Языки индейцев Латинской Америки
РУБЕН БАРЕЙРО САГЬЕР (Парагвай) — поэт и прозаик, в прошлом преподаватель Парижского университета. В настоящее время принимает участие в исследованиях по программе Французского национального центра научных исследований. В числе его опубликованных работ «A la vibora de la mar» (поэтический сборник), «Ojo роr Diente» (рассказы), эссе о литературе гуарани в Парагвае, а также две антологии на французском языке: «La Tete Dedans» (мифы, стихи и сказания американских индейцев) и «Anthologie de la Nouvelle Hispano — Americaine».
С кончиной в апреле 1983 г. «Бабушки Розы» (последней представительницы некогда процветавшей этнической группы ягана на юге Чили) погибло еще одно «видение мира» в преломлении исконной американской культуры. Это была еще одна из многих таких культур, исчезнувших с лица земли после начавшегося почти пять веков тому назад завоевания и колонизации этого континента.
Исследования показывают, что к настоящему времени в Латинской Америке сохранилось более 500 языков и диалектов. На базе различных критериев — генетическо-структурных связей, грамматико-лексической близости или географического расположения — эти языки сгруппированы в 20 семей, разнообразие и несхожесть этих языков усугубляют таинственность, окутывающую их происхождение. И действительно, объяснения относительно происхождения или культурных источников американских индейцев пока не выходят за рамки гипотез. Являются ли они исконно местными жителями или имеют азиатское, тихоокеанское, африканское или руническое происхождение? А может быть, ответ на этот вопрос заключен в слиянии всех этих источников? Во всяком случае, серьезные исследования выявили достойные внимания аналогии со столь географически отдаленными языками, как финский и баскский, а также с другими, в частности языками тюркско-кавказской и сино-тибетской группы.
Индейцы лакондон, живущие на юге п-ова Юкатан на границе Мексики и Гватемалы, были «открыты» лишь в начале нашего века. Тот факт, что они говорят на удивительно чистой разновидности языка майя, по-видимому, объясняется их географической и культурной изоляцией.
Характерным для этих языков является отсутствие единства в рамках «семей». Так, кечуа, язык самой высокоразвитой империи во времена вторжения испанцев — государства инков, подразделяется на широкую гамму диалектов. В этом отношении весьма типичной является группа майя, в которой сегодня существует 28 различных языковых форм.
Разница, например, между киче (языком «Пополь-Вух») и другим важным языком — какчикелем столь же велика, как между русским и французским, оба из которых принадлежат к индоевропейской семье.
Чтобы правильно понять существенное различие между исконными языками Америки и языками так называемого «западного мира», необходимо указать на некоторые характерные особенности первых. Очень важно провести это различие, поскольку именно «западные» языки вступили с языками американских индейцев в контакт, отмеченный конфликтом культур и отношениями господства. В этой связи французский специалист в этой области Бернар Поттье обращает особое внимание на «существование категорий, мысли, проявляющихся в непривычных для нас грамматических категориях». Это — изначальное различие, связанное с «видением мира», т. е. с «отношением между спецификой жизненного опыта и языковыми таксономиями».
«Проповедь приходского священника», иллюстрация Филипе Г уамана Помы де Айалы (1526-1613?) к его книге «Nueva Cronica у Buen Gobierno», свидетельствует о насильственном обращении в христианство исконных народов Америки после конкисты. В манускрипте, как, по-видимому, и в проповедях тех времен, использованы наряду с испанскими и слова из языка кечуа. Текст гласит: «Дети мои, я стану проповедовать вам евангелие, священные писания. Вы не должны поклоняться идолам солнца. Ваши предки в прошлом так поступали, но вы, дети мои, прошли обряд крещения».
Далее следует подчеркнуть преимущественно устный характер языков американских индейцев, не имеющих алфавита. Я говорю преимущественно, поскольку по-крайней мере два народа — майя и нахуатль — обладали письменностью, в основе которой лежала система пиктограмм и идеограмм — знаков, вырезавшихся на каменных, деревянных, алебастровых и нефритовых поверхностях или рисовавшихся на листах, изготовленных из коры амате. Однако это не исключало устной традиции, поскольку письменность была доступна исключительно клану жрецов, правящей и аристократической элите.
Из всех этих языков наиболее широко распространенным сегодня является кечуа, на котором говорят примерно 12 млн. человек (в Перу, Боливии, Эквадоре, на севере Аргентины и юге Колумбии). Следующий по числу говорящих на нем — 3 млн. человек — идет гуарани (в Парагвае, некоторых районах Аргентины, отдельных анклавах Бразилии и Боливии). Около 1 млн, говорят на языках майя (в Гватемале, на юге Мексики, в Белизе и части Гондураса); аймара (в Боливии, на севере Чили и юге Перу); нахуатль (в Мексике и Сальвадоре). Нынешнее положение этих языков соответствует характеристикам межэтнического языка или лингва франка, которыми они обладали до конкисты и в течение колониального периода, т, е. основного языка, распространенного в обширных районах континента.
Это подводит нас к рассмотрению последствий различных контактных ситуаций, возникших в результате европейского присутствия на Американском континенте. Это присутствие прервало процесс развития цивилизации, противопоставив друг другу две разные системы ценностей. Эта конфронтация приняла драматический характер из-за технического превосходства европейцев и повлекла за собой навязывание как «западной христианской» модели в ущерб культурным ценностям американских индейцев, так и языка конкистадоров. Конфликт, в котором столкнулись две концепции, был в своей основе идеологическим противоборством. Он, в частности, проистекал из стремления навязать «несомненную истину» — идею о существовании одного «истинного» бога, бога завоевателей, а, следовательно, и о. неизбежности «уничтожения идолопоклонничества», смерти «ложных божеств», которым поклонялись «неверные». Это служило главным предлогом для всего процесса подмены культуры и экономической эксплуатации колонии.
Язык, естественно, играл существенную роль в этом противоборстве, поскольку он служил тем материалом, из которого вылепливалось идеологическое содержание процесса «обработки» населения. Но он же являлся и источником формирования сопротивления этому процессу.
Задача «обработки» была возложена на язык победителей — кастильский, господство которого на Иберийском п-ове было окончательно утверждено как раз в год открытия Америки. Служа поначалу средством обращения в христианство, кастильский язык, однако, утратил эту функцию, когда выяснилось, что для этой цели гораздо эффективнее использовать местные разговорные языки. Доводы «теологов» в XVI в. взяли верх над доводами «политиканов», чему в значительной степени способствовали иезуиты. Это означало, что аборигенов обрабатывали на их родных языках, но в то же время процесс колонизации укрепил положение одних языков, например гуарани, который был стандартизирован в миссиях, и способствовал распространению других, например кечуа, который после конкисты стал применяться гораздо шире.
Наиболее примечательным экспериментом, повлиявшим на исконный язык, стала предпринимавшаяся иезуитами на протяжении полутора веков так называемая «гуаранизация». Эксперимент заключался в создании религиозной литературы исключительно на языке гуарани. Это, разумеется, способствовало укреплению позиций исконного языка (который благодаря процессу этнического смешения уже и так утвердился в провинции Парагвай), но одновременно лишило гуарани его собственных ценностей, носивших в основном религиозно-мистический характер.
До первого десятилетия нашего века не было сделано ни одной записи произведений устного народного творчества, что доказывает фактическое продолжение «колониального процесса» и после достижения независимости (1811). Такое отчуждение представляется еще более серьезным, если учесть, что богатая речь гуарани являлась основным проявлением их культуры.
И все же гуарани в ресемантизированной, двуязычной форме дожил до наших дней как общепринятый разговорный язык национального сообщества Парагвая. Это уникальный случай в Латинской Америке. 93% населения говорят на гуарани, из них 49 владеют еще и испанским языком; таким образом, 50% знает лишь гуарани и 8 — лишь испанский. Использование гуарани не ограничивается глубинными районами, он проник и в городе. Его использование не ограничивается и какими-либо слоями общества, как это происходит с исконными языками в других странах континента. Однако несмотря на такое широкое распространение гуарани, как и испанский, согласно статье 9 конституции страны, назван лишь национальным языком, тогда как испанский той же статьей возводится еще и в ранг официального.
На гуарани не проводится программ распространения грамотности, и он не используется в качестве языха художественного творчества. Таким образом, парагвайский литератор примирился со своим статусом колонизированного литератора, поскольку, владея исконным родным языком, он не пишет на нем. Проявление воли народа находит свое выражение на гуарани, однако повышение социального и культурного уровня возможно лишь при условии владения испанским. Все это является свидетельством того, что гуарани — это язык подчиненной, хотя и преобладающей по численности группы.
Но каково же положение другого, наиболее распространенного на континенте автохтонного языка — кечуа? Для сравнения с вышеописанной ситуацией, т. е. с точки зрения его статуса в государстве, обратимся к примеру Перу. В мае 1975 г. был принят закон, провозгласивший кечуа официальным языком этой страны наравне с испанским. Это было сделано с целью укрепления роли кечуа в национальном сообществе и борьбы с социальной неполноценностью, ассоциируемой с этим исконным языком к теми, кто на нем говорит. В настоящее время в Перу, где общая численность населения составляет 16 млн., от 6 до 8 млн. человек в разной степени владеют двумя языками и примерно 1600 тыс. — только кечуа. Таким образом, примерно половина населения в языковом отношении находится в таком же положении, как и в Парагвае. Однако есть одно отличие: эта половина населения в языковом отношении изолирована от другой половины вследствие явного отсутствия коммуникации, а также презрительного отношения к тем, кто говорит на кечуа.
Что касается языка нахуатль, который пользовался уважением и был широко распространен в доколумбов период, то тут дело обстоит еще хуже. Каждая новая перепись показывает, что число говорящих на нем снижается, причем опять-таки под влиянием социального презрения, жертвой которого он стал. И это несмотря на великолепные принципы, провозглашенные политикой «индигенизации», которая, судя по результатам, оказалась непоследовательной и неэффективной.
Существует еще один подход, посредством которого в неоднородных американских обществах индейские культуры и языки распространяются и утверждаются; главным образом я имею в виду смешение культур. Этот подход навевает или предлагает образ индейца и рисует картину окружающего его мира. Первое воплощение этого подхода, получившее название индеанизм, проявилось в латиноамериканском романтизме XIX в. Отчужденный, стереотипный, идеализированный образ был не чем иным, как заимствованием типажа «благородного дикаря» — модного в то время изобретения европейской литературы.
К началу нашего века произошла радикальная смена курса, и с тех пор индеец, фигурирующий на страницах «индигенистских» романов, символизирует разоблачение и яростный протест против эксплуатации, которой он подвергается в латиноамериканском обществе. Такое видение, выражая сочувствие, негодование и решимость, находится, однако, вне культур, которые оно стремится защищать. Предлагая интеграцию индейца в национальное или «белое» общество на основе равенства, «индигенисты»: не осознают возникающих при этом противоречий. Они упускают из виду культурные особенности, что чревато утратой самобытности.
К 40-м годам XX в. характер латиноамериканской литературы изменился. Писатели преодолели комплекс «навязанного языка» и, освободившись от тирании «правильного» испанского, обогатили служившую им средством выражения лингвистическую систему кастильского языка элементами местных повседневных говоров. В значительной мере это обновление обязано тому, что ряд писателей воспринял основополагающие ценности исконных культур. И хотя они пишут на испанском, их знания местных языков, на которых основываются эти культуры, дают им возможность заимствовать такие средства и формы, которые в итоге придают совершенно иную окраску тому, что с точки зрения литературы продолжает оставаться господствующи м языком.
Источник – «Курьер ЮНЕСКО». 1983, август, стр. 12-14.