // Повседневные практики Средневековья и Нового времени. От информации уникальной к информации верифицируемой / Отв. ред. О.И. Тогоева. – М., ИВИ РАН, 2015. С. 25-68
Вопрос о соотношении уникальной и верифицируемой информации в письменных и изобразительных источниках Средневековья и раннего Нового времени, а также проблема достоверности исторических реконструкций, которые создаются на их основе, обсуждались уже неоднократно. Однако подобная постановка проблемы представляет такой интерес и, как представляется, обладает таким исследовательским потенциалом, что обращение к ней продолжает оставаться актуальным.
Задумываясь о расхождениях между реальностью и текстом источника, о возможности или невозможности исторических реконструкций, а также о способах представления ретроспективной информации[1], мы неизбежно приходим к вопросу дискурсивных стратегий, т.е. осознанного конструирования реальности с помощью языковых средств, системы отсылок, скрытых цитат, аналогий. В некоторых европейских языках (в частности, во французском) даже появился специальный термин для обозначения перевода по преимуществу устного свидетельства в письменную форму (mise en écrit), сконструированный по образцу слов, обозначающих театральную постановку как перенесение текста на сцену (mise en scène) или макетирование, расположение текста на странице в соответствии с типографскими правилами (mise en page)[2].
Описание повседневных практик, в принципе, также может зависеть от воли автора подобного описания (само решение зафиксировать то или иное бытовое, повседневное, а, значит, и «обыденное», «само собой разумеющееся», «всем и так известное» явление уже может диктоваться определенным замыслом). Однако остается небольшая надежда на то, что если повседневное и будет зафиксировано, именно в силу своей «очевидности» оно не будет подвергаться значительным авторским реконструкциям, т.к. риторические приемы выстраивания повествования автор «прибережет» для более «возвышенных» и «благородных» материй. Когда-то Мишель де Монтень высмеивал тех, кто, по опыту зная о свойствах какого-нибудь источника или реки, не может пустить в обращение свою толику знаний, не затеяв при этом писать целую натуральную историю. Используя эту аналогию, осмелимся предположить, что у такой натуральной истории больше шансов оказаться в зависимости от авторского замысла, нежели чем у информации о свойствах реки или источника, ведь в собственных сочинениях авторы зачастую
склонны придавать всему свое толкование и, желая набить ему цену и убедить слушателей, не могут удержаться, чтобы не исказить, хоть немного, правду; они никогда не изобразят вещей такими, каковы они есть; они их переиначивают и приукрашивают в соответствии с тем, какими показались они им самим; и, с целью придать вес своему мнению и склонить вас на свою сторону, они охотно присочиняют кое-что от себя, так сказать, расширяя и удлиняя истину.... (курсив мой - О. О.)[3].
Разумеется, в случае с отражением сведений о повседневных практиках в письменных и изобразительных источниках Средневековья и раннего Нового времени риск «расширить и удлинить истину» не исчезает. Он может перейти в иную плоскость (например, такие сведения могут оказаться в большей степени «уникальной», нежели «верифицируемой» информацией), однако отдельные казусы, как известно, также, хотя и на свой манер, свидетельствуют о традициях и об устоявшихся повседневных практиках.
Все вышесказанное относится и к такому необычному предмету, как свидетельства французских авторов XVI - начала XVII вв. о контактах своих соотечественников с бразильскими индейцами (необычность связана с тем, что эта страница ранней колониальной истории Франции - в сравнении с освоением французами Антильских островов, Канады или Гвианы - не столь известна). Тем не менее французское присутствие в Бразилии продолжалось около столетия, иногда выходя на уровень «официальных» (т.е. санкционированных французской короной) колоний, иногда же оставаясь уделом частных лиц, а потому - не попадая в поле зрения «великих мира сего». При этом именно подобное низовое, «частное» присутствие французов на территории Португальской Америки становилось фундаментом для дальнейших попыток более активно закрепиться в данном регионе.
Контакты (а точнее, установление хороших отношений) с коренным населением являлись залогом самой возможности находиться на территории, которая по условиям Тордесильясского договора оставалась сферой контроля пиренейских держав. Основой таких контактов стала взаимовыгодная меновая торговля: связанным с ней повседневным практикам общения французов и индейцев и будет посвящена данная статья.
Каким образом сведения об этих практиках отразились в источниках XVI - начала XVII вв. и каковы могут быть здесь риски «удлинения и расширения истины»? С одной стороны, фиксация повседневных практик часто страдает неполнотой в силу того, что «повседневное» может восприниматься как не заслуживающее упоминаний. Однако в нашем случае речь идет хотя и о ставших регулярными, но при этом все же разворачивающихся в необычной обстановке контактах. Экзотический фон и утверждения, что общение с индейцами в ходе меновой торговли превратилось в привычное дело для французов, часто идут в источниках рука об руку. Оба этих положения встречаются не только о повествовательных источниках (где авторы, как правило, пытаются не только описать, но и объяснить своим читателям те или иные заморские реалии), но и о документах «прикладного» характера, где такие реалии фиксируются без комментариев (например, своеобразный франко-индейский разговорник, т.е. список индейских слов с переводом на французский, из бумаг руанского купца 1540-х гг.[4]; контракты на снаряжение торговых экспедиций первой и второй половины XVI в. с перечнем товаров на обмен[5]). Отметим также источники, содержащие в себе либо своеобразную реконструкцию «типичного» контакта французов и индейцев, либо инструкцию, как нужно вести себя с индейцами[6]. Наконец, сцены торговли между французами и индейцами запечатлены в произведениях изобразительного искусства[7] и даже в театральных постановках (например, в так называемом «бразильском спектакле», ставшем частью празднеств по случаю торжественного въезда Генриха II в Руан в 1550 г.[8]). Тем самым данные о повседневных практиках общения французов и индейцев, которые содержатся во всех этих источниках, отличающихся между собой жанром, стилем изложения, целью создания, взаимно пересекаются, и информация приобретает характер верифицируемой. Это не отменяет наличия любопытных казусов, относящихся к информации уникальной, однако весь свой смысл они обретают именно в сравнении с устоявшейся практикой. Вот почему перед тем, как перейти к таким казусам, представляется необходимым остановиться на общих характеристиках взаимоотношений французов и индейцев, участвовавших в меновой торговле.
Одной из таких характеристик была их длительность: и реальная, прослеживаемая по источникам экономического характера, и декларируемая. Наиболее ранние документально подтвержденные торговые контакты французов и коренных жителей атлантического побережья Бразилии относятся к первой четверти XVI в., а уже в конце 1530-х гг. поэт Пьер Криньон, описывавший путешествия своего друга, капитана Пармантье, восклицал:
Если бы [король Франциск I] захотел немного отпустить узду купцам своей страны, они завоевали бы ему торговлю и дружбу жителей этой новой земли в четыре или пять лет, и все это - лишь любовью и без применения силы[9].
Во второй половине XVI в. у французских авторов появляется идея о том, что торговля с индейцами велась «с давних времен», «издревле»; она получает полемическую окраску и вписывается в общую стратегию легитимации французского присутствия на территории Португальской Америки. Так, заявление о том, что
французы..., в первую очередь нормандцы и бретонцы, утверждают свое первенство в деле открытия этих земель и настаивают на том, что издавна торгуют с бразильскими дикарями
практически в неизменном виде фигурирует сначала у протестантского историка Л. де Ла Поплиньера, затем - в полемическом сочинении «Речь нормандцев в защиту торговли с Мидиями» (где речь идет ни больше ни меньше о требовании к Португалии уступить Бразилию Франции), и, наконец, уже в XVII в. - у французского иезуита Ж. Фурнье[10].
Не менее внимательны к франко-индейской торговле в Бразилии и соответствующей модели взаимоотношений оказались португальцы. В «Информации о Бразилии и ее капи- танствах»[11] португальский иезуит Ж. де Аншьета связывает появление французов в регионе именно с меновой торговлей: первые успешные подобные опыты в самом начале XVI в. побудили остальных французов последовать за своими соотечественниками-первопроходцами[12]. Ф. Соареш объясняет основание первой французской колонии в бухте Рио-де-Жанейро изобилием в этих краях товаров, привлекавших французов: красного дерева, перца, хлопка и др.[13] Г. Соареш де Соуза, описывающий в 1580-х гг. участки атлантического побережья Бразилии, то и дело упоминает о погрузке красного дерева на французские корабли - как в прошлом, так и в настоящем[14].
Второй характеристикой той модели повседневных отношений французов и индейцев, которая складывалась на основе меновой торговли, являлось представление о выгодности этого занятия для индейцев (ниже мы рассмотрим, на основании чего появлялись подобные идеи). Тот факт, что индейцы торгуют теми или иными вещами, выставлялся французскими авторами XVI в. в качестве одной из основных характеристик местного населения. В уже упоминавшемся «бразильском спектакле» 1550 г. меновая торговля с французами представлена как столь же привычное и повседневное занятие индейцев, как охота, отдых в гамаке, сражение с неприятелем[15] (Илл. 1). Географические карты французских авторов, где, по традиции того времени, в пределах контуров материков часто размещали рисунки, включали сцены такого товарообмена[16].
Везде в этих изображениях индейцам отводится значительная роль: они рубят деревья, снимают со стволов кору и сучья, переносят их к кораблям, а французы «вступают в игру» лишь в самый последний момент (как правило, их изображают либо рядом с кораблями, либо держащими в руках предлагаемые европейские товары на обмен) (Илл. 2-3).
Наибольшего выражения идея о «естественной склонности» индейцев к меновой торговле с французами достигла в «Сборнике о разнообразии нарядов, находящихся ныне в употреблении в Европе, Азии, Африке и на островах дикарей»[17]. Парные изображения представителей тех или иных народов (мужчины и женщины) в соответствующем облачении сопровождаются рифмованной характеристикой (Илл. 4). Как в случае «Бразильца», так и в случае «Бразильянки» речь идет о торговле: «Их естественным занятием является рубка красного дерева, // Чтобы потом пустить его на продажу» (так описывается «Бразилец»); «Обезьян, а также попугаев // Они предлагают для продажи иностранцам» (характеристика «Бразильянки»)[18]. И если указания на традиционный характер меновой торговли (приемы, которые французские моряки «привыкли использовать», а также «традиции и манера действий» индейцев) не столь уж удивительно встретить в текстах, подобных описанию «бразильского спектакля» 1550 г., то гораздо более необычно встретить заявления об устоявшихся приемах меновой торговли в деловом документе, далеком от полемической направленности. В тексте контракта на снаряжение корабля из Лa-Рошели в торговую экспедицию в 1592 г. мы читаем:
[Все] пообещали... привести [корабль] с Божьей помощью в упомянутую Бразилию и окрестные земли, чтобы продать, выменять и получить в обмен (troquer et échanger) указанные товары и другие вещи, согласно тому, как принято вести торговлю товарами упомянутой Бразилии...и привести [обратно] корабль с товарами, которые на него будут погружены, именно в этот город...[19].
Схожая ситуация наблюдается и в начале XVII в. Как французские, так и португальские источники свидетельствуют о том, что французы в Бразилии продолжали действовать согласно уже сложившимся традициям; именно меновая торговля вновь оказывалась фундаментом для дальнейшего политического и военного сотрудничества с индейцами.
* * *
Меновая торговля и связанные с ней повседневные практики взаимодействия французов и индейцев не продержались бы почти столетие, если бы обе стороны не были убеждены в безусловной выгодности для себя подобного товарообмена (и не выстраивали бы свои взаимоотношения с учетом данного обстоятельства).
Так, французы знали о том, что европейские товары весьма притягательны для индейцев, не видевших ничего подобного ранее; что восхищение индейцев вызывают и самые недорогие предметы; и что, наконец, драгоценные металлы и камни не вызывают у местного населения того ажиотажа, как в Старом Свете.
С самого начала регулярных контактов с коренными жителями атлантического побережья Бразилии французы не уставали удивляться тому, что гвоздь для них дороже экю[20]. Некоторые наблюдатели усматривали в этом доказательство странности местных племен. Так, Николя Барре, штурман экспедиции Николя Дюрана де Вильганьона, основателя первой французской колонии в Бразилии («Антарктическая Франция», 1555-1560), вроде бы безоценочно отмечал, что индейцы «ценят нашу одежду, наше оружие и все остальное, что приходит из нашей страны, презирая золото, серебро и драгоценные камни, которыми мы так дорожим»[21]. Однако с той же мнимой беспристрастностью Барре пишет и о рационе индейцев («их пища - змеи, крокодилы и большие ящерицы, которых они ценят так, как мы - каплунов, зайцев и кроликов»), устанавливая тем самым параллель между безусловно экстравагантными (для европейцев) вкусовыми пристрастиями индейцев[22] и отсутствием у них знания о ценности золота и серебра.
Побывавший в «Антарктической Франции» путешественник и будущий космограф при дворе Валуа, Андре Теве, приводит следующий эпизод: однажды индейцы захватили португальский корабль, перевозивший большое количество отчеканенной монеты, и отдали весь этот груз некоему французу в обмен на четыре топора и несколько ножиков[23]. Другой путешественник, Жан де Лери, рассказывает о схожем случае, основываясь уже на собственном опыте: в Бразилии он был знаком с французским переводчиком-старожилом, за два ножа выменявшим у индейцев серебряное блюдо, которое те заполучили, ограбив португальское поселение; ценность этого блюда им была совершенно неизвестна[24]. Жан де Лери признавался, что ему доводилось и самому выменивать у индейцев вещи португальского производства[25]. Он не скрывает, что пользовался наивностью индейцев и с удовольствием разыгрывал перед ними роль важного и богатого вельможи, одаривая их сущими безделушками:
Чтобы лучше объяснить вам, как они ценят такие вещи, я расскажу, как однажды оказался в одной деревне... Индеец, который меня принимал, попросил показать, что у меня с собой в кожаном мешке: он принес большой глиняный горшок, куда я сложил все содержимое. Он же, придя в немалое изумление, позвал всех остальных дикарей, говоря им: «Друзья, вы только посмотрите, какого гостя я принимаю у себя дома! Раз у него столько богатств, не следует ли из этого, что он важный человек?». А при том, как я сказал со смехом одному моему спутнику, который находился там вместе со мной, то, что столь высоко ставил этот дикарь, представляло собой пять или шесть ножей с разными рукоятками, столько же гребней, два или три больших зеркальца и другие безделушки, которые в Париже стоили бы два тестона[26].
Если путешественники времен первой французской колонии в Бразилии лишь описывали «странные» представления индейцев о материальных ценностях и забавляли ими читателей, то авторы, побывавшие во второй колонии (так называемой «Равноденственной Франции» в Мараньяне, на севере современной Бразилии; 1612-1615 гг.), использовали такие примеры для назидания. Индеец даст вам за один нож амбры на 100 экю, - рассуждал капуцин Ив д’Эврё, - но он же сочтет европейцев безумцами, которые уделяют столько внимания вещам, непосредственно не используемым в быту; в то же время очевидно, что в хозяйстве нож человеку намного полезнее, чем бриллиант стоимостью 100 тыс. экю[27].
Энтузиазм, с которым индейцы воспринимали европейские товары, мог не только забавлять, но и настораживать. Во времена «Антарктической Франции» глава колонии Николя Дюран де Вильганьон решил обосноваться не на материке, а на острове в заливе Гуанабара из опасений, что индейцы нападут на поселение, чтобы захватить привезенные из Франции товары на обмен: о подобном риске писали и его спутники[28], и он сам[29]. Даже относившийся к индейцам с симпатией Жан де Лери не сомневался в том, что некоторые племена, поддерживавшие португальцев, способны устроить из меновой торговли ловушку для французов. Он описывает «хитрость дикарей, чтобы нас заманить», состоявшую в том, что на французский корабль, еще не начинавший выгрузки, явилась индейская делегация с заманчивыми предложениями:
под предлогом того, что в их краю растет самое лучшее красное дерево, какое только можно сыскать в Бразилии, которое они помогут нам срубить и принести [к кораблям], и обещая снабжать нас продовольствием, они сделали все, что могли, чтобы побудить нас нагрузить наш корабль [бразильскими товарами] именно в этом месте. Но мы знали, что, поскольку эти индейцы были нашими врагами, их целью было призвать нас и побудить нас высадиться на берег, а там, имея над нами преимущество, порубить нас на куски и съесть[30].
Впрочем, экипаж корабля, на котором путешествовал Лери, не разделял его страхов, хотя и не стал отказываться и от мер предосторожности: моряки все же выменяли у индейцев съестные припасы на ножи и зеркала, а также допустили индейскую делегацию на борт, но постарались не слишком к ней приближаться.
Столь явный интерес к европейским безделушкам естественно было поставить на пользу меновой торговли. Тот же Ив д’Эврё, который истолковывал безразличие индейцев к драгоценным камням и роскоши в моральном ключе, не забывает подчеркнуть выгодность торговли с индейцами и, стремясь побудить своих соотечественников приехать в колонию, постоянно подчеркивает, что французские товары на обмен должны быть недорогими («дешевые шляпы, старые шпаги и малопригодные аркебузы..., суконные ткани по самой дешевой цене, которую вы только сумеете сыскать...»[31]). Кроме того, за небольшое количество европейских товаров можно было получить много местных[32]. Спутник Ива д’Эврё, капуцин Клод д’Аббвиль, подтверждает этот вывод, говоря о «той малости, которую вы им [индейцам] даете, чтобы им потрафить, в сравнении с тем, что дают вам они, и с тем, что они для вас делают»[33].
В свою очередь, индейцы не меньше французов были уверены в выгоде для себя меновой торговли, и на это имелись как объективные, так и субъективные причины. Часть из них описана уже современниками. Одно из объяснений, предлагаемых французскими авторами XVI - начала XVII в., заключается в следующем: то, что индейцы отдают на обмен иностранцам (фрукты, рыба, мясо), встречается в их стране в таком изобилии, что они могут позволить себе щедрость. Напротив, европейские товары для них редкость, и потому ценны, - утверждает Андре Теве[34]. Кроме того, диковинки вызывают любопытство и восхищение, а индейцы как раз очень любопытны по своей природе[35].
Другая причина, по которой европейские товары столь желанны индейцам, - то, что эти вещи облегчают ежедневный труд. Железные топоры эффективнее каменных (не говоря уже о необходимости поджигать ствол дерева, чтобы его свалить)[36]. В констатации этого бесспорного факта есть все же доля лукавства. Дело в том, что железными топорами, которые действительно являлись весьма ходовым товаром на обмен, индейцы не только расчищали участки леса для своего подсечно-огневого земледелия, но и рубили то самое красное дерево, которое было нужно французам (самим индейцам в таких количествах оно было ни к чему, а европейцы весьма ценили извлекаемый из этой древесины краситель). Таким образом, «плата» за красное дерево в виде топоров приносила французам двойную выгоду: они расплачивались за уже поставленную партию товара, одновременно готовя условия для будущих поставок, а заодно и повышая качество заготовки нужного им товара. Перед погрузкой на корабль красное дерево нужно было не только срубить, но и обработать стволы, превратив их в аккуратные чурбачки без сучьев и коры: все это индейцы делали европейскими инструментами[37].
Помимо железных топоров, благодаря французам в обиход индейцев вошли металлические рыболовные крючки[38] (в традиционной культуре для этих целей использовалась острая кость либо шип с хвоста ската), а также наконечники для стрел (иногда их роль выполняли гвозди)[39]. Любопытно также, что иногда индейцы предпочитали использовать европейские предметы по-своему: например, ножи, которые их привлекали блеском лезвий, в дальнейшем служили разновидностью мачете для рубки сучьев, поскольку в качестве холодного оружия индейцы находили их недостаточно удобными[40].
Французские авторы XVI-XVII вв. полагали, что индейцы признательны их соотечественникам за подобные усовершенствования в быту и именно поэтому хорошо к ним относятся. Индейцы готовы оказывать услуги тем, кого они любят и уважают, потому что эти люди дали им железные топоры для рубки леса, научили их одеваться и показали им еще тысячу вещей, которые делают жизнь удобней, - утверждает Андре Теве[41]. Жан де Лери также упоминает «удобства, получаемые жителями Бразилии от товаров, поставляемых им французами», приводит «рассказ о том, как дикари ценят ножи и другие товары», а также цитирует приветственную речь индейца, в которой французы восхваляются в том числе и за то, что привезли столько прекрасных вещей в страну, где их никогда не было[42]. Кроме того, по сообщению того же Лери, больше всего французские металлические инструменты ценят старики, заставшие времена, когда ничего подобного у них не было[43].
Не жалея слов на описание энтузиазма, с которым индейцы встречают европейский скобяной товар, французские авторы обходят стороной вопрос о том, что индейцы втягиваются таким образом в зависимость от европейских контрагентов. Более прагматичные португальцы (и в особенности иезуиты, работавшие в Бразилии с 1549 г.), напротив, полагали возможным использовать это обстоятельство в своих целях:
Есть одно средство заставить их (индейцев - О.О.) стать христианами и покориться власти короля и его судейских чиновников; это средство не доставит никому никакого неудобства. Если Его Высочество прикажет, чтобы ни один христианин под страхом смерти не давал бы ни одному индейцу из Баии[44] ни рыболовного крючка, ни другого товара любой цены и в любом количестве, я уверяю, что таким способом мы быстро заставим их повиноваться Царю на небесах и королю на земле[45].
Иезуит Перо Коррейя, предлагавший подобные меры, развивал свою идею дальше:
В капитанстве Сан-Висенте[46], как и повсюду на побережье, самым верным будет устроить им (индейцам. - О.О.) дефицит, чтобы они ясно увидели, что не получат железных инструментов для обработки земли иным образом, кроме как приняв христианство. А вы знаете, что значит не давать им сельскохозяйственных орудий: они столкнутся с голодом, а он - не что иное, как ежедневная война; она быстро их победит[47].
Иезуит уверял, что собственными глазами видел в некоторых регионах Бразилии, как индейцы, не имея орудий для обработки земли, умирали с голода и были готовы продать своих детей в рабство, лишь бы получить вожделенные железки, однако не уточняет, где именно индейцы настолько быстро забыли собственные традиционные средства обработки земли, что оказались в столь плачевном положении. Впрочем, на пути осуществления его плана были и препятствия: в первую очередь - тот факт, что частные лица не желали отказываться от непосредственных выгод меновой торговли с индейцами. Этими частными лицами были португальские колонисты, «заботящиеся более о своей выгоде, нежели о спасении души индейцев» и... ненавистные португальцам французы. О схожей ситуации писал в 1565 г. другой иезуит, Жозе де Аншьета: благодаря получению европейских товаров от французов индейцы не зависят от португальцев[48].
Быстрое внедрение европейских инструментов в индейский обиход не могло не отразиться на развитии материальной культуры традиционных обществ. Поначалу это стало для нее новым импульсом к развитию, однако в дальнейшем многие ремесленные навыки ушли в прошлое, уступив место новым способам производства; подобная ситуация отмечалась исследователями не только в Бразилии, но и в Канаде[49].
Использование европейских металлических предметов, попавших к индейцам посредством меновой торговли, проникло и в символическую сферу. Так, важную роль в социальной жизни индейцев атлантического побережья Бразилии играла война и связанные с ней ритуалы. Захваченный в плен противник оставался на свободе (иногда месяцы и годы) до момента казни, когда он должен был продемонстрировать мужество и презрение к смерти. После казни его тело становилось предметом ритуальной антропофагии, поскольку таким образом община символически восстанавливала свою целостность и восполняла потерю в войне своих собственных членов (враги когда-то сами захватили их и съели, и оттого съесть тела таких противников означало вернуть себе своих соплеменников)[50]. Однако, как и в других подобных случаях, смысл обряда заключался в сознательном исполнении каждой стороной своей роли (и роли эти были зеркальными, поскольку сегодняшний палач сам становился жертвой, когда от него отворачивалась военная удача). Вот почему переход к заковыванию пленников в цепи, в подражание европейцам[51], изменил изначальный дух ритуала: от взаимного символического обмена между пленником и палачом к одностороннему карательному акту.
Парадоксальным образом внедрение привезенного европейцами железа в традиционные индейские обряды сделало их (и обряды, и их исполнителей) еще более варварскими и дикими в глазах наблюдателей из Старого Света. До того за индейцами еще могли признаваться положительные качества: упорство и хитроумие в изготовлении предметов обихода в отсутствие металлических инструментов, доблесть перед лицом смерти и выбор в пользу своеобразно понимаемой чести в условиях формально не ограниченной свободы пленника. Использование же железа не приблизило индейцев к европейцам, но лишь сильнее отдалило их друг от друга[52].
Этот же разрыв - также применительно к использованию металла - ощущался и самими индейцами. Уже упоминавшийся французский капуцин начала XVII в., Клод д’Аббвиль, приводит любопытный миф, который он услышал в Мараньяне, на севере современной Бразилии. Индейский вождь Япи Уассу, важный союзник французов из колонии «Равноденственная Франция», так объяснял плачевное состояние индейцев перед лицом европейских пришельцев. Когда- то на заре времен предкам белых и индейцев предложили выбрать между деревянной палицей и железным мечом. Предок индейцев счел железный меч тяжелым и предпочел палицу из дерева; от последствий этого выбора его потомки страдают и сейчас. Так железо стало символом потрясения основ традиционного общества - потрясения, ощущавшегося и внутри, и вовне[53].
Возвращаясь к рассмотрению повседневных практик, связанных с меновой торговлей между французами и индейцами, отметим, что единовременной «куплей-продажей» такая торговля не ограничивалась, и полученные от французов или от португальцев предметы затем обменивались самими индейцами. Вот как описывает это Андре Теве:
Те, кто живет на морском побережье, где торгуют христиане, получают какие-нибудь топоры, ножи, кинжалы с широким лезвием, мечи и другие металлические предметы, стеклянные четки, гребни, зеркальца и прочие недорогие безделушки, и торгуют ими со своими соседями, не имея для этого иного средства, кроме как обменять одно на другое; и без лишних слов так говорят друг другу: «Дай мне то, а я дам тебе это»[54].
Жан де Лери также упоминает перепродажу индейцами европейских товаров: например, племя уэтака (не принадлежавшее к семейству тупи-гуарани и остававшееся за пределами данной общности, со своим собственным языком, непонятным соседям) сознательно не поддерживает отношений с европейцами, однако не отказывается выменивать европейские товары у соседей. Для этого используется своеобразная «торговля на расстоянии»: один индеец показывает издалека другому серп, нож, зеркало или гребень, а другой - если предложение его заинтересовало - предметы, которые он может предложить взамен: изделия из перьев или полированные зеленые камни (они высоко ценились индейцами и использовались для украшения лица и тела). Обмениваемый товар полагалось положить на землю или на какой-нибудь чурбак, после чего продавец удалялся на расстояние в 300 шагов. Покупатель брал товар и оставлял на его месте условленный заранее предмет на обмен, тщательно избегая приближаться к продавцу. Лери объяснял своеобразие такой торговли тем, что все племена по соседству опасаются уэтака; современные этнографы полагают, что дело было скорее в языковом барьере между представителями различных лингвистических семей, проживающими на одной территории[55].
То, что европейские товары, получаемые на обмен, могут в дальнейшем перепродаваться (и повышать тем самым престиж индейцев-продавцов среди их соседей), несомненно, добавляло им притягательности. Французские путешественники говорили в этой связи о «ненасытности» индейцев, желавших получить как можно больше таких товаров. Описывая типичную встречу индейцев с новоприбывшим французом, Ив д’Эврё вкладывает в уста жителя Мараньяна такую тираду:
«Вот прибывают корабли из Франции. Я найду себе хорошего кума[56], он даст мне топоры, серпы, ножи, мечи и [французскую] одежду... Я буду богат, ведь я выберу себе хорошего кума, у которого будет много товаров»[57].
Несколькими десятилетиями ранее, в начале 1550-х гг., немецкий солдат Ганс Штаден, оказавшийся в плену у индейцев, которые требовали за него выкуп (и сам превратившийся таким образом в «товар на обмен»), рассказывал:
Мой хозяин ответил, что не желает никому меня продавать, разве что только мой отец или мой брат даст за меня в качестве выкупа целый корабль, полный товаров.
Впрочем, после многочисленных перипетий Штаден обрёл свободу за куда меньшую цену:
Капитан (судна, увезшего Штадена из Бразилии - О.О.) дал моему хозяину ножей, топоров, зеркалец и гребней на пять дукатов, с каковыми тот и вернулся в свою деревню[58].
Желание получать всё больше новых товаров не пропадало, даже если такие же у индейцев уже были. В этом случае в дело вступали законы соотношения спроса и предложения. Даже в меновой торговле случались свои эпизоды демпинга или инфляции. Так, в 1612 г., когда на север Бразилии прибыла экспедиция для основания второй французской колонии, местные индейцы оказались завалены европейскими товарами, поскольку в этих краях одновременно с колонистами оказались и экипажи нескольких кораблей из Гавра и Дьеппа. «Эти господа стали их (индейцев - О.О.) наперебой снабжать товарами и настолько их обогатили всем тем, что они у себя ценят, что им негде было держать всё полученное», - рассказывал в письмах домой Луи де Пезьё. Такое единовременное «насыщение рынка» вовсе не отбило у индейцев желания и дальше получать европейские товары: они просто вдвое подняли цены. «Мы застали [индейцев] настолько переполненными товарами от тех, кто торгует в этих краях, что все, что мы хотим от них получить, стоит нам двойную цену», - жаловался Пезьё[59]. Капуцин же Ив д’Эврё из той же колонии видел в этом свидетельство смышлености индейцев:
[Им] вполне хватает здравого смысла, чтобы поставить себе на пользу тот факт, что французы высоко ценят находящиеся в их краях товары, и они прекрасно умеют повышать цены на то, что, как они считают, привлекает французов[60].
Спутник Ива д’Эврё, Клод д’Аббвиль, также упоминал об изменении цен на французские товары, ссылаясь на тех своих соотечественников, которые поддерживали отношения с индейцами Мараньяна задолго до основания «Равноденственной Франции». Эти французы-старожилы утверждали, что восемнадцать-двадцать лет назад индейцы были куда менее требовательными; теперь же изобилие товаров, которые им дали, сделало их такими прижимистыми, что они не желают ничего вам давать и ничего для вас делать, если вы не дадите взамен гораздо больше того, что давалось раньше[61].
Таким образом, Клод д’Аббвиль говорит о долговременном феномене, тогда как Луи де Пезьё - о краткосрочном; итог же в обоих случаях был один: повышение цен.
С насыщением рынка европейских товаров в середине XVI в. столкнулись и португальцы. Тогда это было связано с тем, что ими они хотели оплатить и продовольствие, и бразильские товары на экспорт, и рабочую силу. Представители португальской короны должны были обеспечить поставки определенного количества красного дерева, колонисты же преследовали совсем другие цели, и эти противоречия в конечном счете сделали меновую торговлю с индейцами невыгодной для португальцев[62]. В отличие от них, французы никогда не были в Бразилии столь многочисленны, чтобы своими поставками полностью исчерпать возможность (и желание) индейцев заниматься обменом. Кроме того, физическое присутствие французов на территории Бразилии не могло сравниться по длительности с постоянным пребыванием там португальцев. Торговые экспедиции частных лиц обычно оставались в Бразилии «четыре-пять лун»[63], пока со всех окрестностей собирали товары на экспорт; обе колонии продержались в совокупности менее десяти лет и занимали слишком незначительную территорию в сравнении с землями окрестных племен. Таким образом, во франко-индейских обменах предложение всегда находило достаточно спроса.
На фоне этой глобальной тенденции выделяются примеры обратного: индейцы не всегда стремились обязательно что-либо продать французам и фактически отказывались от сделки, специально назначая несуразно высокую цену. Когда Ив д’Эврё захотел купить у индейца чудесный зеленый полированный камень, который использовался для лицевых украшений, то на вопрос о цене получил следующий ответ: «Дай мне французский корабль, полный топоров, серпов, одежды, мечей и аркебуз»[64]. Это можно было бы счесть обычным завышением цены, как в случае со Штаденом, хозяин которого тоже запросил в качестве выкупа корабль товаров. Однако в эпизоде с полированным камнем и покупателем Ивом д’Эврё речь действительно шла о том, что европейские товары не представляли для индейца достаточной ценности в сравнении с обладанием камнем. Тот же Ив д’Эврё видел, как один индеец предлагал другому товаров на сумму в 20 дукатов, лишь бы тот продал ему такой же полированный камень[65], и то судьба сделки была неясна.
С похожим отказом полвека раньше столкнулся и Жан де Лери. Ему и его спутникам захотелось купить у индианки попугая, который умел петь, имитировать разные звуки и изображать танец, не сходя при этом со своего насеста. Каждый раз, когда французы заходили в деревню, где жила владелица попугая,
она говорила нам на своем языке: «Не дадите ли вы мне гребень или зеркальце, и я тут же при вас заставлю своего попугая петь и танцевать?». Если ради забавы мы давали ей то, что она просила, то немедленно после [этого] попугай принимался не только подпрыгивать на своей жердочке, но и неподражаемо болтать, свистеть и изображать [крики] дикарей, когда те собираются на войну. Короче говоря, когда бы его хозяйке ни вздумалось сказать ему «Пой», он пел, «Танцуй» - он танцевал. Если же, напротив, ей [что-то] не нравилось или мы ей не хотели ничего дать, она грубовато приказывала птице «Прекрати»..., и та мгновенно замолкала. Что бы мы этому попугаю ни говорили, не в нашей власти было заставить его пошевелить ни ногами, ни языком...
Неудивительно, что спутники Лери во что бы то ни стало хотели заполучить такого попугая. Однако на все вопросы, что она хочет в обмен, индианка насмешливо отвечала: «Артиллерию», и переубедить ее никому не удалось[66].
Индианка называла своего попугая Cherimbavé (то, что я люблю), и нежность, которую она испытывала к своему питомцу, исключала любую возможность продажи. В другой ситуации Лери также пришлось убедиться на опыте, что не все продается и покупается. Однажды в индейской деревне он решил раздобыть себе курицу или индюшку на ужин и свернул шею наиболее подходящей птице, собираясь затем заплатить обычную цену. Однако реакция ее хозяина оказалась неожиданной. Он набросился на Лери с угрозами убить его так же, как тот убил индюшку: она принадлежала его умершему брату, а он любил его больше всего на свете. Индеец уже схватился за оружие, а остальные его соплеменники, присутствовавшие при этой сцене, по обычаю не стали вмешиваться в спор. Дело чуть было не дошло до открытого конфликта, и лишь с трудом ярость индейца нашла выход в воинственных заявлениях[67].
Рассмотренные ситуации относились к разряду «один хочет купить, другой не хочет продавать», когда стороны руководствовались прямо противоположными побуждениями. Но любая торговля - и меновая не исключение - иногда порождала у участников процесса весьма схожие желания, а именно: обхитрить (обмануть, обвести вокруг пальца) партнера. В этом отношении и выходцы из просвещенной Европы, и охотники и собиратели, находившиеся на стадии первобытно-общинного строя, оказывались едины. Так, индейцы быстро подметили интерес европейцев к яркому оперению попугаев и других экзотических для Старого Света птиц и наловчились окрашивать живых птенцов в желтый цвет с помощью растительных красителей, повышая их стоимость[68]. Французы же во времена «Антарктической Франции» продавали индейцам порох, подмешивая к нему толченый уголь. Впрочем, здесь речь шла не только о попытке обвести вокруг пальца, но и о вынужденных мерах предосторожности: индейцы не понимали, как именно надо заряжать пушки и норовили засыпать в них весь наличный порох. Жан де Лери утверждал, что если бы французы не «разбавляли» порох углем, артиллерийские стволы взрывались бы прямо в неумелых руках[69]. Андре Теве описывал ту же ситуацию немного иначе. Индейцы действительно засыпали слишком много пороха, и во время выстрела орудия взрывались, калеча и убивая всех вокруг. Однако индейцы раскусили хитрость с толченым углем и не пожелали ей поддаваться. Они стали требовать, чтобы в момент совершения сделки им демонстрировали качество пороха, и лишь после этого отдавали то продовольствие, на которое и выменивались боеприпасы[70].
Рассматривая особенности повседневных практик, связанных с меновой торговлей, отметим, что в долгосрочной перспективе подстраиваться под правила игры чаще приходилось французам, чем индейцам. Наиболее полное свое воплощение эта тенденция нашла в появлении особых торговых посредников, так называемых «переводчиков-старожилов». По-французски их наименование (truchement) тесно связано с идеей совершения действия посредством чего-либо, с помощью чего-либо (в современном французском языке это слово существует как наречие в составе словосочетания par le truchement de quelqu’un; в XVI в. оно еще было существительным и достаточно часто встречается на страницах сочинений Теве и Лери). Речь идет о распространенной практике «внедрения» французов в повседневную жизнь индейцев до такой степени, чтобы сделать из них практически членов племени. Непосредственной целью было доскональное изучение индейского языка и обычаев для дальнейшего посредничества в торговых контактах. Часто для таких целей использовали детей-подростков: на кораблях они являлись юнгами, а затем их оставляли среди индейцев. Так, Лери упоминает шестерых мальчиков, которые плыли с ним на одном корабле в «Антарктическую Францию» и которых специально взяли для того, чтобы они выучили индейский язык; в дальнейшем он встретил одного из бывших попутчиков в индейской деревне[71]. Есть любопытные свидетельства о подобной практике, исходящие и от португальцев. В 1592 г. Инквизиция вызвала на допрос некоего Симона Луи, француза по происхождению, осевшего в капитанстве Байя, и он показал, что в возрасте десяти лет уплыл из Гавра в Бразилию, а затем оставался среди индейцев, пока не встретил португальских иезуитов из Баии[72]. Хотя ответчик утверждал, что остался в Бразилии по собственной инициативе (он сбежал с корабля во время одной из стоянок), само присутствие мальчика такого возраста на корабле, о котором известно, что он отправляется за красным деревом, наводит на мысль, что Симона Луи изначально готовили в переводчики.
О схожей практике подготовки французами себе переводчиков упоминает и Габриэл Соареш де Соуза в 1587 г.:
Когда французы возвращались к себе домой, нагрузив корабли красным деревом, хлопком и перцем, они оставляли среди индейцев мальчиков, чтобы те выучили местный язык и служили им в меновой торговле, когда они вновь вернутся в Бразилию. Эти мальчики обосновались в Бразилии и стали жить там, не желая возвращаться во Францию; они брали себе по несколько жен, на манер дикарей[73].
С последним утверждением можно поспорить: хотя «языковая стажировка» часто растягивалась на всю жизнь, есть примеры того, как достаточно погрузившиеся в индейскую жизнь переводчики (о степени их включенности в местный быт свидетельствует тот факт, что другим европейцам они представлялись под индейскими именами) садились на приходящие из Франции корабли и возвращались на родину[74].
Практика оставлять юных и не очень юных французов среди индейцев для дальнейшего посредничества в меновой торговле сохранилась и в первой четверти XVII в. Есть некоторые указания на то, что переводчик Давид Миган, помогавший руководителям второй французской колонии в Мараньяне, как раз происходил из тех детей, которых отправляли на обучение к индейцам[75]. Уже после падения колонии, в 1616 г., руководитель португальской военной экспедиции Алешандри де Моура встретил в регионе Ilapá француза, которого за два года до того оставил посетивший эти края французский корабль; задачей этого человека также было освоить язык индейцев[76].
Столь полное погружение в индейскую среду, которое демонстрировали многие переводчики-старожилы (включая многоженство и участие в обрядах), вызывало гневные отповеди не только со стороны португальских иезуитов, но и некоторых французских авторов (например, Жана де Лери). Впрочем, иезуиты при этом преследовали и другую цель - максимально дискредитировать колонистов из «Антарктической Франции», многие из которых были протестантами и нашли прибежище среди союзных индейцев после падения колонии: речь шла о том, чтобы установить четкую параллель между протестантской «ересью» и языческим «бесовством»[77].
Те французы, которые не погружались в индейскую среду столь основательно, как переводчики-старожилы, во время меновой торговли и сопутствующих контактов все равно были вынуждены придерживаться индейских правил. Некоторые новоприбывшие не скрывали своего неудовольствия от перспектив тесного общения со «свирепыми и дикими людьми, далекими от всякой учтивости..., во всех манерах и образовании разительно отличных от нас»[78], однако необходимость получить от индейцев продовольствие или товары на экспорт вынуждала идти навстречу, вместо того, чтобы устанавливать свои порядки. Так, Николя Дюран де Вильганьон, чье мнение об индейцах было только что процитировано, в результате смирился с тем, что не индейцы явятся в колонию с товарами, а сами французы будут обходить индейские деревни (о подобной же манере «обхода» деревень в поисках бразильских товаров рассказывал Ганс Штаден, наблюдавший из своего плена за тем, как в деревне его похитителей время от времени появляются заезжие французы, покупавшие у индейцев попугаев, обезьян и перец[79]). Штурман экспедиции Вильганьона, Николя Барре, как и руководитель колонии, не скрывал своего скептического отношения к будущим соседям (Это - «самый варварский и далекий от любой учтивости народ, какой только есть на земле», - заявлял он в своем первом письме на родину), однако такое отношение не мешало ему знать местные обычаи, относящиеся к меновой торговле, и придерживаться их (в частности, отдавать индейцам за их товар именно то, что они просят, иначе будет хуже[80]). В книгах о путешествиях и о пребывании в Бразилии французских авторов встречаются целые главы, посвященные описаниям того, как индейцы встречают иностранцев и обходятся с ними. Цель таких описаний была двоякой: с одной стороны, удивить читателей рассказами о «странных обычаях и привычках дикарей», но с другой - дать представление о правильном способе завязать и поддерживать контакты с индейцами в их стране. Жан де Лери подчеркивал, что моменты панического страха, которые ему довелось пережить в индейских деревнях, были связаны с его незнанием правил поведения; «по незнанию их обычая по отношению к нашему народу я полагал, что нахожусь в опасности», однако практика доказала ему верность индейцев[81]. Несколькими десятилетиями позже Ив д’Эврё прямо заявлял, что знание местных обычаев и проявление уважения к ним необходимы не только для обеспечения безопасности, но и для прибыльности меновой торговли: «Не сомневайтесь, что вы получите большой доход от торговли тем, что встречается в их стране, обзаведясь этим за небольшую цену, если только вы умеете правильно себя вести» (курсив мой. -О.О.)
К примеру, индейский этикет не предполагал немедленного перехода к делам сразу после встречи. Сначала следовало обменяться определенными репликами, затем - разделить трапезу[82]. Тот факт, что французам был известен подобный порядок, вытекает, в частности, из структуры «франко-тупи разговорника» Жана Кордье (никак литературно не оформленного набора индейских слов и выражений с переводом на французский): сначала идут вопросы и ответы о здоровье собеседника, его имени, места, откуда он прибыл, и лишь затем записаны слова, относящиеся к товарам на обмен[83]. Специальная глава из книги Лери «Разговор на языке дикарей» также начинается с вопросов, задаваемых индейцем: «Ты приехал?», «Как тебя зовут?», «Оставил ли ты свой край, чтобы жить здесь?», и т.п.[84] Еще до обмена этими репликами, сообщают французские авторы, новоприбывшего окружат женщины и девушки, которые встретят его слезами и криками. Впрочем, подобное «привествие со слезами на глазах» вовсе не было ориентировано исключительно на французов, но практиковалось при встрече любых пришельцев: индейцы полагали, что в их лице в общину символически возвращаются умершие предки; плач и крики предназначались именно для них. В контексте этой тесной связи обряда приветствия иностранца и культа предков одна из церемониальных реплик, отмеченная французскими путешественниками, - «Ты положил столько трудов, чтобы навестить нас» - приобретает двоякий смысл[85], хотя европейские авторы понимали ее буквально[86].
Поскольку «приветствие со слезами на глазах» являлось частью индейского этикета и на французов распространялось постольку, поскольку они сами приходили в деревни, им полагалось отвечать «в тон». Жан де Лери отмечал, что новоприбывшему следует отвечать плачущим и кричащим женщинам если не слезами, то по крайней мере вздохами. Несколько десятилетий спустя эту рекомендацию повторит капуцин Клод д’Аббвиль с пояснением: вздохи и слезы со стороны гостя являются данью вежливости и знаком уважения к местным обычаям[87]. Хотя внешних проявлений скорби при приветствии было вполне достаточно, некоторые французы воспринимали свою роль в этой церемонии излишне серьезно. «Я видел некоторых соотечественников, - сообщает Лери, - которые, слыша причитания индианок, разнюнивались как телята и доходили до слез»[88].
Вторым обязательным элементом при встрече гостя была совместная трапеза. В этот момент, советует Ив д’Эврё, не стоит слишком ломаться и лучше сразу ответить на вопрос хозяина, что именно хотелось бы отведать гостю[89]. После еды последует курение табака[90], затем - разговор о вещах, не относящихся к торговле. Лишь после такого долгого вступления стороны перейдут к обсуждению сделки: «Все то, что будет сказано до этого, - лишь преамбула»[91].
Важной особенностью меновой торговли и связанных с ней повседневных практик была взаимность и симметричность действий и жестов. Даже хвалебные речи женщин и трапезу полагалось вознаградить небольшими подарками. Андре Теве заявляет, что индейцам свойственно желание польстить своим гостям, от чего те не могут избавиться без риска прослыть невежливыми; женщины же и девушки рассыпаются в похвалах еще больше мужчин, и стремятся что-то получить взамен. Правда, - добавляет Теве, - они довольствуются малым[92]. Лери объясняет необходимость вознаградить индейцев за прием вежливостью: учтивый человек не оставит без ответа угощение и предоставление ночлега. Клод д’Аббвиль предупреждает, что манкировавший ответными дарами француз рискует прослыть среди индейцев скупцом и не получить в следующий раз хорошего приема[93]. Ив д’Эврё настоятельно рекомендует не нарушать индейских обычаев и не высказывать неуважения хозяину, отказывая ему в вознаграждении, однако одновременно с этим дает потенциальному французскому путешественнику и практический совет - не давать много вещей одновременно, но дарить по несколько предметов через регулярные промежутки времени[94]. Это последнее замечание было связано с тем, что французы, в отличие от индейцев, навещавших своих знакомых, оставались в гостях дольше, чем несколько дней. Обязательства же гостеприимства (и, в частности, угощения гостя) не были рассчитаны на длительное время[95]. Впрочем, некоторые французы во времена колонии в Мараньяне нашли способ обратить этот обычай себе на пользу: они не оставались в одном доме дольше нескольких дней, а меняли хозяев, чтобы все время находиться в центре внимания. Другие французы, которые жили в тех же индейских деревнях, но на правах постоя, весьма неодобрительно относились к таким заезжим гастролерам - даже своим соотечественникам[96].
Убедившись, что индейцы ожидают от своих французских союзников в первую очередь товаров на обмен, французы выработали несколько приемов для удержания внимания к себе. Ив д’Эврё был не первым, кто заметил, что индейцы теряли интерес к белому, которому нечего было им предложить. Некоторые реплики из «Разговора на языке дикарей...» Лери специально были рассчитаны на подогревание любопытства индейцев. Так, новоприбывший заявляет, что привез товары, но не показывает их. Объявляя о привозе того или иного товара, пользующегося спросом у индейцев, гость разыгрывает безразличие или бросает реплики «Я покажу этот товар как- нибудь потом, когда приду к тебе», «В следующий раз», «Я сейчас занят», «Подожди пока», и т.п.[97] Именно такой линии поведения советует придерживаться Ив д’Эврё полвека спустя:
Французу следует остерегаться говорить им (индейцам - О.О.) о том, что у него есть, и показывать это; их нужно удерживать в состоянии предвкушения, если он хочет получит от них хорошие услуги и выгоду. Француз ответит [на вопросы индейца] следующим образом: «Я привез столько вещей, что не могу перечислить; они все прекрасны и великолепны». Эти слова подобны воде, которую плеснули на раскаленную наковальню кузнеца и которая удваивает действие жара и пламени.
Схожим образом подобный ответ распаляет желание [индейцев] узнать, что там, и побудит их к тысяче знаков внимания... Французу нужно ответить: «Я сейчас занят..., ты увидишь [эти вещи] в следующий раз, когда я к тебе вернусь...; не сомневайся, однажды ты вволю их рассмотришь»[98].
При этом не стоит и впадать в другую крайность и слишком затягивать показ товаров: индейцы не любят торговаться и способны вовсе отказаться от обмена, лишь бы избежать пререкании[99].
Участие в меновой торговле и щедрость в ответ на гостеприимство - это не просто транзакции и переход товаров из рук в руки. Французские наблюдатели не раз отмечали тот факт, что именно в мелочах закладывался фундамент хороших отношений с индейцами в будущем. Поскольку индейцы отличаются хорошей памятью[100], щедрость запечатлится в ней так же, как и скаредность. «Индейцы запомнят вас навсегда за сделанный им отказ», и в то же время они способны помнить о полученном от вас подарке даже тогда, когда вы сами о нем забыли, и отблагодарить вас[101]. Теве и Лери делают из этого вывод, что при общении с индейцами не следует отказывать ни старым, ни малым[102], тем более что старики, признательные французам за металлические орудия труда, учат молодежь любить французов и хорошо с ними обходиться[103].
Свидетельство того, насколько французы учитывали хорошую память индейцев, интересно встретить не только у Теве, Лери или капуцинов из «Равноденственной Франции», но и у сторонних наблюдателей. Так, об этом рассказывает немец Ганс Штаден, которому такая щепетильность скорее вышла боком: он томился в плену у индейцев и тщетно пытался выдать себя за француза, но настоящие французы с корабля «Мари Белет» не захотели подыграть ему из опасений поссориться с индейцами. Экипаж следующего корабля, «Катрин де Ватервиль», согласился ему помочь, но не просто взял пленника на борт, а устроил целый спектакль, лишь бы индейцы убедились в правдоподобности вымысла и согласились сами отпустить Штадена за выкуп[104]. И первые, и вторые французы исходили из того, что им еще возвращаться в Бразилию на следующий год, и ссориться с местными племенами никак нельзя.
О том, насколько воспоминания о меновой торговле с французами оставались в памяти индейцев, говорит и другой любопытный эпизод с участием «третьего лица». В 1597 г. английский авантюрист Энтони Найвет, сбежав от губернатора Салвадора Коррейя де Са, повстречал индейцев племени тамойо, когда-то поставлявших французам красное дерево в районе мыса Кабо Фрио, а затем согнанных со своих мест португальцами (в 1575 г. те провели против индейцев Кабо Фрио целую карательную операцию). Воспоминания тамойо о прежней жизни включали в себя и память о меновой торговле:
Я сидел на берегу реки, когда старик-индеец, один из их старейшин, подошел ко мне и стал рассказывать, какими счастливыми были времена, когда они жили у Кабо Фрио: ведь они торговали тогда с французами и ни в чем не нуждались. Сейчас же у них ничего нет, даже ножика или топорика, - союз всем ничего, и они влачат жалкое существование...[105]
Так торговля с французами стала символом привольной жизни до португальского завоевания, а отсутствие европейских железных орудий добавилось к другим тяготам изгнания и сделало их еще горше. Желание вернуть те ушедшие времена и вновь увидеть у своих берегов французские корабли, - желание, которое Найвет умело подогревал, выдав себя за француза, - побудило тамойо пуститься в путь, окончившийся для них трагически (Найвет вывел их под удар португальцев)[106].
* * *
Повседневные практики, связанные с меновой торговлей между французами и индейцами в Бразилии XVI - начала XVII вв., оставались практически неизменными в течение нескольких десятилетий - не случайно в описании их французские авторы середины XVI в. и первой четверти XVII в. не только вторят друг другу, но практически говорят одними словами. В то время, как португальцы в Бразилии проводили активную миссионерскую политику, подчиняли себе все новые племена на атлантическом побережье, начали ввозить африканских рабов и закладывать плантации сахарного тростника, французы оставались практически на одном и том же уровне низовых контактов с дружественными племенами. Впрочем, при благоприятных обстоятельствах именно эти низовые контакты становились фундаментом для реализации политических решений - не случайно важные деятели «Равноденственной Франции», второй французской колонии в Мараньяне, имели немалый опыт непосредственного общения с бразильскими индейцами и даже пребывания в их краю в качестве переводчиков-старожилов.
Интересно и то, что в ретроспективном измерении мотивом для основания французских колоний в Бразилии продолжала считаться перспектива получения местных товаров (т.е. меновая торговля с сопутствующими ей практиками). Так, в 1680-х гг. анонимный французский автор составил небольшой трактат об «Антарктической Франции» - первой колонии, продержавшейся с 1555 по 1560 г. Автор перепутал правивших в то время монархов, из-за чего неправильно назвал поселение колонистов, но в одном остался точен: выбор места для колонии был связан с возможностью получать местные товары и с наличием уже налаженных торговых связей с окрестными индейцами, которые враждовали с португальцами и охотно поддержали французов[107]. Такой же «политический потенциал» повседневных контактов, связанных с меновой торговлей, отмечал и Жан де Лери, причем в достаточно необычном контексте - в ходе рассказа об уже упоминавшемся выше конфликте с хозяином убитой по незнанию индюшки. Лери не слишком опасался за свою жизнь, полагая, что индейцы не пойдут на убийство француза, поскольку это будет означать для них полное отсутствие доступа к европейским товарам и междоусобную войну в условиях уже имеющегося конфликта с португальцами[108]. Индейцы действительно на это не пошли, а представления о торговле с французами как части былой привольной жизни сохранили и несколько десятилетий спустя, как об этом свидетельствовал Энтони Найвет.
В дальнейшем ссылки на прежнюю взаимовыгодную меновую торговлю и обещания и впредь поддерживать товарообмен звучат не только в выступлениях основателей «Равноденственной Франции» перед индейцами Мараньяна[109], но и из уст королевы-регентши Марии Медичи, которая, принимая в Лувре индейских депутатов в 1613 г., посулила отправить им в Мараньян «определенное количество щедрых французов, чтобы их [индейцев] поддерживать и защищать»[110]. Щедрость в раздаче товаров и готовность оказывать военную поддержку являлись именно теми качествами, которых индейцы ждали от французов. И хотя тем не всегда удавалось проявить их в той мере, в которой этого ожидали их заморские союзники, «гвоздь, стоивший дороже экю» подчас превращался в фактор, влиявший на колониальную политику Франции в Новом Свете.
Иллюстрации
Илл. 1. Гравюра, одновременно изображающая все действия так называемого бразильского спектакля 1550 г. Заготовка красного дерева для меновой торговли с французами представлена в левой C’est la deduction du sumptueux ordre plaisantz spectacles et magnifiques tréatres dressés, et exhibés par les citoiens de Rouen ville metropolitaine du pays de Normandie, A la sacree Majeste du Treschretien Roy de France, Henri secod leur souverain Seigneur, Et à Tresillustre Dame, ma Dame Katharine de Medicis, la Royne son espouze, lors de leur triomphant joyeulx & nouvel advenement en icelle ville, Qui fut es jours de Mercredy & jeudy premier & secod jours d’Octobre, Mil cinq cens cinquante, Et pour plus expresse intelligence de ce tant excellent triomphe, Les figures & pourtraictz des principaulx adornementz d’iceluy y sont apposez chacun en son lieu comme l’on pourra voir par le discours de l’histoire, Robert Le Hoy, Rouen, 1551)
Илл. 2. Фрагмент карты Бразилии, выполненной Джакомо Гастальди и сопровождающей следующее сочинение: Discorso d’un gran capitano di mare francese del lucco di Dieppa sopra le navigationi fatte alie Terra Nuova dell’Indie Occidentali, chiamata la Nuova Francia, da gradi 40 fino a gradi 47 sotto il Polo Arctico, & sopra la terra del Brasil, Guinea, Isola di San Lorenzo,& quelle di Sumatra, fino alie quali hano navigato le caravelle & navi francese // Terzo Volume delle Navigationi et Viaggi, nel quale si contengono le Navigationi al Mondo Nuovo, à gli Antichi incognito, fatte da Christoforo Colombo Genovese, [...] & aceresciuti poi da Femando Corteze, da Francesco Pizarra, & altri valorosi Capitani, in diverse parti delle dette Indie, in nome di Carlo V imp [...],In Venetia nella stamrepia de Giunti, l’anno MDLVI. P. 427^-27 v. (Данный экземпляр книги хранится в Гейдельбергской университетской библиотеке.)
Илл. 3. Левая и правая части деревянного панно «Остров Бразилии» с фасада частного дома в Руане (Нормандия, около 1530 г.); в настоящее время хранятся в Музее древностей департамента Сен-Маритим. Фотография любезно предоставлена музеем (Rouen. Musée départemental des Antiquités, cliché Yohann Deslandes).
Илл. 4. Гравюры с изображением «Жителя Бразилии» и «Жительницы Бразилии»; оба раза в качестве отличительной характеристики фигурирует меновая торговля. ([Deserps F.] Recueil de la diversité des habits, qui sonts de présent en usage, tant ès pays d’Europe, Asie, Affrique & Isles sauuages, Le tout fait après le naturel. Paris, 1567)
[1] Речь идет о предыдущих исследовательских и издательских проектах Центра истории частной жизни и повседневности Института всеобщей истории РАН: Человек читающий: между реальностью и текстом источника / Под ред. О.И. Тогоевой, И.Н. Данилевского. М., РАН, 2011; От текста к реальности. (Не)возможности исторических реконструкций / Под ред. О.И. Тогоевой, И.Н. Данилевского. М., 2012; Ретроспективная информация источников: образы и реальность / Под ред. О.И. Тогоевой, И.Н. Данилевского. М., 2013.
[2] Подробнее см.: Окунева О.В. Французские свидетельства о путешествиях в Бразилию середины XVI в.: авторские стратегии // Человек читающий. С. 226-256.
[3] Монтень М. де. Опыты. М., 2006. С. 120.
[4] S’ensuit le langaige du Brésil et du François (vers 1540) // La découverte du Brésil. Les premiers témoignages choisis & présentés par IldaMendes dos Santos (1500-1530). P., 2000. P. 176-180.
[5] Freville de Lorme E. de. Mémoire sur le commerce maritime de Rouen depuis les temps les plus reculés jusqu’à la fin du XVIe siècle, Rouen; P., 2 vols, 1857; Trocmé E., Delafosse M. Le commerce rochelais de la fin de XVe jusqu’au XVIIe siècles. P., 1952; Mollat M. Le commerce maritime normand à la fin de Moyen Age. P., 1952; Idem. Premières relations entre la France et le Brésil : dès Verrazani à Villegaignon // Cahiers de l’Institut des Hautes Etudes de l’Amérique Latine, 1964. № 6. P. 59-71; Guia de fontes para a Historia ffanco-brasileira: Brasil Colonia, ViceReino e Reino Finido / Org. M.-A. Gonçalves Machado. Recife, 2002. P. 163, 164, 168.
[6] Colloque de l’entrée ou arrivée en la terre du Brésil, entre les gens du pays nommez Tououpinambaoults, et Toupinekins en langage sauvage et François // Léry J. de. Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil (1578, 2 éd. - 1580) / Texte établie, présenté et annoté par F. Lestringant. P., 1999. P. 479-503; De la réception que font les Sauvages aux Français nouveaux venus et comment il faut se comporter avec eux // Evreux Y. d’. Voyage au nord du Brésil fait en 1613 et 1614 / Ed. par H. Clashes. P., 1985. P. 196-202.
[7] Некоторые примеры будут приведены в качестве иллюстраций к настоящей статье.
[8] C’est la déduction du sumptueux ordre plaisantz spectacles et magnifiques théâtres dressés et exhibés par les citoyens de Rouen ville métropolitaine en pays de Normandie, A la sacré Maiesté du Treschristian Roy de France Henry second leur souverain Seigneur, Et à Tresillustre dame, ma Dame Katharine de Medicis, La Royne son espouze, lors de leur triumphant ioyeuls et nouvel advènement en icelle ville, qui fut es iours de Mercredi et ieudy premier et second iours d’octobre 1550, Rouen, 1551 (факсимильное издание: Rouen, 1882); Entrée de Henri II roi de France à Rouen au mois d’octobre 1550 imprimé pour la première fois d’après un manuscrit de la bibliothèque de Rouen.. .accompagné de notes historiques et bibliographiques par S. de Merval. Rouen, 1868.
[9] Discorso d’un gran capitano di mare ffancese del lucco di Dieppa sopra le navigationi fatte aile Terra Nuova dell’Indie Occidentali, chiamata la Nuova Francia, da gradi 40 fino a gradi 47 sotto il Polo Arctico, & sopra la terra del Brasil, Guinea, Isola di San Lorenzo, & quelle di Sumatra, fino alie quali hano navigato le caravelle & navi francese // Terzo Volume delle Navigationi et Viaggi, nel quale si contengono le Navigationi al Mondo Nuovo, à gli Antichi incognito, fatte da Christoforo Colombo Genovese, [...] & accresciuti poi da Femando Corteze, da Francesco Pizarra, & altri valorosi Capitani, in diverse partí delle dette Indie, in nome di Carlo V imp [...], In Venetia nella stamrepia de Giunti, l’anno MDLVI. Fol. 426r.
[10] La Popelinière L.V. de. Les trois mondes / Edition établie et annotée par A.-M. Beaulieu. Genève, 1997. P. 380; Fournier G. Hydrographie contenant la théorie et la pratique de toutes les parties de la navigation, composée par père Georges Fournier de la Compagnie de Jésus. Seconde édition, à Paris chez Jean Dupuis, MDCLXVII. P. 245; Discours des Normands pour le trafique aux Indes // Anthiaume A. Cartes marines. Constructions navales. Voyages et découvertes chez les Normands (1500-1650). P., 1916. Vol. 2. Appendice XIV. P. 565-568.
[11] Капитанство - пожалование королем определенной области во владение (но не в собственность) так называемому капитану- донатарию, который получал значительные полномочия в области административного управления и в сфере судопроизводства в обмен на обязательство осваивать данную территорию, обеспечивать своими силами ее безопасность и собирать налоги в королевскую казну.
[12] Anchieta J. de. Informaçâo do Brasil e de suas capitanías (1584). Sao Paulo, 1964. P. 23.
[13] Soares F. Coisas notaveis do Brasil (De Algumas coisas mais notáveis do Brasil e de Alguns costumes dos indios), 1590 // O reconhecimento do Brasil / Dir. L. de Albuquerque. Lisboa, 1989. P. 140.
[14] Soares de Souza G. Tratado descriptivo do Brasil em 1587. Belo Horizonte, 2000. P. 40, 41, 42, 43, 44, 46, 48, 52, 54, 77, 81, 83, 84, 86.
[15] C’est la déduction du sumptueux ordre plaisantz spectacles et magnifiques théâtres. P. 89-90. См. также: Massa J.-M. Le monde luso- brésilien dans la joyeuse entrée de Rouen // Les fêtes de la Renaissance III. 15eme colloque internationale d’études humanistes, Tours, 10-22 juillet 1972. P., 1975. P. 108-109.
[16] Roze J. Land of Brazil (carte XI de l’atlas “Boke of Idrography” (1535-1542) // Montaigne J.-M. Le trafic du Brésil. Navigateurs Normands, Bois Rouge et Cannibales pendant la Renaissance. Rouen, ASI Communications, 2000. P. 15, 38. [Vaillard, N.]. Le Brésil et l’Amérique du Sud jusqu’au Cabo Frio (carte 11 de l’atlas manuscrit de “Nicolas Vaillard de Dieppe dans l’année 1547”) // Montaigne J.-M. Op. cit. P. 39; Bas-relief de bois sculpté dit de “Isle du Brésil” provenant de la façade du 17, rue Malpalu, à Rouen. Env. de 1530 // Rouen. Musée départemental des Antiquités. № 53; Gastaldi G. Brasil // Discorso d’un gran capitano di mare francese del lucco di Dieppa sopra le navigationi fatte aile Terra Nuova dell’Indie Occidentali, chiamata la Nuova Francia, da gradi 40 fino a gradi 47 sotto il Polo Arctico, & sopra la terra del Brail, Guinea, Isola di San Lorenzo,& quelle di Sumatra, fino alie quali hano navigato le caravelle & navi francese // Ramusio G.B. Terzo Volume delle Navigationi et Viaggi, nel quale si contengono le Navigationi al Mondo Nuovo, à gli Antichi incognito, fatte da Christoforo Colombo Genovese, [...] & accresciuti poi da Femando Corteze, da Francesco Pizarra, & altri valorosi Capitani, in diverse parti delle dette Indie, in nome di Carlo V imp [...]. Venise, 1565. Fol. 427v-428r. О представлении меновой торговли на этой карте и в сопровождающем ее тексте см.: Окунева О.В. Карта Бразилии Джакомо Гастальди из третьего тома собрания Джованни Баттиста Рамузио «О плаваниях и путешествиях» // Историческая география / Отв. ред. И.Г. Коновалова. Т. 2. М., 2014. С. 284-289.
[17] [Desprez F.]- Recueil de la diversité des habits, qui sont de présent en usage, tant ès pays d’Europe, Asie, Afffique & Isles sauuages, Le tout fait après le naturel. S.I., 1567 (первое издание - 1562 г.).
[18] Гравюры «Бразилец» и «Бразильянка», как и остальные изображения сборника, расположены на непронумерованных страницах.
[19] Charte partie Boutard, Roussel et aultres, pour le brezil, 17 avril 1592 (transcription M. Delafosse, Archives départementales de Charente- Maritime) // Guéguen A.-G. Edition critique de 1’“Histoire véritable de certains voyages périlleux et hasardeux sur la mer...” du capitaine Bru- neau. Niort, 1599 (reprint: Lille, 1989). P. 395 (курсив мой - О.О.).
[20] “Estimano molto piu caro un chiodo che uno scudo” (Discorso d’un gran capitano di mare francese. Fol. 426r). Рассказ Пьера Криньона о путешествиях капитана Пармантье, изначально написанный по- французски, был издан по-итальянски в третьем томе собрания географических текстов «О плаваниях и путешествиях» Дж.-Б. Рамузио (первое издание - 1556 г.). Ср. схожее сравнение у путешественника Жана де Лери, проведшего десять месяцев в Бразилии: индеец, которому он подарил хороший нож, радовался подарку так же, как тот, кому во Франции подарили бы золотую цепь стоимостью в сто экю: Léry J. de. Op. cit. P. 464.
[21] [Barré N.]. Copie de quelques lettres sur la navigation du chevalier de Villegaignon es terres de l’Amérique oultre l’œquinoctial, iusques soubz le tropique de Capricorne; contenant sommairement les fortunes encourues en ce voyage avec les mœurs et façons de vivre des Sauvages du païs; envoyées par un des gens dudit seigneur (1557) // Gaffarel P. Histoire du Brésil français au XVIe siècle. P., 1878. P. 381.
[22] О восприятии употребления в пищу ящериц и жаб см. у Монтеня (глава «О привычке, а также о том, что не подобает без достаточных оснований менять укоренившиеся законы»): Монтень М. де. Указ. соч. С. 6.
[23] Thevet A. Les Singularités de la France Antarctique // Thevet A. Le Brésil d’André Thevet. Les Singularités de la France Antarctique (1557) / Ed. par F. Lestringant. P., 1997. P. 175.
[24] Léry J. de. Op. cit. P. 374.
[25] Ibid.
[26] Ibid. Р. 463. Тестон - французская серебряная монета XVI- XVII вв. с изображением головы монарха. Приведенный эпизод по- разному трактуется исследователями. Так, для Н. Земон-Дэвис это свидетельство неравного обмена, на который Лери идет сознательно: Davis N.Z. Essai sur le don dans la France du XVIe siècle. P., 2003. P. 130. Ф. Лестринган стремится снять упреки Лери в стремлении нажиться на наивности индейца и напоминает, что в результате Лери подарил индейцу самый большой и красивый свой нож, который тот даже не просил, чтобы компенсировать неравность обмена: Les- tringant F. Jean de Léry ou l’invention du sauvage. Essai sur l’Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil. 2e éd. P., 2005. P. 201. Мы же, со своей стороны, отметим, что Лери был вовсе не единственным, кто говорил о неравных обменах и об их выгоде для европейцев (примеры чего будут приведены далее), при этом говорившие вполне могли отличаться и симпатией к индейцам, как, например, капуцин Ив д’Эврё, поэтому речь идет по меньшей мере о тенденции, а не о проявлении индивидуального стремления обвести простака вокруг пальца.
[27] Evreux Y. cl'. Suite de l’Histoire des choses plus mémorables advenues en l’île de Maragnan es années 1613 et 1614. P. 83-84.
[28] [N. Barré], Op. cit. P. 379.
[29] Lettre de N. D. de Villegagnon à J. Calvin; de Coligny en la France Antarctique, 31 mars 1557 // Gaffarel P. Op. cit. P. 393.
[30] Léry J. de. Op. cit. P. 150. Лери имеет в виду практиковавшуюся племенами бразильского побережья ритуальную антропофагию. Несмотря на то, что опасения его были, судя по всему, преувеличены, суть их с этнографической точки зрения изложена верно: ритуальный каннибализм применялся только в отношении врагов, захваченных в плен. Отсюда указание, что поднявшиеся на борт индейцы враждовали с теми племенами, которые поддерживали французов. В силу принципа «друг моего врага - мой враг», французы становились, таким образом, врагами - со всеми вытекающими из этого последствиями.
[31] Evreux Y. d’. Op. cit. P. 195.
[32] Ibid. P. 129.
[33] Abbeville С. d’. Histoire de la mission des pères capucins en l’isle de Maragnan et terres circonvoisins ou est traicte des singularités admirables & des Mœurs merveilleuses des Indiens habitans de ce pais Avec les missives et advis qui ont esté envoyez de nouveau par le R. P. Claude d’Abbeville Prédicateur Capucin. Predicatur Evangelium regni in uniuerso orbe. Mat. 24 Avec Privilège du Roy. A Paris. De l’Imprimerie de François Huby, rue St. Jacques à la Bible d’Or, et en sa boutique au Palais en la galerie des Prisonniers, 1614 (édition facsimilée: Graz, 1963). Fol. 286v.
[34] Thevet A. Op. cit. Р. 176.
[35] «Этот бедный народ любопытен до новых вещей и восхищается ими (как говорит пословица, незнание есть мать восхищения)» (Ibid. Р. 176). Интересно в этой связи наблюдение, сделанное через полвека после Теве: «Дикари невероятно любопытны и охочи до всего нового, и ради утоления этой охоты долгие пути и немалые размеры их края для них ничто..., такие труды им в отдых» (Evreux Y. clOp. cit. P. 83).
[36] Thevet A. Op. cit. P. 175-176; Léry J. de. Op. cit. P. 309.
[37] Ibid. P. 308.
[38] Ibid. Р. 304-305.
[39] Ibid. Р. 341.
[40] Ibid. Р. 342.
[41] Thevet A. La Cosmographie universelle d’André Thevet cosmographe du Roi, illustrée de diverses figures des choses les plus remarquables vues par l’auteur et inconnues de nos Anciens et Modernes... // Les Français en Amérique pendant la seconde moitié du XVIe siècle. P., 1953. P. 221.
[42] Léry J. de. Op. cit. P. 304, 463, 455. Интересно, что о похожих приветственных речах пишут и португальские авторы: в этом случае, естественно, благодетелями выступают португальцы. Ср. у автора XVII в. Висенте ду Салвадора: индейцы «приветствуют на свой манер португальцев, когда те приходят к ним в их деревни и в особенности когда гости понимают местное наречие. Индейцы хором жалуются на злую судьбу, помешавшую их уже умершим предкам...
встретиться со столь отважным и щедрым народом, как португальцы, которые распоряжаются всеми прекрасными вещами, привозимыми им в эти края. [Индейцам] раньше так были нужны эти вещи, а теперь они у них в изобилии: топоры, серпы, рыболовные крючки, ножи, ножницы, зеркала, гребни и [европейская] одежда. Раньше они должны были расчищать поляны в лесу каменными топорами и тратить по много дней, чтобы срубить дерево; рыбу они ловили с помощью шипов и колючек, обрезали себе волосы и ногти заостренными камнями, а зеркалом их служила водная гладь. Так они и влачили жалкое существование, в то время как сейчас они делают свою работу меньшими усилиями, и за это они должны держать португальцев в большом почете» (Salvador V. do. Historia do Brasil (1500— 1627). Belo Horizonte; Sao Paulo, 1982. P. 79).
[43] Léry J. de. Op. cit. P. 467.
[44] Имеется в виду Бухта Всех Святых (Bahia de Todos os Santos) - залив на северо-восточном побережье Бразилии и прилегающие к нему земли, один из первых регионов, освоенных португальцами. Здесь находился административный центр всей колонии - город Салвадор, а также первые учреждения иезуитов.
[45] Carta do Ir. Pêro Correia ao P. Simào Rodrigues; S. Vicente, 10 de março de 1553 // Leite S. Monumenta Brasiliae. Roma, 1956. Vol. I. P. 443.
[46] Капитанство Сан-Висенте - область южнее Рио-де-Жанейро, включавшая порт Сантос на побережье и поселение Сан-Висенте де Пиратининга (будущий Сан-Паулу) на плоскогорье.
[47] Carta do Ir. Pêro Correia ao P. Simào Rodrigues. P. 445.
[48] Carta do Ir. José de Anchieta ao P. Diego Laines; Sao Vicente, 8 de Janeiro de 1565 // Leite S. Monumenta Brasiliae. Vol. IV. P. 126.
[49] Dickason О.-P. The Brazilian Connection: a Look at the Origin of French Techniques for Trading with Amerindians // Revue française d’histoire d’outre-mer. 1984. T. LXXI. № 264—265. P. 131.
[50] Métraux A. Religions et magies indiennes d’Amérique du Sud. P., 1967. Ch. II : “L’anthropophagie rituelle des Tupinamba”.
[51] Андре Теве утверждал, что индейцы научились этому у своих французских союзников: ThevetA. Cosmographie universelle. P. 198.
[52] Lestringant F. L’automne des cannibales ou les outils de la conquête // L’Amérique de Théodore de Bry. Une collection de voyages protestante du XVIe siècle / Sous la dir. de M. Duchet. P., 1987. P. 83.
[53] Pianzola M. Des Français à la conquête du Brésil (XVIIe siècle): les Perroquets jaunes. P., 1991. P. 111.
[54] Thevet A. Singularités de la France Antarctique. P. 185.
[55] Léry J. de. Op. cit. P. 154 (a также комментарий Ф. Лестнигана на той же странице, сн. 2). О похожей дистанционной торговле между врагами рассказывает и Ганс Штаден, немецкий наемник на службе португальцев, попавший в плен к индейцам и проведший среди них несколько лет (его свидетельство, как и рассказы Теве и Лери, относятся к середине XVI в.). В данном случае речь идет о меновой торговле индейцев тупинамба с португальцами (тупинамба считались противниками португальцев и союзниками французов): «Из Сан- Висенте снова прибыл корабль, поскольку португальцы торгуют и с враждебными им племенами, принимая меры предосторожности. Они (португальцы - О.О.) дают им ножи и топоры в обмен на ма- ниоковую муку, которая у дикарей в изобилии, а португальцам нужна, чтобы кормить многочисленных рабов, занятых производством сахара. Один или два индейца выплывают в каноэ навстречу кораблю и протягивают свой товар как можно дальше, а затем запрашивают то, что хотят получить взамен, и португальцы это им передают. В это время остальные держатся в отдалении в своих каноэ; часто по окончании торговли они подходят ближе, чтобы напасть на португальцев и осыпать их стрелами. Корабль, о котором я говорю, по прибытии предупредил дикарей о себе пушечным залпом» (Staden H. Véritable histoire et description d’un pays habité par des hommes sauvages, nus, féroces et anthropophages situé dans le nouveau monde nommé Amérique, inconnu dans le pays de Hesse avant et depuis la naissance de Jésus-Christ jusqu’à l’année dernière. Hans Staden de Homberg l’a connu par sa propre expérience et le fait connaître actuellement par le moyen de l’impression à Marbourg chez André Kolben à l’enseigne de la feuille de trèfle, 1557 // Staden H. Nus, féroces et anthropophages. Traduit de l’allemand par H. Temaux-Compans. P., 2005. P. 123). Отметим сходство этого рассказа с эпизодом у Лери под названием «Хитрость дикарей, чтобы заманить нас в ловушку» (речь о нем в настоящей статье шла выше).
56 Меновая торговля иногда приводила к установлению более тесных связей, чем между обычным покупателем и продавцом; французские авторы XVI-XVII вв. употребляют в этой связи слова «кум», «кумовство» (compère, compérage).
51 Evreux Y. d’. Op. cit. P. 197.
[58] Staden H. Op. cit. Р. 117, 156. О приключениях Ганса Штадена в плену у индейцев и о придуманном им способе освободиться, выдав себя за француза, см.: Окунева О.В. Как важно быть французом: взгляд бразильских индейцев XVI в. // Средние века. Вып. 73 (1-2). М., 2012. С. 295-312.
[59] Pézieu L. de. Brief recueil des particularitéz contenues aux lettres enuoyees par Monsieur de Pezieu à Messieurs ses parents et amis de France, de l’isle de Marignan au Brezil, où il est encore à présent, pour le service de sa Majesté Tres Chrestienne Louys XIII, par la Grace de Dieu, Roy de France et Nauarre. Lyon, 613. P. 5, 6, 15.
[60] Evreux Y. d’. Op. cit. P. 84.
[61] Abbeville С. d’Op. cit. Fol. 286-286v.
[62] Marchant A. Do escambo à escravidâo. As relaçôes económicas de portugueses e indios na colonizaçâo do Brasil (1500-1580). Sao Paulo, 1943. P. 95-97, 109. См. также: Alden D. Black Robes Versus White Settlers: the Struggle for “Freedom of the Indians” in Colonial Brazil // Attitudes of Colonial Powers toward the American Indian / Ed. by H. Peckham, Ch. Gibson. Salt Lake City, 1969. P. 22.
[63] Abbeville С. d’Op. cit. Fol. 150.
[64] Ibid. Fol. 60. Ср.: Pianzola M. Op. cit. P. 105.
[65] Ibid.
[66] Léry J. de. Op. cit. P. 281-282.
[67] Ibid. P. 466-468.
[68] Simonsen R. S. Historia económica do Brasil (1500-1820). Sao Paulo, 1969. P. 57.
[69] Léry J. de. Op. cit. P. 342.
[70] Thevet A. Cosmographie universelle. P. 182-183.
[71] Léry J. de. Op. cit. P. 114, 465.
[72] Confissâo de Simâo Luis, francêz, filho de luterano, na Graça, em 2 de fevereiro de 1592 // Santo Oficio da Inquisiçâo de Lisboa. Confissôes da Bahia / Org. R. Vainfas. Sao Paulo, 1997. P. 304-305. Приведенные в этом документе даты позволят определить, когда именно Симон Луи отправился в Бразилию: это был 1567 г.
[73] Soares de Souza G. Op. cit. P. 253.
[74] Staden H. Op. cit. P. 153.
[75] Evreux Y. d’. Op. cit. P. 239.
[76] Carta de Sua Majestade a D. Luis de Sousa sobre o Pará, 4 de setembro de 1616 - Livro segundo do govemo do Brasil // Annaes do museu paulista, tomo III. Sao Paulo, 1927. P. 11.
[77] Lestringant F. Au rendez-vous brésilien ou L’agonie de la France Antarctique d’après le De Rebus gestis Mendi de Saa (1563) // Portugal, Brésil, France : histoire et culture. Actes du colloque tenu à Paris 25-27 mai 1997. P., 1988. P. 25-26, 28.
[78] Lettre de N. D. de Villegagnon à J. Calvin; de Coligny en la France Antarctique, 31 mars 1557. P. 395.
[79] Staden H. Op. cit. P. 97, 131, 155.
[80] [Barré N.]. Op. cit. P. 380, 382.
[81] Léry J. de. Op. cit. P. 467. Некое происшествие, случившееся с Лери в индейской деревне и давшее ему пищу для подобных размышлений, подчас трактуется исследователями следующим образом: «Столкнувшись с обществом без видимых законов, пришелец должен каждый раз импровизировать, на каждом шагу соизмерять свои действия с реакцией партнера и буквально на ощупь отыскивать правильную линию поведения с теми представителями человеческого рода, чьи мотивы изначально не поддаются однозначной расшифровке. У пришельца из другого мира это может вызывать настоящий дискомфорт, а иногда и острое чувство опасности, однако оборотной стороной этого будет постоянно возобновляющееся удовольствие от открытия нового. С того момента, когда наблюдатель переживает описываемые события на собственной шкуре, его рассказу уже не грозит стать слишком абстрактным или скованным условностями» (Lestringant F. Jean de Léry ou l’invention du sauvage. P. 181). Подобная трактовка подчеркивает несколько особенностей авторского стиля Лери: опору на личный опыт при дальнейшем обобщении наблюдений (и перехода от частных «диковинок» к общим суждениям) и его способ организовывать повествование и делать его более динамичным, в том числе и благодаря рассказам о собственном опыте. Однако, как представляется, анализ приведенного Лери эпизода показывает не то, что «мотивы данных представителей человеческого рода не поддаются однозначной расшифровке», как полагает процитированный выше Ф. Лестринган, а противоположное: особенности взаимоотношений индейцев с иностранцами были как раз известны (в конечном счете, именно этому посвящена вся глава, в которой фигурирует рассматриваемый эпизод, и сам Лери чуть дальше дает это понять). Шок, трепет, ощущение опасности и облегчение от благополучного исхода - все эти эмоции
сопровождают первую непосредственную встречу с определенными реалиями, но сам автор относит их к одному конкретному эпизоду, а не ко всему опыту общения с индейцами в целом. К тому же Лери попал в индейскую деревню не в одиночку, а в сопровождении пе- реводчика-старожила. Если кому и приходилось «буквально на ощупь отыскивать правильную линию поведения» с индейцами, так это были немец Ганс Штаден, генуэский капитан Джузеппе Адорно и английский авантюрист Энтони Найвет, чья жизнь зависела от того, насколько точно они сумеют взять верный тон в общении с местным населением (все они в разные годы попали в плен к индейцам и от смерти их спасло лишь то, что они с большим или меньшим успехом выдали себя за французов; подробнее см.: Окунева О.В. Как важно быть французом. С. 295-312). Кроме того, когда Лери упоминает недоразумения, произошедшие из-за незнания им местных обычаев, это сообщает его повествованию дидактический оттенок. Читателю предлагается не повторять ошибок автора и, по прочтении всей книги, получить целостное представление о том, как надо себя вести среди индейцев. К тому же о моделях поведения «французы-индейцы» речь идет не только в специальной описательной главе, но и в так называемом «Разговоре на языке дикарей и на французском», где в форме диалога проигрываются основные ситуации приветствия, обмена и т.п.
82 Ср.: Dickason О.-P. Op. cit. Р. 139.
[83] S’ensuit le langaige du Brésil et du François (vers 1540). P. 177-178.
[84] Léry J. de. Op. cit. P. 481^182.
[85] Thevet A. Les Singularités de la France Antarctique. P. 175 (n.l), 365. Прокомментировавший этот пассаж Ф. Лестринган отмечает скрытый параллелизм приветственной церемонии и похоронного обряда в описаниях другого французского путешественника - Жана де Лери; этот параллелизм проявляется не в тексте, но в сопровождающих его иллюстрациях. Подробнее см.: Léry J. de. Op. cit. P. 470 (n. 1); Lestringant F. Le baptême brésilien de Jean de Léry. Etude du chapitre XVIII de l’Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil // “Histoire d’un voyage en la terre du Brésil” de Jean de Léry: journées d’études (10 et 11 décembre 1999). Centre Montaigne - Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3 / Org. par F. Argot-Dutard. Pessac, 2000. P. 216-218; Idem. Jean de Léry ou l’invention du sauvage. P. 192-196.
[86] Интересно, что и португальские авторы XVI в., описывавшие приветственные церемонии индейцев и, в частности, упоминание трудов и усилий, затраченных новоприбывшим на путешествие, точно так же воспринимали эти слова буквально. См., например, описание Ф. Кардимом встречи одного из иезуитов с индейцами в 1583 г.: «Старейшины... несколько раз повторяют свои слова, чтобы придать им весомости и значимости; они описывают... все труды, бури и опасности, которые [посетивший их иезуит] должен был вынести, чтобы приехать настолько издалека навестить их и утешить..» (Cardim F. Informaçâo da missao do P. Christovào Gouvêa às partes do Brasil ou Narrativa epistolar de urna viagem e missâo jesuítica pela Bahia, Ilheos, Porto Seguro, Pernambuco, Espirito Santo, Rio de Janeiro, S. Vicente etc. desde о anno de 1583 ao de 1590, indo por visitador о P. Christovào de Gouvêa, escripia em duas cartas ao P. Provincial em Portugal // Cardim F. Tratados da terra e gente do Brasil. Belo Hori- sonte; Sâo Paulo, 1980. P. 146). Рассказ Ф. Кардима интересен с точки зрения включения новых элементов в традиционную церемонию: в 1583 г. старейшины произносили свои реплики, но предварительно подходили к руке иезуита и получали его благословение; индианки, также задававшие ритуальный вопрос «Пришел ли ты?», добавляли по-португальски «Да будет хвалимо имя Иисуса Христа» (Ibid.).
[87] Abbeville С. d’. Op. cit. Fol. 285v.
[88] Léry J. de. Op. cit. P. 455.
[89] Evreux Y. d’. Op. cit. P. 199.
[90] Во Франции о табаке узнали именно из Бразилии. Андре Теве, описавший манеру индейцев курить в «Особенностях Антарктической Франции» и во «Всемирной космографии», претендовал на то, чтобы стать европейским первооткрывателем табака, который он нарек «ангулемской травой» в честь своего родного города. Эго название не прижилось, и Теве жаловался на то, что его открытие приписали себе другие. Любопытно, что устоявшееся обозначение активного вещества в табаке (никотина) также связано с французским присутствием в Бразилии: в нем увековечено имя французского посла в Португалии Жана Нико (Jean Nicot), который, в числе прочего, информировал Франциска II, а затем Карла IX о ситуации с французскими колонистами из поселения Вильганьона. Часть дипломатической корреспонденции Нико хранится в Российской национальной библиотеке в Петербурге.
91 Evreux Y. d’. Op. cit. P. 200.
92 Thevet A. Les Singularités de la France Antarctique. P. 111.
93 Abbeville С. d’. Op. cit. Fol. 286.
[94] Evreux Y. d’. Op. cit. P. 199.
[95] Ibid. P. 271 (n. 3).
[96] Ibid. P. 113.
[97] Léry J. de. Op. cit. P. 482—484.
[98] Evreux Y. d’. Op. cit. P. 200.
[99] Ibid. P. 107.
[100] Thevet A. Les Singularités de la France Antarctique. P. 131; Léry J. de. Op. cit. P. 451.
[101] Léry J. de. Op. cit. P. 305.
[102] Thevet A. Op. cit. P. 175; Léry J. de. Op. cit. P. 277.
[103] Ibid. P. 467.
[104] Staden H. Op. cit. Р. 133, 156.
[105] Knivet A. Admirables aventures et singulières infortunes d’Anthony Knivet qui accompagna Master Thomas Cavendish dans son second voyage aux Mers du Sud (1591) // Un aventurier anglais au Brésil: les tribulations d’Anthony Knivet (1591) / Introduction, traduction et notes d’IldaMendes dos Santos. P., 2003. P. 105.
[106] Об этом см., в частности: Hemming J. Red Gold. The Conquest of Brazilian Indians (1500-1760). Cambridge (Mass.), 1978. P. 138, 159.
[107] Mémoire relatif à l’expédition de Villegagnon au Brésil (s.d. / 1684?) // Documents relatifs aux colonies françaises en Amérique. Bibliothèque nationale de France, Fonds Clairambault, 1016 (microfilm 22 256). Fol. 338v.
[108] Léry J. de. Op. cit. P. 467.
[109] Abbeville С. d’. Op. cit. Fol. 57-61, 102-103, 120, 139, 148, 153; Evreux Y. d’. Op. cit. P. 57, 140-141, 240, 248.
[110] Abbeville С. d’. Op. cit. Fol. 342-342v. Подробнее о любопытном эпизоде с приездом индейских депутатов в Париж в 1613 г. и об отзвуках этого события в донесениях первого русского посольства во Францию см.: Окунева О.В. Русские послы и бразильские индейцы при дворе Марии Медичи и Людовика XIII // Средние века. Вып. 76 (3-4). М., 2015 (в печати).