Письма Маркиза дона Франсиско Писарро
[Перевод с испанского издания «Gobernantes del Perú, cartas y papeles, siglo XVI», tomo 1, Madrid, 1921 (http://www.archive.org/details/gobernantesdelpe01peru)
на русский язык:
А.Скромницкий, 2009,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru]
Письмо Франсиско Писарро секретарю Самано [Samano[1]], с просьбой о его ходатайстве относительно наград, о которых он просит Короля и особенно о том, чтобы были расширены границы его губернаторства.
Новая Кастилия, 8 июня 1533.
[Примечание переводчика: в оригинале все имена собственные написаны строчными буквами, а также отсутствуют знаки препинания]
Золотая Кастилия.
Почтенный сеньор
Из селения Сан Мигель [san miguel] пишу вашей милости, а поскольку в докладе, который я послал его величеству, ваша милость увидит всё то, что потом здесь случилось, [потому] в этом [письме] я не сообщаю вашей милости об этом; Эрнандо Писарро [hernando picarro] доставить его величеству золото и серебро, их ваша милость там увидит; а [чтобы] доложить о крае, он поведает вашей милости обо всём здешнем. Среди прочего он принесёт ходатайство и просьбу его величеству, чтобы он приказал пожаловать мне кое-какие милости; я прошу вашу милость, ведь всё должно быть использовано к Его услугам, что ваша милость вознаградит меня, поспособствовав тому, что касается меня и более того, в чём ваша милость должна оказать мне благодеяние, а именно, что его величество прикажет увеличить границы этого губернаторства дальше, и, по моему мнению, он поспособствует моим делам, как одному из его слуг, к тому же закончат с кораблем, стоящим здесь в ожидании отправления, пока не завершиться литьё [слитков], которые отправятся вслед за этими, что сейчас идут, они доставят вашей милости всё то, что принесло доход канцелярии [Его Величества], чтобы, будучи первым, ваша милость почла [это] добрым знаком, [о чём] я всегда забочусь, как должен я был извлекать выгоду из дел к Его услугам. Чтобы сеньору секретарю Франсиско де лос Кобос [francisco de los covos[2]] доставили на этих кораблях немного золота по праву его обязанностей, я дал казначею все, что он попросил, он послал его и написал вашей милости об этом.
Господь наш возвеличит особу, дом и состояние вашей милости, [сиё да] сохранит и приумножит.
Из Кахамальки [caxamalca] этих Королевств Новой Кастилии [la nueva castilla], восьмого июня одна тысяча пятьсот тридцать третьего года.
К услугам вашей милости.
франсиско писарро [françisco piçarro] (Подпись)
Письмо Франсиско Писарро к Педро Мато, с предложением охраны его индейцев и имения на период путешествия, какое он собирался осуществить в Испанию, дабы повидаться со своей женой.
[Город] Королей, 9 апреля 1538.
Благородный Сеньор
Я получил ваше письмо, после того, как [оно] было просмотрено секретарем, [и] премного рад, что вы, сеньор, уезжаете к своей жене, поскольку ваша милость всецело заслуживает того, чтобы я мог с честью и пользой землю и ваших индейцев для вас содержать двадцать месяцев, но на большее время я не смогу, потому что такой установлен приказ, но не настолько уж велико ограничение, что не будет возможности уехать и вернуться обратно. Делу, возложенному на вашу милость, пусть поспособствует Бог, [и] что в ваше отсутствие за вашими делами приглянут, и то, что вы, сеньор, сказали, на счет того, что приглянете в Испании за моими делами, за то я вам благодарен; если вам, кстати, доведётся проделать это, сеньор, будьте как свой в моих делах.
Да сохранит Господь Наш, как того пожелает, благородную вашу особу.
Из города Королей [Лима].
9 апреля.
Как накажет Сеньор
Франсиско Писарро (подпись)
Письмо Маркиза Дона Франсиско Писарро к капитану Хуану Пересу де Гевара[3] [Juan Perez de Guevara], с похвалой о его усердии, и рекомендуя ему Хуана Мартинеса.
[Город] Королей, 13 февраля 1541.
Благородный сеньор
Я получил ваше письмо и премного рад вашему хорошему снабжению и сбору податей и поскольку вы приложили столько усердия в таком хорошем начинании, я надеюсь на Господа нашего, что он принесёт вам удачу во всем, а от меня вам, сеньор, будет любая помощь и поддержка, и всегда извещайте меня о том, что делаете, потому что, если знают, что есть вооруженная голубятня, то у вас не будет, как говорят, недостатка в голубях. Хуан Мартинес [Juan martynez] несущий это [письмо], как вы, сеньор, знаете, женат на госпоже, очень близкой родственнице нотариуса и по его совету и потому что я здесь не могу, как вы знаете, сделать то, что я очень сильно хотел; я прошу вас, зная, что он женат, и это причина оказать ему честь, чтобы в репартимьентосах[4], которые вы осуществляете, вы дали ему еды и полезного для него и уважьте его во всем возможном, потому что я буду премного рад этому, и потому что ему будет тяжело пройти в это первое селение – разместите его - и наш Господь вашу благородную особу да сохранит.
Из этого города Королей, XIII февраля 1541.
как Ваша милость прикажет
Маркиз (Подпись)
[1] Хуан де Самано [Juan de Samano], секретарь Императора Карла V и Совета по делам Индий.
[2] Франсиско де лос Кобос и Молина (1477 - 10 мая 1547) - Государственный секретарь Императора Карла I, командор Кастилии.
[3] Завоеватель земель Мойобамбы.
[4] Разделах земель и индейцев
Перевод с испанского на русский язык:
А.Скромницкий, 2009, Украина, Киев,
http://bloknot.info, creos@narod.ru
Материал прислал: А.Скромницкий